They also requested the issue management group to continue its efforts with a view to preparing a common United Nations agenda for action on drylands and exploring ideas for linkages with other land-related issues by building on the findings of the group's report. |
Они также просили целевую тематическую группу продолжить свои усилия по разработке общей программы действий Организации Объединенных Наций в отношении засушливых земель и изучению идей, касающихся установления связи с другими земельными вопросами, руководствуясь выводами, изложенными в докладе группы. |
Noting the value of preventive diplomacy in warding off the emergence of new hotspots, he stressed the need for meticulous care by all sides in preparing such diplomatic initiatives and warned that there was no one-size-fits-all means of preventing conflicts. |
Отмечая важную роль превентивной дипломатии в предотвращении возникновения новых горячих точек, оратор подчеркивает необходимость тщательно выверенного подхода всех сторон к разработке таких дипломатических инициатив и предупреждает об отсутствии универсальных методов предотвращения конфликтов. |
(b) This summer, the Department of Public Information is preparing to launch a pilot project for a direct radio broadcasting schedule that will target audiences in selected regions in Africa and Asia. |
Ь) летом этого года Департамент общественной информации намерен приступить к осуществлению экспериментального проекта по разработке графика прямого радиовещания для слушателей в отдельных районах Африки и Азии. |
That plan of action provides for assistance in preparing information for the Committee, in developing possible solutions to problems and in designing technical cooperation projects which would help implement the Committee's recommendations. |
В этом плане действий предусмотрено оказание помощи в подготовке информации для Комитета, в разработке возможных решений проблем и составлении проектов технического сотрудничества, которые способствовали бы осуществлению рекомендаций Комитета. |
Guidelines have been distributed to businesses for preparing Human Resource Policies, and these include measures for reconciling working life and family life for male and female workers. |
Следует выделить также подготовку и распределение руководств по разработке политики в области людских ресурсов, предусматривающей меры по созданию условий для успешного совмещения трудовой и семейной жизни работников и работниц. |
The Protection and Policy Development Team is responsible for conducting the election programme, investigating complaints of human rights violations, preparing thematic reports, and working with other units on issues relating to the administration of justice and impunity. |
Группа по защите и разработке политики отвечает за осуществление программы выборов, расследование жалоб в связи с нарушениями прав человека, подготовку тематических докладов и работу с другими группами по проблемам, касающимся отправления правосудия и безнаказанности. |
The work of designing, preparing and implementing the project was carried out between 2002 and 2004 with the support of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Работа по его разработке, реализации и редактированию была проведена в период 2002 - 2004 годов благодаря поддержке Управления Верховного комиссара. |
In this respect, the Commission may wish to consider whether work on identifying international trade law indicators that could receive universal acceptance would be desirable and useful, in particular, with a view to preparing diagnoses for technical assistance activities. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности и практической пользе работы по разработке общеприемлемых показателей в сфере права международной торговли, в частности в целях выявления и устранения проблем в деле оказания технической помощи. |
Inputs were provided by the eminent NGO officials to improve the process of engendering national budget as well as preparing the proposals of different MTBF Ministries. |
Видные представители НПО внесли свой вклад в оптимизацию процесса составления государственного бюджета с учетом гендерного фактора и подготовки предложений различных министерств, участвующих в разработке ССПБ. |
Mr. Maresca (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the meeting of experts had developed useful tools for assisting States with preparing national reports, developing generic preventive measures and requesting assistance. |
Г-н Мареска (Международной комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что Совещание экспертов разработало полезные инструменты для оказания помощи государствам в подготовке национальных докладов, разработке общих превентивных мер и составлении запросов на содействие. |
Referring to recommendation 20, the United Nations system welcomes the fact that work has begun on preparing a national human rights plan for the years 2012 - 2016. |
Касаясь мер по выполнению рекомендации 20, СГООН приветствовала начало процесса по разработке Национального плана действий в области прав человека (НПДПЧ) на 2012-2016 годы. |
Mr. Kamau (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, expressed appreciation of the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 in preparing a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Г-н Камау (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, высоко оценивает работу Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, по разработке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Governments increasingly involve citizens by establishing or strengthening national councils where pensioners' and older citizens' organizations are represented and are assisting in preparing and monitoring legislation. |
Правительства все чаще привлекают граждан к участию путем создания и укрепления национальных советов, в которых представлены организации пенсионеров и пожилых граждан, содействующие в разработке и мониторинге законодательства. |
Ms. dos Santos Matabele (Mozambique) said that the Government, having ratified the Convention, took it into account in preparing legislation, and that discrimination was also prohibited by existing domestic laws. |
Г-жа душ Сантуш Матабеле (Мозамбик) говорит, что после ратификации Конвенции правительство принимало ее положения во внимание при разработке законодательства и что дискриминация также запрещена действующими внутренними законами. |
Lastly, no fewer than 2,700 NGOs were involved in carrying out programmes in support of scheduled castes, as well as in preparing them, in particular by attending preparatory meetings of working groups. |
И наконец, не менее 2700 НПО участвуют в Индии в осуществлении программ в интересах зарегистрированных каст, а также в их разработке, в частности оказывая содействие рабочим группам в ходе подготовительных сессий. |
In that regard, the role of international organizations, such as IMO, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in preparing legislative guides, model laws and guidance on the implementation of maritime security instruments should be highlighted. |
В этой связи следует особо выделить роль международных организаций, как то ИМО, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в разработке пособий для законодателей, типовых законов и руководств по осуществлению документов, касающихся защищенности на море. |
The European Union had taken account of the objectives set by the United Nations in preparing its anti-drug action plan for 2009-2012, and comprehensive regional strategies were needed to combat drug consumption and trafficking. |
Союз подчеркивает, что он принял во внимание поставленные Организацией Объединенных Наций цели при разработке своего Плана действий в области борьбы с наркотиками на период 2009-2012 годов и что необходимо принять комплексные региональные стратегии борьбы с употреблением и незаконным оборотом наркотиков. |
Argentina had been actively involved in preparing a draft international convention for the protection of all persons from enforced disappearance, which was approved at the fifth session of the working group responsible for drafting that instrument. |
Аргентина активно участвовала в разработке проекта международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, который был одобрен на пятой сессии Рабочей группы, отвечающей за подготовку этого документа. |
Since 2005, Ecuador had amended the Penal Code to bring its provisions into line with counter-terrorism conventions; it had made good progress in preparing a special law on the financing of terrorism and actively cooperated in combating drug trafficking and organized crime. |
С 2005 года Эквадор вел работу по внесению поправок в свой Уголовный кодекс с целью привести его в соответствие с положениями контртеррористических конвенций; он добился существенного прогресса в разработке специального закона о финансировании терроризма и принимает активное участие в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
That participatory and transparent process brought ministries and other government institutions into contact with civil society, particularly women's organizations, for the joint task of preparing this document. |
В рамках этого прозрачного, открытого для широкого участия процесса по разработке документа были привлечены министерства и другие государственные органы, равно как и организации гражданского общества, в частности женские организации. |
A contextual analysis allows States and humanitarian actors to take these risk factors into account when preparing the laws and policies that will guide the disaster response including its displacement specific aspects. |
Контекстуальный анализ позволяет государствам и гуманитарным партнерам принять во внимание эти факторы риска при разработке законодательства и политики, которые будут регулировать вопросы реагирования на стихийные бедствия, включая особый аспект происходящих вследствие них перемещений. |
Ms. Keller asked whether the State party had taken account of issues specific to women, children and the elderly in preparing the measures adopted for the return of displaced persons. |
Г-жа КЕЛЛЕР спрашивает, принимало ли государство-участник во внимание особые проблемы женщин, детей и пожилых людей при разработке мер по возвращению перемещенных лиц. |
She also noted that the insufficient funding for those activities would need to be taken into account when preparing the programme of activities for the biennium 2014-2015, to be considered by the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Она также отметила, что недостаточность финансовых средств на эти виды деятельности должна быть учтена при разработке программы деятельности на следующий двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которая будет рассматриваться на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
RG 3.1.2.1 Assist governments in preparing WTO complaint new and/or revised laws, policies and strategies for guiding their accession to the WTO. |
РГ 3.1.2.1 Оказание помощи правительствам в разработке новых и/или пересмотре старых законов, политики и стратегий в соответствии с правилами ВТО для обеспечения возможности вступления их стран в ВТО |
In preparing for and responding to emergencies, UNICEF has adapted is role over time, increasing the emphasis on coordination, setting norms and standards, building capacities and providing technical support. |
В области подготовки к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них ЮНИСЕФ со временем меняет свою роль, уделяя все больше внимания координации, разработке норм и стандартов, укреплению потенциала и оказанию технической поддержки. |