Information submitted to the Committee by NGOs should be as full and accurate as possible, preferably highlighting any discrepancies between a Government's stated position and actual practice. |
Информация, представляемая НПО Комитету, должна быть как можно более полной и точной и, желательно, высвечивать возможные расхождения между заявленной позицией и фактическими действиями правительства. |
invite Governments and other donors to contribute to the EATL budget preferably on a project basis. |
предложить правительствам и другим донорам внести свой вклад в бюджет развития ЕАТС, желательно на проектной основе. |
The United Nations should find the means to disseminate information not only in English but, preferably, in all official languages. |
Организации Объединенных Наций следует найти способы распространения информации не только на английском языке, но и желательно на всех официальных языках. |
The make-up of the visiting team should be such as to allow both general and specific issues to be covered and should include a health-care professional, preferably a doctor. |
Члены посещающей группы должны набираться таким образом, чтобы в ходе посещения могли быть охвачены как общие, так и конкретные темы, а в ее состав должен входить медицинский работник, желательно врач. |
First one mixes the product with saliva, preferably one's own. |
Сперва нужно смешать его со слюной - желательно, со своей. |
Give that to Dan, and set up a video feed for me so I can watch this interrogation... preferably someplace where I won't be disturbed. |
Передай это Дэну, и настрой видеосвязь, чтобы я смог посмотреть допрос... желательно там, где меня никто не побеспокоит. |
Okay, boys, thanks for your hard work, but maybe it's time to go home and take a shower... preferably a cold one. |
Так, мальчики, спасибо за вашу усердную работу, но, может, уже пора вернуться домой и принять душ... Желательно, холодный. |
They will react instinctively to the right provocation, which would not be a fly, but, for instance, a brightly-colored wobbler, preferably red. |
Она среагирует совершенно инстинктивно на правильную провокацию это может быть и не мушка, а например, ярко окрашенный воблер желательно красный. |
Brazil supports the establishment of a substantive programme of work of the Conference on Disarmament, preferably on the basis of the so-called Five Ambassadors proposal. |
Бразилия поддерживает идею разработки программы работы по вопросам существа для Конференции по разоружению, желательно на основе так называемого «предложения пяти послов». |
We hope that the Secretary-General and his new Special Representative can launch the process of implementing that resolution, preferably in close cooperation with the RCD leadership. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь и его новый Специальный представитель смогут приступить к выполнению этой резолюции, желательно, в тесном сотрудничестве с руководством КОД. |
The ideal candidate for Zydis technology should be chemically stable and insoluble and particle size preferably less than 50 micron. |
Идеальное действующее вещество для технологии Zydis должно быть химически стабильно, не растворяться в воде и, желательно, иметь размер частиц менее 50 микрон. |
Never go with the first or only doctor you see; always get at least a second opinion and preferably three before you choose. |
Никогда не идти с первого или только врач вас видеть, всегда, по крайней мере, двух мнений и желательно три, прежде чем выбрать. |
We need a statement from you on camera, preferably with Mellie by your side. |
Нам нужно снять ваше заявление на камеру, желательно, чтобы вы стояли вместе с Мелли. |
(Geographical Description including main cities, ports, etc and preferably a map) |
(Географическое описание с указанием основных городов, портов и т.д.; желательно приложить карту) |
An independent body, preferably composed of judges only, should administer the selection procedure; |
Процедура отбора должна осуществляться независимым органом, и желательно, чтобы он состоял только из судей; |
The day-and-night permanent connection with a trader must be there without fail, preferably not only by means of electronic terminal, but a common phone one. |
В обязательном порядке должна быть постоянная круглосуточная связь с трейдером, желательно не только посредством электронного терминала, но и обыкновенная телефонная. |
"preferably in a humongous explosion." |
"и желательно гигантским взрывом." |
I just want my town back, preferably before anyone else dies. |
Я просто хочу вернуть свой город желательно перед тем, как умрет кто-нибудь еще |
I'll go and find something to eat, preferably without maggots. |
я должен найти что-нибудь съедобное Желательно без личинок. |
We need to send someone back into the Wynn complex, preferably someone that hasn't been involved in the training exercises. |
Нам нужно отправить кого-то в комплекс Уинн. Желательно того, кого там ещё не видели во время тренировочных заданий. |
Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. |
Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
As an overall target, preference-giving countries should be encouraged to stabilize - or preferably increase - the total value of their GSP schemes. |
В качестве общей задачи предоставляющим преференции странам следует приложить усилия для стабилизации - или, желательно, увеличения - совокупных льгот в рамках своих схем ВСП. |
Both President Chissano and Mr. Dhlakama stressed the need to have an effective army in place, preferably by the time of the elections. |
Как президент Чиссано, так и г-н Длакама подчеркнули необходимость наличия регулярной армии в мирное время, желательно к моменту проведения выборов. |
The training shall preferably be connected to the vocational training or professional experience of the immigrant and may in all not exceed six months. |
Желательно, чтобы обучение было связано со специальностью или профессиональным опытом иммигранта, при этом его общая продолжительность не должна превышать шесть месяцев. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that owing to the urgency of the matter, the Committee needed to take a decision quickly, preferably that morning. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в связи со срочным характером вопроса Комитету необходимо в срочном порядке принять решение, желательно на утреннем заседании. |