It also recommended that Jordan, inter alia, strengthen its efforts to implement the National AIDS Programme; prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS, and ensure that children have access to child-sensitive and confidential HIV/AIDS counselling. |
Он также рекомендовал Иордании, среди прочего, активизировать усилия по выполнению Национальной программы в области СПИДа; предотвращать дискриминацию в отношении детей, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом, и обеспечить доступ детей к учитывающему интересы ребенка конфиденциальному консультированию по вопросам ВИЧ/СПИДа82. |
5.5 According to the author, section 1 of the Criminal Code provides that criminal proceedings must act towards the strengthening of the rule of law, and anticipate and prevent criminal acts. |
5.5 Как заявил автор, статья 1 Уголовного кодекса Чешской Республики предусматривает, что уголовное разбирательство должно содействовать укреплению законности, предупреждать и предотвращать преступные действия. |
In 1933, article 1 of the International Convention for the Suppression of the Traffic of Women of Full Age established a duty to prohibit, prevent and punish the trafficking of women even when done with their consent. |
В 1933 году в статье 1 Международной конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами была установлена обязанность запрещать, предотвращать и наказывать за торговлю женщинами, даже когда она осуществляется с их согласия. |
To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. |
Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации. |
Noting the absence of civil society organizations involved in inter-State conflict, a Member State encouraged civil society organizations to find ways to affect and prevent international disputes as well. |
Отметив, что ни одна из существующих организаций гражданского общества не вовлечена в межгосударственные конфликты, одно из государств-членов призвало организации гражданского общества изыскивать пути, позволяющие им также оказывать влияние на международные споры и предотвращать их. |
They reinforced the rights of patent-holders, especially in the pharmaceutical industry, introduced substantial increases in fines and penalties for lawbreakers, and had led to the enactment of legislation and the adoption of administrative decisions that would prevent the infringement of intellectual property norms. |
Эти реформы усилили права патентообладателей, особенно в фармацевтической промышленности, ввели значительно более высокие штрафы и более серьезные наказания для нарушителей закона и привели к введению в действие законодательства и принятию административных решений, которые будут предотвращать нарушения норм интеллектуальной собственности. |
It can detect conflicts at early stages and prevent their development, and each day it seeks to defend human rights and the rights of minorities, democracy, the independence of the media and the organization of free and regular elections. |
Она может выявлять конфликты на ранних стадиях и предотвращать их развитие, и она изо дня в день стремится защищать права человека и права меньшинств, демократию, независимость средств массовой информации и проведение свободных и регулярных выборов. |
I consider the universality of the Rome Statute critical to the Court's ability to promote the rule of law, end impunity and prevent genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Я считаю, что универсальный характер Римского статута является чрезвычайно важным для того, чтобы он мог поощрять господство права, положить конец безнаказанности и предотвращать геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
National human rights institutions, with their local and national knowledge, had a unique capacity to address, inform, prevent and eliminate potential race-related problems within society and to promote respect for the enjoyment of human rights without any discrimination. |
Национальные правозащитные учреждения, обладающие знаниями как о положении на местах, так и в стране в целом, обладают уникальной возможностью урегулировать, предотвращать и пресекать потенциальные расовые проблемы в обществе, а также информировать о них и поощрять уважение прав человека без какой-либо дискриминации. |
It helps banks immediately, and it creates the right incentives for future behavior, as banks will know that the government will not prevent private equity capital from being destroyed in a crisis. |
Она помогает банкам сразу же, а также создаёт верные стимулы для будущей деятельности, так как банкам будет известно, что правительство не будет предотвращать уничтожение частного капитала в форме акций в результате кризиса. |
The aim of the initiative is to ensure that the Prison Service will be in a position to anticipate and prevent most problems of racism and to deal speedily and effectively with any problems which may arise. |
Задача этой инициативы сводится к обеспечению того, чтобы Тюремная служба имела возможность прогнозировать и предотвращать большинство проблем, связанных с расизмом, а также быстро и эффективно решать любые возникающие проблемы. |
The Strategy also stresses the need to reinforce the international community's commitment to promoting dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions, and to promote mutual respect for and prevent the defamation of religions, religious values, beliefs and cultures. |
В Стратегии также подчеркивается необходимость усилить приверженность международного сообщества содействию диалогу, терпимости и взаимопониманию между цивилизациями, культурами, народами и религиями, способствовать взаимному уважению религий, религиозных ценностей, верований и культур и предотвращать их диффамацию. |
One of our expectations is that a rule-based international system with functional and strong institutions would prevent the uncontrolled expansion of armaments, including in conflict-prone regions, and would encourage transparency and concrete disarmament measures. |
Одно из наших ожиданий заключается в том, что основанная на правилах и нормах международная система с функционирующими и надежными институтами будет предотвращать неконтролируемое распространение вооружений, в том числе в переживающих конфликт регионах, и будет содействовать транспарентности и конкретным мерам по разоружению. |
Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. |
В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
However, our abstention does not imply in any way that Mexico has given up on its effort to ensure that the United Nations shows the necessary political will to appropriately and effectively prevent and combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Однако то, что мы воздержались при голосовании, никоим образом не означает, что Мексика отказывается прилагать усилия для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций демонстрировала необходимую политическую волю надлежащим образом и эффективно предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями и бороться с ней. |
(a) Engaging at the earliest stage possible with business enterprises to help them identify, prevent and mitigate the human rights-related risks of their activities and business relationships; |
а) налаживания на возможно более ранних этапах контактов с предприятиями, с тем чтобы помочь им выявлять, предотвращать и смягчать связанные с правами человека риски, которые обусловлены деятельностью и деловыми отношениями; |
After some discussion, two additional topics "racism and sport" and "establishment, designation or maintaining of national mechanisms with competences to protect and prevent against discrimination" were added to the list of topics, the latter at the suggestion of European Union. |
После некоторой дискуссии в перечень были добавлены две новые темы - "расизм и спорт" и "учреждение, назначение и обеспечение функционирования национальных механизмов, наделенных компетенцией обеспечивать защиту от дискриминации и предотвращать ее"; последняя тема была предложена Европейским союзом. |
We stress the need for further reform and modernization of the international financial institutions to better enable them to respond to and prevent financial and economic emergencies, effectively promote development and better serve the needs of Member States. |
Мы подчеркиваем потребность в дальнейшем реформировании и модернизации международных финансовых институтов для расширения их возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации финансового и экономического характера и предотвращать их, эффективно содействовать развитию и лучше служить интересам государств-членов. |
While, inevitably, the international community, through the United Nations and regional and subregional organizations, must continue to do all it can to end the existing conflicts and prevent new ones, there is an important aspect of civil conflict that cannot be overlooked any longer. |
Хотя нет сомнения в том, что международное сообщество должно продолжать через Организацию Объединенных Наций и региональные и субрегиональные организации делать все возможное, чтобы положить конец продолжающимся конфликтам и предотвращать возникновение новых, один важный аспект, который характерен для гражданских конфликтов, нельзя больше игнорировать. |
The Contracting Parties hereby undertake to use exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities which are under their jurisdiction, and to prohibit and prevent in their respective territories: |
Договаривающиеся Стороны обязуются использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и средства, находящиеся под их юрисдикцией, и запрещать и предотвращать на своей территории: |
In addition, the tendency to cluster resources around curative services that tend to be costly leaves insufficient resources for prevention and health promotion activities that, by one estimate, could prevent up to 70 per cent of the burden of disease. |
Кроме того, тенденция к концентрации ресурсов на лечебных услугах, которые обычно являются дорогостоящими, оставляет недостаточные ресурсы для профилактических мероприятий и для деятельности по пропаганде здорового образа жизни, которые, согласно одной оценке, могут предотвращать до 70 процентов заболеваний. |
In its resolution 2008/23, the Economic and Social Council urged Member States to protect cultural property and prevent trafficking in such property by, inter alia, developing the capacities and human resources of institutions such as the police, customs services and the tourism sector. |
В своей резолюции 2008/23 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал государства-члены защищать культурные ценности и предотвращать их незаконный оборот, в частности, посредством укрепления потенциала и кадрового состава таких учреждений, как службы полиции, таможенные службы и туристический сектор. |
Improve the conditions of prisoners and pre-trial detainees and prevent any kind of abuse of prisoners by security personnel (Slovenia); |
улучшить условия содержания заключенных и лиц, содержащихся в предварительном заключении, и предотвращать все злоупотребления по отношению к заключенным со стороны сотрудников органов исполнения наказаний (Словения); |
A strong and robust treaty will prevent irresponsible and illegal arms transfers, and thus contribute to international security and stability, promote transparency and accountability and combat corruption at the national level in transfers of conventional arms and related material. |
Добротный и эффективный договор позволит предотвращать безответственные и незаконные поставки оружия и таким образом станет вкладом в поддержание международной безопасности и стабильности, будет способствовать обеспечению транспарентности и подотчетности и позволит пресечь коррупцию на национальном уровне в области передачи обычных вооружений и связанных с ними материалов. |