UN-Women and the Office of the High Commissioner have also cooperated in providing support to countries, for example, Pakistan and Thailand, in preparing or following up on the universal periodic review of the Human Rights Council. |
Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара по правам человека также сотрудничали в деле оказания странам, например Пакистану и Таиланду, поддержки в подготовке к универсальному периодическому обзору Совета по правам человека или разработке последующих мер в связи с ним. |
ATS supported the Parties in advancing negotiations on technology development and transfer and in preparing reports to support the SBI in reviewing the effectiveness of the implementation of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention. |
АТН поддерживала Стороны в проведении переговоров по разработке и передаче технологии, а также в подготовке докладов для оказания содействия ВОО в процессе рассмотрения эффективности осуществления пунктов 1 с) и 5 статьи 4 Конвенции. |
However, since most of the participants had been involved in preparing LDCF projects in their respective countries, they mentioned that the requirement for demonstrating co-financing had proved to be an area that creates misunderstanding and causes delays in developing LDCF projects at the national level. |
Однако, поскольку большинство участников были задействованы в подготовке проектов ФНРС в их соответствующих странах, они указали, что требование для демонстрации совместного финансирования оказалось той областью, которая создает атмосферу неправильного понимания и вызывает задержки в разработке проектов ФНРС на национальном уровне. |
When preparing to draft its second national communication, Brazil recognized an increased level of public awareness of climate change issues, and it is now challenged by the increased level of public interest in participating in the drafting process. |
В ходе подготовки к разработке проекта ее второго национального сообщения Бразилия признала возросший уровень информированности общественности о вопросах, касающихся изменения климата, и в настоящее время в этой стране общественность проявляет более глубокую заинтересованность в участии в процессе составления сообщения. |
The Committee was particularly concerned that countries should be able to rely on valid and consistent emissions factors in preparing their estimates, and therefore particularly sought information on use and development of emissions factors. |
Особым предметом обеспокоенности Комитета является тот факт, что при подготовке своих оценок страны должны иметь возможность опираться на обоснованные и непротиворечивые факторы выбросов, в связи с чем он настоятельно просил представить информацию об использовании и разработке факторов выбросов. |
(a) A proposal for the development of additional guidance material, should common problems in preparing the reports be identified by a number of Parties; |
а) разработка предложения о разработке дополнительных руководящих материалов в том случае, если выясняется, что какие-либо проблемы, возникающие в ходе подготовки докладов, имеют общий характер для ряда Сторон; |
UNITAR also organized a workshop in March 2007 in Armenia to raise awareness regarding PRTR in the context of the Stockholm Convention on POPs in collaboration with national experts who were preparing to design key features of the national register in 2008. |
ЮНИТАР также организовал в марте 2007 года в Армении рабочее совещание по повышению уровня информированности о РВПЗ в контексте Стокгольмской конвенции о СОЗ в сотрудничестве с национальными экспертами, которые готовились к разработке основных характеристик национального регистра в 2008 году. |
The MEP's Division for Curricular Development is in charge of preparing programmes of study that provide a platform on which teachers can build planned, consistent courses of teaching and apprenticeship. |
Отдел МО по разработке учебных программ отвечает за составление программ обучения, на основе которых учителя предлагают спланированные и последовательные подходы к процессу преподавания и обучения. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The project aims at preparing a draft Technical regulation on pipelines to be applied in project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry. |
Проект направлен на подготовку проекта технических правил по трубопроводам для применения при разработке проектов, строительстве, испытании, использовании материалов, эксплуатации, сохранении и использовании трубопроводов для нефтяной и газовой промышленности. |
To promote more widespread use of detailed statements of case, assistance should be provided to Member States in preparing listing proposals, including the development of a guide to the preparation of statements of case. |
В целях содействия более широкому применению процедуры подробного изложения дела необходимо оказать государствам-членам помощь в разработке предложений о включении в списки, в том числе в разработке руководства по изложению дела. |
With regard to the World Bank, the Partnership team has finalized guidelines on joint operational initiatives with the Bank and is providing support to two missions that are preparing initiatives with the Bank. |
Что касается Всемирного банка, то Группа по связям с партнерами завершила разработку руководящих принципов осуществления совместных со Всемирным банком оперативных инициатив и в настоящее время оказывает поддержку двум миссиям в разработке совместных со Всемирным банком инициатив. |
We therefore believe that in developing rapid-response procedures and teams to support affected countries the Inter-Agency Standing Committee should also focus on preparing working guidelines to clarify the mandates of all who work at the field level, including the mandates of the special coordinators and UNDP resident coordinators. |
Поэтому мы считаем, что при выработке процедур быстрого реагирования и формировании групп поддержки для пострадавших стран Межучрежденческий постоянный комитет также должен прежде всего сосредоточить внимание на разработке рабочих директив для уточнения мандатов всех тех, кто работает на местном уровне, включая мандаты специальных координаторов и резидентов-координаторов ПРООН. |
For these reasons, the insurance experts, in preparing the above draft contract, have foreseen signature of the insurance contract by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. |
По этим причинам эксперты в области страхования предусмотрели, при разработке вышеуказанного проекта договора, что подписание договора страхования производится только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае действует от своего имени и от имени своих ассоциаций-членов. |
However, other regional and interregional intergovernmental organizations have provided both such advisory services and intergovernmental meetings to assist Governments in preparing national youth policies and programmes of action to implement the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Однако другие региональные и межрегиональные межправительственные организации предоставляли такие консультативные услуги и организовывали межправительственные совещания с целью оказания помощи правительствам в разработке национальной молодежной политики и программ действий в интересах молодежи в контексте осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
In collaboration with Japan, UNEP was starting to assist Sri Lanka in preparing its strategic compliance plan by involving all the stakeholders, including the non-governmental organizations from Sri Lanka and corresponding experts and non-governmental organizations in of Japan. |
В сотрудничестве с Японией ЮНЕП начала оказывать помощь Шри-Ланке в разработке ее стратегического плана по вопросам соблюдения путем привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации Шри-Ланки и соответствующих экспертов и неправительственные организации Японии. |
In addition, it was in the process of signing the 12 conventions on various aspects of the suppression of terrorism and was preparing a bill to harmonize domestic law with the resolutions and conventions referred to and to fill gaps in domestic legislation. |
Помимо этого, в нем ведется работа по подготовке к подписанию 12 конвенций, охватывающих различные аспекты борьбы с терроризмом, и разработке законопроекта по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями указанных резолюций и конвенций и устранению пробелов во внутреннем законодательстве. |
First, he stated that the working group in preparing the draft Norms had decided, with a view to avoiding a situation whereby only some business enterprises would elect to adhere to them, that adherence to the Norms should not be entirely voluntary. |
Во-первых, он заявил, что при разработке проекта норм рабочая группа решила, что, для того чтобы не допустить возникновения ситуации, когда лишь некоторые предприятия согласятся следовать им, должна быть предусмотрена возможность того, что предприятия смогут соблюдать только часть таких норм. |
With respect to the estimated costs for the biennium 2004-2005 in the amount of $1,035,000, these will be taken into account in preparing the budget proposals for the Tribunal for the biennium 2004-2005. |
Что касается предполагаемых расходов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в размере 1035000 долл. США, то они будут учтены при разработке предложений по бюджету для Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Operational law supports the commander's military decision-making process by performing mission analysis, preparing legal estimates, designing the operational legal support architecture, war gaming, writing legal annexes, assisting in the development of Rules of Engagement (ROE), and reviewing plans and orders. |
Операционное право поддерживает военный процесс принятия решений командиром путем выполнения анализа задания, подготовки юридических экспертиз, разработки операционной архитектуры юридического обеспечения, проведения военных игр, составления юридических приложений, содействия при разработке Правил ведения боевых действий (ПВБД) и разбора планов и приказов. |
Particularly distinctive was the involvement of Roma women in the design and implementation of the Action plan for health care for Roma as well as preparing the revised Action Plan of Bosnia and Herzegovina on the educational needs of Roma. |
Следует особо отметить участие женщин из цыганских общин в разработке и осуществлении плана действий по оказанию медицинских услуг цыганам, а также в подготовке пересмотренного плана действий Боснии и Герцеговины по удовлетворению образовательных потребностей рома. |
If any problems in preparing the reports were identified as common for a number of Parties, the Committee could propose the development of guidance materials in its report to the Meeting of the Parties; |
Ь) если выясняется, что какие-либо проблемы, возникающие в ходе подготовки докладов, имеют общий характер для ряда Сторон, Комитет может включить в свой доклад для Совещания Сторон предложение о разработке руководящих материалов; |
In this connection, we thank Ambassador Satya Nandan for his efforts in preparing the draft resolution, for his valuable contributions and his initiative in conducting the informal consultations that preceded the drafting of text of the draft resolution. |
В этой связи мы благодарим посла Сатью Нандана за его усилия по подготовке проекта резолюции, за его ценный вклад и инициативность в проведении неофициальных консультаций, предшествовавших разработке текста проекта резолюции. |
During the deliberations, some issues arose that appeared to be common in constructing the APQLI and in constructing the EVI and, to a limited extent, in preparing the data used in the income criterion. |
В процессе обсуждения возник ряд вопросов, которые, как представляется, являются общими при разработке РИРКЖ и ИЭУ и, в меньшей степени, при подготовке данных, используемых в связи с критерием дохода. |
The second initiative involves preparing a practical guide in order to launch positive action plans in government agencies, such as administrations and local Flemish government agencies and offices, which focus not only on personnel policies, but also on the availability of government services. |
Вторая инициатива касается подготовки соответствующего руководства по разработке и осуществлению планов позитивных действий в государственных учреждениях, в том числе в административных органах, государственных ведомствах и местных фламандских административных органах, причем в этих планах внимание уделяется не только кадровой политике, но и обеспечению доступности государственных служб. |