Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращать"

Примеры: Prevent - Предотвращать
If the Security Council, which bears the primary responsibility for the maintenance of world peace and security, can effectively prevent and resolve various conflicts, that would successfully provide the best protection possible to civilians. Если Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сможет эффективно предотвращать или урегулировать различные конфликты, то это приведет к успешному обеспечению наиболее эффективной защиты гражданских лиц.
This joint programme is aimed at building the capacity of the police and law enforcement agencies in four pilot countries - Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau - thus allowing them to more effectively prevent and combat organized crime and drug trafficking. Эта совместная программа направлена на укрепление потенциала полицейских и правоохранительных учреждений в четырех экспериментальных странах - Кот-д'Ивуаре, Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, - тем самым позволяя им более эффективно предотвращать организованную преступность и наркоторговлю и бороться с ними.
The African Union will enable the continent to plan for its future more clearly, take responsibility for its own development, prevent and manage conflict and promote partnership and international cooperation that is better adapted to the expectations of the population. Благодаря созданию Африканского союза страны континента смогут более четко планировать свое будущее, нести ответственность за свое собственное развитие, предотвращать и урегулировать конфликты и поощрять партнерство и международное сотрудничество, которое в большей степени отвечает надеждам населения.
In this regard, we are agreed that we must strengthen democracy on the continent, change the human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable to one another for all our actions. В этой связи мы выражаем согласие с тем, что нам необходимо укреплять демократию на континенте, изменить положение в области прав человека, положить конец существующим конфликтам и предотвращать новые конфликты, покончить с коррупцией и отчитываться друг перед другом во всех своих действиях.
While the efforts of the FAO and International Maritime Organization in this regard are to be commended, the fact is that in many cases flag States are not in a position to control and prevent IUU fishing, particularly if they are flags of convenience. Хотя усилия ФАО и Международной морской организации в этой области заслуживают высокой оценки, по существу во многих случаях государства флага не могут контролировать и предотвращать НРП, особенно в том, что касается удобных флагов.
Norway therefore welcomes the upgrading of the Central Emergency Revolving Fund, which will make it a permanent emergency fund that can quickly respond to - and possibly prevent - crises like the one in Southern Africa. Поэтому Норвегия приветствует реорганизацию Центрального чрезвычайного оборотного фонда, цель которой состоит в превращении его в постоянный чрезвычайный фонд, который сможет оперативно реагировать на кризисы, такие как кризис в Южной Африке, и, возможно, предотвращать их.
On the basis of its agreement to commit to the provisions of the Convention, the Kingdom shall prevent any action of a discriminatory nature against women, whether by an individual or organization. Основываясь на своем согласии соблюдать положения Конвенции, Королевство обязуется предотвращать любые действия дискриминационного характера в отношении женщин, будь то со стороны какого-либо лица или организации.
The lack of such standards and of analysis/profiling limits the ability of the customs officials to target potential smugglers and prevent the smuggling of weapons and explosives or other dangerous items through the official crossing points. Отсутствие таких стандартов и анализа рисков/профилирования ограничивает возможности сотрудников таможни выделять потенциальных контрабандистов и предотвращать контрабанду оружия и взрывчатых веществ, а также других опасных товаров с помощью контроля на официальных пропускных пунктах.
From this point of view, articles 48 to 50 are, generally speaking, well drafted in that they would prevent abuse of countermeasures by imposing not only procedural but also substantive restrictions. С этой точки зрения статьи 48-50, в общем говоря, хорошо составлены, поскольку они будут предотвращать злоупотребление контрмерами путем установления не только процессуальных, но и материальных ограничений.
In the wake of the financial crisis, increased attention has been given to the creation of mechanisms that could prevent social disruptions or marginalization caused by economic shocks, particularly by devising some safety net schemes which are better suited to adverse economic conditions. После пережитого финансового кризиса больше внимания стало уделяться созданию механизмов, которые могли бы предотвращать порождаемые экономическими потрясениями социальные разломы или маргинализацию путем, в частности, разработки определенных "страховочных сеток", которые лучше приспособлены к неблагоприятным экономическим условиям.
Understandably, the financial crisis and the resulting economic and social fallout had given rise to energetic debate regarding the ability of the existing international financial architecture to cope with or prevent recurrent crises. В этой связи понятно, что финансовый кризис и его экономические и социальные последствия вызвали активную полемику по вопросам, касающимся возможностей существующей международной финансовой структуры преодолевать или предотвращать периодически возникающие кризисы.
The legal duty of the State to investigate, punish and prevent human rights violations is not restricted to the area of criminal law, but includes the administrative area also. Юридическая обязанность государства предотвращать и расследовать случаи нарушения прав личности и наказывать виновных не ограничивается применением уголовных норм, а включает также административные аспекты.
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов.
Second, the Financial Management Model and the Business Plan provide a framework within which management can anticipate, and either prevent or prepare for, imminent changes. Во-вторых, наличие модели управления финансами и плана деятельности обеспечивает основу, в рамках которой руководство может предвидеть и либо предотвращать надвигающиеся перемены, либо готовиться к ним.
There is currently no valuation assessment by an independent third party and the very high export duty commanded by the Government is likely to encourage smuggling rather than prevent it. В настоящее время никакая независимая третья сторона не проводит оценки стоимости алмазов, а весьма высокие экспортные пошлины, введенные правительствами, скорее будут стимулировать, чем предотвращать контрабанду.
Early warning and early engagement, including through the Secretary-General's good offices and the United Nations system at large, could at times prevent conflicts from erupting. Раннее предупреждение и раннее участие, в том числе с использованием добрых услуг Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций в целом, могли бы иногда предотвращать возникновение конфликтов.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни.
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения.
In conclusion, we should all strive for peace to prevail while learning to better manage and resolve conflicts and, most importantly, prevent new ones from breaking out. В заключение мы хотели бы сказать, что все мы должны стремиться к тому, чтобы мир возобладал, чтобы мы научились более эффективно разрешать конфликты и управлять ими и, что самое важное, предотвращать появление новых конфликтов.
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте.
The need for the rapid deployment of troops should be constantly borne in mind by the Organization because rapid deployment could prevent the spread of conflicts. Необходимость поддержания постоянной готовности к быстрому развертыванию должна постоянно находиться в поле зрения Организации, поскольку наличие такой готовности позволит предотвращать распространение конфликтов.
The States Members of the United Nations must jointly undertake all possible efforts in order to put an end to current armed conflicts on a political basis, prevent the emergence of such conflicts in the future and promote the maintenance of stable and lasting peace. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны совместно предпринять все возможные усилия с тем, чтобы положить конец нынешним вооруженным конфликтам на политической основе, предотвращать появление таких конфликтов в будущем и способствовать поддержанию стабильного и прочного мира.
The challenges facing African Governments today are how to reduce and prevent the potential for conflict through sustainable political measures while at the same time implementing policies which can enhance economic development and reduce poverty. Задачи, стоящие сегодня перед правительствами африканских стран, сводятся к тому, как снижать вероятность конфликтов и предотвращать их через устойчивые политические меры, осуществляя при этом политику, которая может способствовать экономическому развитию и снижению уровня нищеты.
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. И оно в некоторой степени даже полезно, поскольку оно помогает предотвращать конфликты между крупными державами, что могло бы подорвать Организацию Объединенных Наций.