To overcome these obstacles, the Electoral Assistance Division, UNAMA and the Afghan Transitional Administration will continue to work closely to implement the terms of the Bonn Agreement and prepare the way for general elections to be held by June 2004. |
Для преодоления этих препятствий Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, МООНСА и Переходная администрация Афганистана продолжают тесно сотрудничать в целях осуществления положений Боннского соглашения и подготовки к проведению всеобщих выборов в июне 2004 года. |
The 21st ministerial biennial session of ESCWA, held in Beirut on 10 and 11 May 2001, concentrated on the need to strengthen and prepare the ESCWA countries to shoulder the challenges of globalization. |
Участники двадцать первой двухгодичной сессии ЭСКЗА на уровне министров, состоявшейся в Бейруте 10 и 11 мая 2001 года, сосредоточили свое внимание на необходимости укрепления потенциала и подготовки стран ЭСКЗА к реагированию на вызовы глобализации. |
A significant amount of additional work is required in carrying out related projects to support civilian police in the field, and provide potential police contributors with the information that they require to identify and prepare their personnel, and to enter into the regional training partnerships recommended. |
Необходимо выполнить значительный объем дополнительной работы по осуществлению соответствующих проектов для оказания поддержки сотрудникам гражданской полиции на местах и обеспечения стран, могущих предоставить сотрудников полиции, информацией, которая им требуется для подбора и подготовки своего персонала и для заключения рекомендованных региональных партнерских договоренностей. |
Earlier this year, the Institute of Chartered Accountants of India formed an IFRS convergence task force to look into various convergence issues and prepare a road map for full convergence with IFRS. |
В начале этого года Институт присяжных бухгалтеров Индии учредил целевую группу по вопросам сближения с МСФО для рассмотрения различных связанных с этим вопросов и подготовки "дорожной карты" для полного перехода на использование МСФО. |
According to the Chief Minister, more skills training opportunities are needed in order to provide a greater sense of worth and to keep young people meaningfully occupied and to better prepare them for the job market. |
Согласно главному министру, требуются дополнительные возможности в области профессиональной подготовки в целях повышения чувства собственного достоинства и обеспечения полезной занятости молодежи и более эффективной ее подготовки к условиям рынка труда. |
The task forces established working groups to advance transition-related work and prepare documents on the following issues for consideration by the November 2007 meeting of the UNECE Working Party on Agricultural Quality Standards: Legal aspects. |
Целевые группы создали рабочие группы для обеспечения прогресса в связанной с переходом работе и подготовки документов по следующим вопросам для рассмотрения на сессии Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества ЕЭК ООН в ноябре 2007 года: а) правовые аспекты. |
In order to further clarify and prepare recommendations on the issues raised by the Committee on Anti-Dumping Practices with respect to the implementation of the Agreement, an Ad Hoc Group on Implementation was established. |
В целях дальнейшего уточнения вопросов, возникших в Комитете по антидемпинговой практике в связи с осуществлением Соглашения, и подготовки соответствующих рекомендаций была учреждена специальная группа по осуществлению Соглашения. |
As noted above, the Commission has adopted a practice of appointing an informal subcommittee to carry out a preliminary review of the annual reports submitted by contractors and prepare a draft evaluation for consideration by the Commission as a whole. |
Как указано выше, Комиссия взяла на вооружение практику назначения неофициального подкомитета для проведения предварительного обзора годовых отчетов, представляемых контракторами, и подготовки проекта оценки для рассмотрения Комиссией в целом. |
A measure that would be conducive to intensive discussion within the Special Committee would be to insist on the early submission of documents by sponsor delegations in order to give other delegations time to report back to their capitals and prepare official comments. |
Одна из мер, которая будет способствовать проведению активных обсуждений в Специальном комитете, заключалась бы в том, чтобы настоятельно просить делегации из числа авторов заблаговременно представлять документы, с тем чтобы предоставить другим делегациям время для сношений со столицами их стран и подготовки официальных замечаний. |
It is South Africa's view that as we seek to identify the Conference's work for the future, thereby hopefully also demonstrating the CD's continued relevance as we prepare to enter the next century, we cannot avoid openly facing the nuclear disarmament issue. |
Южная Африка считает, что, коль скоро мы стараемся идентифицировать работу Конференции с будущим, демонстрируя тем самым, как хотелось бы надеяться, неизменную актуальность КР в рамках нашей подготовки к вступлению в следующее столетие, нам неизбежно придется вплотную заняться проблемой ядерного разоружения. |
Consequently reliable external support urgently needs to be secured to review existing data to determine the nature of the continental shelf and its limits, identify data gaps, collect new data, and prepare and submit claims to the Commission. |
Поэтому настоятельно необходимо заручиться надежной внешней поддержкой в деле обзора имеющихся данных на предмет выяснения характера континентального шельфа и его границ, выявления недостающих данных, сбора новых данных, подготовки и представления притязаний в Комиссию. |
The entire drafting process was made possible with assistance from the Swedish Government through a grant made available to the Zambian Government specifically to assist Zambia prepare her initial report under the Covenant. |
Весь процесс подготовки доклада оказался возможным благодаря помощи со стороны шведского правительства, которое предоставило правительству Замбии безвозмездную субсидию специально для целей оказания помощи в подготовке первоначального доклада согласно Пакту. |
In order to enhance knowledge of human rights, the Ministry of Justice, will prepare a training manual on human rights law, which will be incorporated into the training courses of all law enforcement agencies. |
В целях более эффективной подготовки по правам человека министерство юстиции подготовит учебное пособие по законодательству в области прав человека, которое будет использовано в рамках учебных курсов, для сотрудников всех правоохранительных органов. |
Using the material gathered in the production of the second assessment of the Arctic Environment, AMAP will prepare the section on nuclear hazards in the chapter on technological and natural hazards. |
На основе материалов, собранных в ходе подготовки второй оценки арктической среды, АПМО подготовит раздел по ядерной угрозе в главе о технологических рисках и опасных природных явлениях. |
Mr. Yusuf (United Republic of Tanzania) asked about the implications for the preparation of the programme budget if the Committee was unable to agree on a budget outline, and whether the Secretary-General could prepare a budget without a resolution from the Fifth Committee. |
Г-н ЮСУФ (Объединенная Республика Танзания) задает вопрос относительно последствий для подготовки бюджета по программам в случае, если Комитет не сможет прийти к согласию по вопросу о набросках бюджета, а также спрашивает, может ли Генеральный секретарь подготовить бюджет без резолюции Пятого комитета. |
UNICEF has initiated work with the secretariat of the Forum regarding strategies to organize a youth art competition for the design of a logo for the Forum and to help prepare a Department of Public Information publication aimed at informing indigenous children about the Forum. |
ЮНИСЕФ наладил с секретариатом Форума сотрудничество по вопросам разработки стратегий организации конкурса детского рисунка, посвященного разработке логотипа Форума, и оказания Департаменту общественной информации помощи в отношении подготовки публикации для информирования детей коренных национальностей о деятельности Форума. |
UNICEF agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that all offices prepare a travel plan in compliance with the requirements of the UNICEF Administration Manual. |
ЮНИСЕФ согласился с повторно высказанной Комиссией рекомендацией, согласно которой Фонду необходимо добиваться подготовки всеми отделения плана поездок в соответствии с требованиями, изложенными в Административном руководстве ЮНИСЕФ. |
During that initial phase, a standing police capacity team will deploy to the mission to, inter alia, coordinate the handover from the African Union police and prepare the ground for the deployment of the United Nations police. |
В течение этого первоначального этапа миссии будет придана группа постоянного полицейского компонента для, в частности, координации передачи власти от полиции Африканского союза и подготовки на местах условий для развертывания полиции Организации Объединенных Наций. |
The Division's contribution to field-based support packages for the implementation of the enterprise resource planning system, International Public Sector Accounting Standards and the global and regional support centres are all aimed to better prepare field financial professionals for new business practices. |
Вклад Отдела в комплексную поддержку на местах в плане реализации системы общеорганизационного планирования ресурсов, внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе и формирования глобальных и региональных центров поддержки преследует цель улучшения подготовки финансовых специалистов на местах по новой производственной практике. |
Throughout the needs assessment and New Horizon processes, Member States have highlighted the need for clear pre-deployment training standards to enhance their ability to adequately prepare and deploy military and police capabilities. |
На всех стадиях оценки потребностей и процесса «Новые горизонты» государства-члены указывали на необходимость четких стандартов подготовки в преддверии развертывания, чтобы помочь им в организации адекватной подготовки и развертывания военных и полицейских контингентов. |
Financial engineering and business planning skills to identify, select and develop energy efficiency and renewable energy investment projects and prepare bankable project proposals; |
а) навыков по финансовому инжинирингу и бизнес-планированию для выявления, отбора и разработки инвестиционных проектов в области энергоэффективности и возобновляемой энергии, а также для подготовки приемлемых для финансирования проектных предложений; |
During 2007 and 2008, the ERRC cooperated with the United Nations Children's Fund (UNICEF) Moldova to conduct research and prepare reports on the rights of Romani children in Moldova. |
В 2007 и 2008 годах ЕЦПР сотрудничал с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Молдове в деле проведения исследований и подготовки докладов по вопросам прав детей народности рома в Молдове. |
The representative of Costa Rica stated that, of the recommendations made during the universal periodic review to Costa Rica, some recommended amending legislation to conform to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and prepare and adopt a national action plan against racism. |
Представитель Коста-Рики заявил, что среди рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора по Коста-Рике, некоторые касались внесения поправок в законодательство с целью приведения его в соответствие с требованиями Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также подготовки и принятия национального плана действий против расизма. |
Introducing the item, the Co-Chair noted that it had been the practice at past meetings to establish a budget committee to review budget-related documents and prepare one or more draft decisions on budgetary matters for consideration by the Meeting of the Parties. |
Открывая обсуждение по данному пункту, Сопредседатель отметил, что, согласно практике, сложившейся на предыдущих совещаниях, учреждался бюджетный комитет для рассмотрения связанных с бюджетом документов и подготовки одного или нескольких проектов решений по бюджетным вопросам для их рассмотрения Совещанием Сторон. |
As we prepare to commemorate the thirtieth anniversary of UNCLOS next year, let all States parties remember not just our rights, but also our obligations, for the rule of law is the bedrock on which the growth and development of our community of nations is built. |
В контексте подготовки к тридцатой годовщине ЮНКЛОС, которую мы будем отмечать в следующем году, всем государствам-членам следует помнить не только о своих правах, но и о своих обязанностях, поскольку верховенство права является основой роста и развития нашего сообщества наций. |