In less frequent cases, the Secretary-General may choose to send a single observer to follow an election process and prepare a general report. |
В более редких случаях Генеральный секретарь может предпочесть направить для наблюдения за процессом выборов и подготовки общего доклада единственного наблюдателя. |
The Chairman of the Commission has therefore asked me for additional time in which to complete this work and prepare a report on the outcome and conclusions of his current investigations. |
Ввиду этого Председатель Комиссии просил меня предоставить дополнительное время для завершения этой работы и подготовки доклада о результатах и выводах проводимого им расследования. |
(b) Clarify language, where necessary, and prepare a glossary; |
Ь) уточнения, при необходимости, формулировок и подготовки глоссария; |
Each country has been requested to form a National EFA Committee to carry out the assessment and prepare the national EFA report. |
Каждой стране было предложено создать национальный комитет по ОДВ для проведения оценки и подготовки национального доклада по ОДВ. |
As indicated earlier, ECLAC sent multidisciplinary missions to seven countries to assess the socio-economic effects of the natural disasters and prepare detailed reports for the national Governments. |
Как указывалось выше, ЭКЛАК направила в семь стран междисциплинарные миссии для оценки социально-экономических последствий стихийных бедствий и подготовки подробных докладов для правительств этих стран. |
Organization of special programmes to retrain and prepare young women seeking employment in order to meet the needs for skilled labour in various sectors of the economy. |
Организовать специальные программы перепрофилирования и подготовки молодых женщин, ищущих работу, с тем чтобы обеспечивать потребности различных секторов экономики в квалифицированной рабочей силе. |
Additional facilitative support may be needed to help partner countries prepare local training and dissemination activities in synergy with other JITAP programme activities. |
Могут потребоваться дополнительные усилия по оказанию помощи участвующим странам в проведении мероприятий в области подготовки местных кадров и расширения такой подготовки, обеспечивая синергизм с другими программными мероприятиями СКПТП. |
A small working group, made up of representatives of the main stakeholders, with a secretariat within SCC, could prepare the draft master plan. |
Для подготовки проекта генерального плана можно было бы создать небольшую рабочую группу в составе представителей основных заинтересованных кругов, имеющую свой секретариат в рамках ГКК. |
It might be worth considering a concrete commitment to better prepare children, starting at the elementary school level, to face the challenges of sustainable development. |
Возможно, следовало бы рассмотреть конкретное обязательство в отношении обеспечения лучшей подготовки детей с уровня начальной школы, с тем чтобы они могли успешно справляться с задачами, связанными с устойчивым развитием. |
Whenever possible, State party delegations should have some time to reflect on, and prepare responses to, additional questions raised by members of the task forces. |
Когда это возможно, делегациям государств-участников следует предоставлять определенное время для рассмотрения дополнительных вопросов, затронутых членами целевой группы, и подготовки ответов на них. |
The bureaux of the Committee and the Commission meet jointly every year to oversee the implementation of the programme and prepare forthcoming sessions. |
Бюро Комитета и Комиссия проводят ежегодные совместные совещания с целью контроля за осуществлением программы и подготовки предстоящих сессий. |
The agenda for the next meeting should be set and distributed well in advance so the participants can have time to properly prepare. |
Повестку дня каждого последующего совещания следует определять и распространять заблаговременно, для того чтобы участники имели время для надлежащей подготовки. |
Finally, the establishment or strengthening of national training institutions, in particular to train and prepare career officials for the civil service, should be considered. |
Наконец, следует также рассмотреть вопрос о создании или развитии национальных учебных заведений, в частности вузов для обучения и подготовки кадровых сотрудников государственной службы. |
Therefore, systems for professional training should be created and strengthened with specializations that prepare them to work effectively with Governments and with non-governmental organizations active in this field. |
В этой связи необходимо создать и укрепить системы профессиональной подготовки, специализирующиеся на подготовке специалистов, которые могут осуществлять эффективное сотрудничество с правительствами и неправительственными организациями, действующим в этой области. |
WG B should develop and implement a training programme which would prepare people for assignment to the PTS in Vienna as well as for working at national facilities. |
РГ В надлежит разработать и реализовать программу подготовки персонала, которая была бы рассчитана на подготовку сотрудников для работы в ВТС в Вене, а также на национальных объектах. |
The Conference can be pro-active and prepare itself for future negotiations by undertaking consultations and preparing the ground for such work. |
Конференция может взять на вооружение инициативный подход и подготовиться к будущим переговорам за счет консультаций и за счет подготовки почвы для такой работы. |
To identify and prepare a programme for training land administration professionals in the public and private sector; |
определение и составление программы подготовки специалистов по управлению земельными ресурсами в государственном и частном секторах; |
That requires putting in place conditions and training systems that will sufficiently prepare them for operating in a multidimensional and integrated mission framework in countries that require robust recovery efforts. |
Для этого необходимо обеспечить соответствующие условия и системы подготовки, которые могли бы соответствующим образом подготовить их к работе в комплексных и интегрированных миссиях в странах, в которых необходимы значительные усилия по восстановлению. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. |
Основные департаменты дол-жны готовить прогнозы объема документации, которая находится в стадии подготовки, и к ним должно предъявляться требование о том, чтобы они, насколько это возможно, выдерживали объем своих документов в тех пределах, которые были указаны в их первоначальном прогнозе. |
It was essential to recruit, prepare and retain high-quality personnel, a task made more difficult by the increasingly dangerous and difficult conditions of deployment. |
Необходимо набирать, готовить и поддерживать высокий уровень подготовки личного состава, что становится еще труднее ввиду роста опасности и трудных условий его дислокации. |
They try to make the children think positively about their futures, then invite them to attend various workshops which will gradually prepare them for social reintegration. |
Они пытаются вселить в детей надежду на будущее, приглашают их участвовать в работе различных семинаров для постепенной подготовки к интеграции в общество. |
From this gathering an action plan emerged that is now setting the agenda to better prepare journalism school graduates. |
Конференцией был разработан план действий, осуществление которого в настоящее время необходимо для усовершенствования подготовки выпускников факультетов журналистики. |
A consulting firm is being contracted to study the situation at the Secretariat, prepare an impact analysis and make specific recommendations. |
Готовится контракт с компанией-консультантом для изучения ситуации в Секретариате, подготовки анализа последствий и вынесения конкретных рекомендаций. |
Further policy research and development is needed to identify gaps in international responses, allocate resources accordingly and prepare to advance our work in 2005 and 2006. |
Необходима дальнейшая проработка политики для определения пробелов в ответных мерах международного сообщества, выделения необходимых ресурсов и подготовки к продолжению нашей работы в 2005 и 2006 годах. |
In order to help maintain liquidity and prepare against destabilizing market events, orderly market rules should be introduced as well. |
В целях содействия сохранению надлежащего уровня ликвидности и подготовки на случай явлений, дестабилизирующих положение на рынке, следует ввести в действие также упорядоченные правила деятельности субъектов рынка. |