Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращать"

Примеры: Prevent - Предотвращать
By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий.
We, the peoples of the earth, have the human and cultural resources and technology to end severe global poverty and disease, reverse climate change, prevent wars and alleviate human suffering. У нас, народов Земли, есть и людские, и культурные ресурсы, есть техника и технологии для того, чтобы положить конец свирепой глобальной нищете и болезням, обратить вспять изменение климата, предотвращать войны и облегчать людские страдания.
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права.
Strong institutional frameworks and mandates are particularly necessary and must evolve to respond to the new demands of an increasingly interdependent global market place and to help society adjust to global environmental change, prevent irreversible damage from that change and increase resilience to environmental stress. В свете новых требований все более взаимозависимого глобального рынка особенно необходимы и должны развиваться надежные институциональные рамки и мандаты, с тем чтобы помогать обществу приспосабливаться к глобальным экологическим переменам, предотвращать необратимый ущерб от этих перемен и повышать сопротивляемость нагрузке на окружающую среду.
It follows that States parties are obliged not to hinder access to the Committee and must prevent any retaliatory measures against any person who has submitted a communication to the Committee. Из этого следует, что государства-участники не должны препятствовать доступу к Комитету и обязаны предотвращать любые репрессалии против любого лица, представившего Комитету сообщение.
Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия.
That important instrument, which will help to alleviate and prevent the suffering of people affected by the use of such weapons, currently has 100 signatures and 23 ratifications, including that of my country. Речь идет о важном документе, который поможет смягчать и предотвращать страдания людей в результате применения такого оружия и который подписали 100 стран и 23 страны, включая мою страну, ратифицировали.
Such protection might include the adoption of measures to recognize, register and protect the individual or collective authorship of indigenous peoples under national intellectual property rights regimes and should prevent the unauthorized use of scientific, literary and artistic productions of indigenous peoples by third parties. Такая система защиты может включать в себя принятие мер с целью признания, регистрации и защиты индивидуальных или коллективных авторских прав коренных народов в рамках национальных режимов прав интеллектуальной собственности и должна предотвращать несанкционированное использование научных, литературных и художественных трудов коренных народов третьими сторонами.
It continued to criticize the Abkhaz side and the CIS peacekeeping force for failing to ensure the safety of the local population and prevent human rights abuses in the Gali district, and it insisted on a change in the peacekeeping format. Она продолжала критиковать абхазскую сторону и миротворческие силы СНГ за неспособность обеспечить безопасность местных жителей и предотвращать нарушения прав человека в Гальском районе и настаивала на изменении миротворческого формата.
UNEP will continue to identify participants for its Tunza conferences from areas affected by disaster and conflict to enable them to learn more about how to mitigate and adapt to disasters and prevent and resolve conflicts. ЮНЕП будет продолжать приглашать на свои конференции "Тунза" участников из районов, пострадавших от бедствий и конфликтов, с тем чтобы они могли больше узнать о том, как смягчать последствия бедствий, адаптироваться к ним и предотвращать и урегулировать конфликты.
The Monitoring Group will continue its inquiries into the question of who exercises control over a particular port in order to be able to ascertain who can organize, profit from, or prevent weapons shipments or acts of piracy in violation of the embargo. Группа контроля будет продолжать изучать вопрос о том, кто контролирует деятельность того или иного конкретного порта, с тем чтобы получить возможность установить, кто может организовывать поставку партий оружия или совершать акты пиратства в нарушение режима эмбарго, наживаться на этом или предотвращать эти действия.
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег.
Regarding the current international food and financial crises, China asked what specific difficulties Burundi encounters in guaranteeing the right to food, how it will prevent any related potential social uncertainties, and what assistance it expects from the international community. Касаясь нынешнего международного и финансового кризиса, Китай спросил, с какими конкретными трудностями сталкивается Бурунди в связи с обеспечением соблюдения права на питание, каким образом она намеревается предотвращать связанные с кризисом любые возможные проявления социальной напряженности и какую помощь она рассчитывает получить от международного сообщества.
Only a strong coalition of nations based on shared principles and values and on the Charter could prevent and combat such acts by pursuing them on all fronts and in all countries. Только сильная коалиция наций, основанная на общих принципах и ценностях и на Уставе, может предотвращать и пресекать такие акты, борясь с ними на всех фронтах и во всех странах.
The Agency's aim is to supervise and monitor the finances of private charitable and humanitarian associations and institutions and prevent them from being used for anything other than their purported charitable and humanitarian purposes. Управлению поручено осуществлять надзор и контроль за финансовыми операциями частных благотворительных и гуманитарных обществ и учреждений и предотвращать использование их для целей, не соответствующих провозглашенным благотворительным и гуманитарным целям.
(b) Enhanced capacity of Government officials, legislators, judicial officers and civil society to address and prevent violence against women as a form of discrimination and violation of women's rights Ь) Укрепление способности государственных должностных лиц, законодателей, судебных сотрудников и гражданского общества пресекать и предотвращать насилие в отношении женщин в качестве одной из форм дискриминации и нарушения прав женщин
(b) Seek to eliminate the discriminatory effects of some of its legislation and prevent arrests and harsher sentences based solely on the origin or status of individuals on its territory and to monitor and punish racial discrimination by law enforcement officials. Ь) стремиться устранить дискриминационные последствия некоторых из своих законов и предотвращать аресты и вынесение более строгих приговоров исключительно по признаку происхождения или статуса физических лиц, находящихся на его территории, и обеспечить, чтобы сотрудники его правоохранительных органов отслеживали акты расовой дискриминации и наказывали виновных;
14.1 By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution 14.1 Предотвращать и значительно сократить к 2025 году масштабы загрязнения морской среды из любых источников, в частности в результате осуществляемой на суше деятельности, в том числе морским мусором и питательными веществами
In addition, drug dependence is often exacerbated by low social and economic development, and addressing the situation of the most economically and socially disadvantaged communities can prevent drug addiction; Кроме того, проблема наркозависимости нередко усугубляется низким уровнем социально-экономического развития, и поэтому улучшение положения общин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения, может предотвращать наркозависимость.
Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий.
It urged Lesotho to enact the Domestic Violence Bill; prevent and address violence against women and girls and to recognize violence against women as a form of discrimination; ensure access to redress and protection for victims; and prosecute and punish perpetrators. Он настоятельно призвал Лесото принять закон о бытовом насилии; предотвращать и искоренять насилие в отношении женщин и девочек и признать насилие в отношении женщин как формой дискриминации; обеспечить для жертв доступ к правовым и иным средствам защиты; а также обеспечить судебное преследование и наказание виновных.
The resulting guidelines would be helpful to States in interpreting Most-Favoured-Nation clauses and might also provide assistance to investment tribunals and prevent discrepancies between the decisions of various bodies on the interpretation of Most-Favoured-Nation obligations in bilateral investment treaties. Будущие руководящие принципы будут полезны государствам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и могут также оказывать помощь инвестиционным трибуналам и предотвращать расхождения между решениями различных органов по вопросам толкования обязательств о наиболее благоприятствуемой нации в двусторонних инвестиционных договорах.
b) To curb and prevent the proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at a global and regional level, through multilateral, bilateral and national endeavours; Ь) сдерживать и предотвращать распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, как на глобальном, так и на региональном уровне на счет многосторонних, двусторонних и национальных усилий;
EUFOR will provide a robust military presence in order to: deter the former Entity Armed Forces and other armed groups; monitor and ensure continued compliance with the military aspects of the Framework Agreement; and prevent a resumption of violence. ЕВФОР будут обеспечивать надежное военное присутствие, с тем чтобы оказывать сдерживающее воздействие на бывшие вооруженные силы Образования и другие вооруженные группы; осуществлять контроль и обеспечивать постоянное соблюдение военных аспектов Рамочного соглашения и предотвращать возобновление насилия.
We believe that in order to achieve peace among men, to seek peace among countries and to ensure lasting peace for each and every one, we must prevent and resolve the conflicts and ills that beset our world. Мы считаем, что в целях достижения мира между людьми, установления мира между странами и обеспечения прочного мира для всех мы должны предотвращать и разрешать конфликты и бороться с отрицательными явлениями, существующими в нашем мире.