The EfE process has evolved steadily into "the major long-term pan-European political framework" to discuss key policy issues, develop programmes, prepare legally binding instruments and launch various initiatives, including new institutional structures for the environment. |
Процесс ОСЕ неуклонно трансформировался в "важнейшую долгосрочную общеевропейскую политическую структуру" для обсуждения ключевых вопросов политики, разработки программ, подготовки юридически обязывающих документов и развертывания различных инициатив, включая инициативы по созданию новых институциональных структур для деятельности в области охраны окружающей среды. |
Skills Coaches link with Sector Skills Councils and employers, particularly those offering Train to Gain opportunities, in order to advise and prepare their customers and provide appropriate support. |
Проект "Тренировка навыков" поддерживает связь с секторальными советами по специальностям и работодателями, особенно с теми, кто предлагает возможности по программе "Учись, чтобы зарабатывать больше" в целях проведения консультаций и обеспечения подготовки своих клиентов, а также в целях предоставления соответствующей поддержки. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has the responsibility to 'immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format'. |
На Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возложена задача "незамедлительной подготовки, ведения и периодического обновления публичного списка приемлемых кандидатов в стандартной форме". |
In this regard, educational measures, in particular widespread literacy programmes, need to be promoted as the sole alternative for empowering people and prepare them to become active members of the information society. |
В этой связи единственным способом расширения возможностей людей и их подготовки к активному участию в жизни информационного общества являются просветительские меры, в частности широкое распространение программ ликвидации неграмотности. |
Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. |
Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
For the planning and preparation of the visit, the Secretariat shall prepare a compilation and analysis of detailed information concerning the State party to receive the visit. |
В процессе планирования и подготовки посещения секретариат осуществляет компиляцию и анализ подробной информации, касающейся государства-участника, в которое совершается поездка. |
Parties are also encouraged to designate a national focal point for Article 6 activities, prepare an assessment of needs, enhance climate-focused education and training programmes, increase the availability and dissemination of information on climate change and build active networks among stakeholders. |
К Сторонам также обращается призыв назначить национальный координационный пункт для деятельности по статье 6, подготовить оценку потребностей, активизировать программы просвещения и подготовки кадров по вопросам изменения климата, расширить наличие и распространение информации об изменении климата и создать активные сети связи между заинтересованными кругами. |
To maximize the benefit of such centres, UNIDO should prepare a survey of the needs of the industrial sectors of LDCs in order to provide a basis for the preparation and implementation of priority programmes and projects. |
Чтобы макси-мально повысить отдачу от работы таких центров, ЮНИДО следует провести обследо-вание потребностей отраслей промышленности в наименее развитых странах, чтобы заложить основу для подготовки и реализации приори-тетных программ и проектов. |
As preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development intensified, CARICOM called on all Member States to reject business as usual and incremental improvements and prepare to confront the complex challenges of global sustainability collectively and with a sense of urgency and heightened ambition. |
На фоне активизации подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию КАРИКОМ призывает все государства-члены отказаться от обычного порядка ведения дел и от постепенных улучшений и приготовиться к коллективному, неотложному и энергичному противостоянию сложным вызовам в области глобального устойчивого развития. |
The CGE will prepare country case studies highlighting good practices such as a sustainable process for the preparation of national communications, regional cooperation, and the establishment and updating of databases. |
КГЭ подготовит тематические исследования по странам, в которых основное внимание будет уделяться такой эффективной практике, как устойчивый процесс подготовки национальных сообщений, региональное сотрудничество и создание и обновление баз данных. |
Ukraine also mentioned the legislative initiatives taken in order to streamline the national legislation and prepare new laws that would increase the penalties for offences relating to the protection of the State's cultural heritage. |
Украина упомянула также о законодательных инициативах, предпринимаемых с целью упорядочения внутригосударственного законодательства и подготовки новых законов, ужесточающих наказания за совершение преступлений, имеющих отношение к проблеме охраны культурного наследия государства. |
As we prepare to celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we must be guided in our dialogue by the fundamental freedoms enshrined in that Declaration. |
В контексте подготовки к празднованию шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека мы должны в ходе нашего диалога руководствоваться принципом обеспечения основных свобод, воплощенных в этой Декларации. |
She enquired about measures to ensure that independent doctors were designated to assess the health status of detainees upon arrest, prepare forensic reports and detect physical and mental ill-treatment, particularly when complaints were lodged. |
Она просит представить информацию о мерах по назначению независимых врачей для проверки состояния здоровья лиц после их задержания, подготовки заключений судебно-медицинских экспертиз и выявления случаев физического или психологического воздействия, в частности, при подаче жалоб. |
Best practices during the full cycle will be established to protect workers and prepare a multilateral memorandum to be presented to the sending and receiving States in the Abu Dhabi Dialogue group. |
В течение всего цикла будут определены наилучшие способы для защиты трудящихся и подготовки многостороннего меморандума, который будет представлен направляющим и получающим рабочую силу государствам, участвующим в "Диалоге Абу-Даби". |
Many have used the resources to establish climate-change committees, develop national climate-change action plans and prepare public awareness campaigns on climate change and adaptation measures. |
Многие из них использовали эти ресурсы для создания комитетов по изменению климата, разработки национальных планов действий в области изменения климата и подготовки кампаний по повышению степени осведомленности об изменении климата и мерах по адаптации. |
The intended schemes cannot be carried out without further work and the procurement of the special equipment needed to extract, prepare and recycle the gas and to monitor the amount of methane used. |
Для реализации данных проектов необходимо выполнение дополнительных объемов работ, приобретение специального оборудования, необходимого для извлечения, подготовки и утилизации газа, а также контроля объема используемого метана. |
From 11 to 20 December 2005, he again visited Geneva to consult with staff and prepare his annual report to the Commission on Human Rights. |
11-20 декабря 2005 года он вновь посетил Женеву для проведения консультаций с сотрудниками УВКПЧ в рамках подготовки своего ежегодного доклада Комиссии по правам человека. |
Main Committees shall adopt a provisional programme of work at the end of the session for the next session to help them better to plan, prepare and organize and, in this context, review the related documentation requirements. |
В конце сессии главные комитеты будут утверждать предварительную программу работы следующей сессии в целях содействия повышению эффективности планирования, подготовки и организации и в этой связи будут рассматривать соответствующие потребности в документации. |
His country had contributed $US 20 million to the Philippines Public-Private Partnership Centre to help prepare, tender and award 26 infrastructure projects valued at over $US 7 billion. |
Австралия выделила 20 миллионов долларов США Центру государственно-частного партнерства Филиппин на цели подготовки и проведения тендеров на 26 инфраструктурных проектов общей стоимостью более 7 миллиардов долларов США. |
OIOS recommended that the Office should provide technical guidance and assistance on how to gather, cleanse and prepare IPSAS-compliant data of real estate assets and ensure that its availability is in alignment with the IPSAS implementation timeline. |
УСВН рекомендовало Управлению обеспечивать техническое руководство и помощь в отношении сбора, очистки и подготовки отвечающих требованиям МСУГС данных о недвижимости, а также обеспечить наличие этих данных в соответствии с графиком перехода на МСУГС. |
We will also be providing name and contact information for liaisons to facilitate communications among the Office and the Free Syrian Army groups on the ground, in order to assess and prepare the situation for humanitarian access purposes. |
Мы также сообщим ему имена и реквизиты контактных лиц для облегчения коммуникации между Управлением и подразделениями свободной сирийской армии на местах для дачи оценки и подготовки ситуации для целей гуманитарного доступа. |
The United Nations, particularly the United Nations Development Programme (UNDP), has sent experts to assess the needs and prepare budget estimates for the Authority. |
Организация Объединенных Наций, в частности Программа развития Организации Объединенных Наций, направила экспертов для оценки потребностей Органа и подготовки его бюджетной сметы. |
The representative of the Secretariat, responding to the request for clarification, said that the committee would be expected to meet periodically to examine project proposals and prepare the documentation that would form the basis for securing funding for projects. |
Представитель секретариата, отвечая на просьбу о пояснении, заявил, что, как ожидается, этот комитет будет собираться периодически для рассмотрения предлагаемых проектов и подготовки документации, которая станет основой для обеспечения финансирования для проектов. |
While the latter sometimes coincide with diaspora communities, in some instances they are open to people of different origins, and in other cases they are found in countries of origin, e.g., to engage with policies and prepare migrants for departure or return. |
Часто совпадая по составу с общинами диаспор, в некоторых случаях они бывают открыты для людей иного происхождения, а иногда организуются в странах происхождения, например в целях обеспечения участия в политике и подготовки мигрантов к отъезду или возвращению. |
From feedback received from the Chair of the Advisory Committee, it appears that the time currently available during sessions for Committee members to review the Secretary-General's proposals and prepare in advance of their consideration is quite limited, a situation which is not optimal. |
На основе обобщенных Председателем Консультативного комитета мнений можно предположить, что время, имеющееся в настоящее время в распоряжении членов Комитета в ходе сессий для изучения предложений Генерального секретаря и заблаговременной подготовки к их рассмотрению, весьма ограничено, что не является оптимальной ситуацией. |