In recent years we have sharpened tools and concepts that are essential in helping us solve or prevent conflicts. |
В последние годы мы заточили инструментарий и усовершенствовали концепции, необходимые для того, чтобы помочь нам урегулировать или предотвращать конфликты. |
As a result, the international community today is only reacting to ever-rising global challenges, having no recourse to instruments that might prevent them. |
Как результат, мировое сообщество сегодня лишь реагирует на все возрастающие глобальные проблемы, не имея инструментария предотвращать их. |
Indeed, by actually rising above national considerations, together we can prevent and control NCDs and realize our common goals in health and development. |
По сути, действительно поднявшись над национальными соображениями, мы можем вместе предотвращать НИЗ и бороться с ними и достичь наших общих целей в области здравоохранения и развития. |
This will enable OIA to better analyse fraud and harassment issues, and may eventually suggest indicators to predict and prevent such cases. |
Эта база данных даст УВР возможность лучше анализировать случаи мошенничества и домогательств, а впоследствии на этой базе можно будет разработать показатели, позволяющие прогнозировать и предотвращать подобные случаи. |
School-based educational programmes to improve self-esteem, control anger and develop appropriate conflict resolution skills can prevent violence among young people, including between those who are intimate partners. |
Учебные программы на базе школ, нацеленные на повышение самоуважения, контролирование гнева и развитие надлежащих навыков урегулирования конфликтов, могут предотвращать насилие среди молодежи, включая молодых людей, которые являются близкими партнерами. |
Respondents admitted that they prefer to employ men, so as to "prevent possible human resources fluctuations". |
Респонденты также признали, что они предпочитают нанимать мужчин, с тем чтобы «предотвращать возможную текучесть кадров». |
The State must prevent, investigate and punish human rights violations. |
Государство должно предотвращать, расследовать и наказывать за нарушения прав человека. |
Still, attempts are being made by a number of states and the satellite industry to monitor objects and prevent collisions or damage. |
И все же рядом государств и спутниковой индустрией предпринимаются попытки вести мониторинг объектов и предотвращать столкновения или повреждения. |
It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. |
Он считает чрезвычайно важным препятствовать сепаратизму во всех его проявлениях и предотвращать любые попытки подорвать основы общественного устройства Магриба. |
The timely exchange of operational counter-terrorism information also plays a crucial role in States' ability to successfully combat and prevent terrorism. |
Для усиления способности государств успешно бороться с терроризмом и предотвращать акты терроризма исключительно важное значение имеет также своевременный обмен оперативной информацией о контртеррористической деятельности. |
In these cases, possession by the secured creditor can prevent prohibited dispositions of the encumbered asset by the grantor. |
В таких случаях владение обеспеченного кредитора может предотвращать запрещенные виды распоряжения обремененным активом лицом, предоставляющим право. |
It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. |
Сенегал считает настоятельно необходимым воздерживаться от любых форм сепаратизма и предотвращать любой разрыв социальной ткани Магриба. |
Social protection programmes should promote independence, facilitate the integration or reintegration of people excluded from economic activity and prevent social isolation and stigmatization. |
Программы социальной защиты призваны развивать независимость, облегчать интеграцию или реинтеграцию лиц, исключенных из экономической деятельности, и предотвращать социальную изоляцию и стигматизацию. |
The United Nations should remain vigilant and punish violations of international humanitarian law, prevent impunity and uphold respect for human rights. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и карать за нарушения международного гуманитарного права, предотвращать безнаказанность и содействовать уважению прав человека. |
It helps countries prevent, mitigate, prepare for and respond to emergencies through: |
Она помогает странам предотвращать и смягчать чрезвычайные ситуации, подготавливаться к ним и реагировать на них за счет следующего: |
Furthermore, the State should prevent situations of statelessness. |
Кроме того, государствам следует предотвращать случаи безгражданства. |
The guides shall prevent motion in other directions including rotation about any axis. |
Направляющие должны предотвращать движение в других направлениях, включая вращение вокруг любой оси. |
The Agency has a system of internal controls that are meant to safeguard assets, ensure adherence to management policies and procedures and prevent fraud. |
Агентство имеет систему механизмов внутреннего контроля, которые призваны обеспечивать сохранность активов, соблюдение политики и процедур, установленных руководством, и предотвращать мошенничество. |
We must prevent non-State actors from acquiring any of the various types of weapons of mass destruction. |
Мы должны всячески предотвращать приобретение негосударственными субъектами любых видов оружия массового уничтожения. |
All members of the Commission should fulfil their disarmament obligations and prevent nuclear proliferation in all its aspects. |
Все члены Комиссии должны выполнять свои обязательства в плане разоружения и предотвращать распространение ядерного оружия во всех его аспектах. |
(b) To identify and prevent illegal trade activities in trade in controlled substances, including the diversion of substances into prohibited uses. |
Ь) выявлять и предотвращать деятельность, связанную с незаконной торговлей регулируемыми веществами, включая утечку таких веществ для использования в запрещенных целях. |
In Bamingui Bangoran in the north of the country, negotiations led to an agreement by armed groups to respect humanitarian activities and prevent criminal acts. |
В префектуре Баминги-Бангоран, расположенной на севере страны, в результате переговоров было получено согласие вооруженных групп уважать гуманитарную деятельность и предотвращать преступления. |
UNIFIL continues to work with the parties to put in place a more sustainable solution that will prevent future flooding of this area. |
ВСООНЛ продолжают действовать в контакте со сторонами для поиска более стабильного решения, которое позволит предотвращать в будущем наводнения в этом районе. |
Deepen studies on gender perspective and prevent against any kind of discrimination in the media (Myanmar); |
170.127 углубить исследования гендерного фактора и предотвращать любую дискриминацию в средствах массовой информации (Мьянма); |
In particular, the mechanisms for the settlement of international disputes established in the Charter and through international tribunals helped prevent disputes from escalating into conflict. |
В частности, механизмы урегулирования международных споров, предусмотренные в Уставе и разработанные международными трибуналами, помогают предотвращать эскалацию споров в конфликты. |