However, she suggested that the competence of UNCTAD should be reinforced with experience from the field and proposed that a pilot exercise be carried out in Asia and the Pacific, preferably in an LDC, with inputs from the region. |
В то же время, по ее мнению, следует повысить компетентность ЮНКТАД с помощью практического опыта с мест, и она предложила организовать экспериментальный проект в азиатско-тихоокеанском регионе, желательно в одной из НРС, при обеспечении соответствующего вклада со стороны региона. |
As President of the General Assembly, I also kindly request the Sixth Committee to expedite its work and submit its report to the General Assembly as early as possible, preferably by 15 November 2001. |
Как Председатель Генеральной Ассамблеи я также прошу Шестой комитет ускорить свою работу и как можно скорее представить доклад Генеральной Ассамблее - желательно к 15 ноября 2001 года. |
small enterprises (6 to 50 people): accruals-based accounting system using, preferably, a standard chart of accounts with a simplified structure and which also provides for management information |
малые предприятия (6-50 человек): система учета на основе метода начисления, желательно, с использованием упрощенного стандартного плана счетов, позволяющего также получать управленческую информацию |
While it may not be justified to publish reports on each national seminar, mainly because of the repetition likely to be involved, participants should be provided with an outline of the presentations by the principal speakers, preferably in advance of the seminar. |
Если публиковать доклады о работе каждого национального семинара, возможно, было бы нецелесообразно прежде всего потому, что они будут содержать повторы, то в распоряжение участников необходимо предоставлять, желательно заблаговременно до начала семинара, резюме выступлений основных докладчиков. |
Mr. Amor proposed that the first sentence of paragraph 2 should be amended to read "Each country report task force will preferably consist of five or four members." |
Г-н Амор предлагает сформулировать первое предложение пункта 2 следующим образом: «Желательно, чтобы каждая целевая группа по страновому докладу состояла из пяти или четырех членов». |
That welcome development nonetheless takes place in the context of the perseverance of several situations of instability that must be adequately addressed, preferably by means of conflict-prevention or peacebuilding mechanisms aimed mainly at the root causes of the conflicts. |
Тем не менее, этот отрадный сдвиг происходит при сохранении нескольких очагов нестабильности, которые должны быть соответствующим образом устранены, желательно с использованием средств предотвращения конфликтов и механизмов миростроительства, предназначенных, главным образом, для устранения коренных причин конфликтов. |
While the registration of partnership initiatives with the Commission secretariat is a continuous, voluntary process, the Commission agreed at its eleventh session that registered partnerships should submit regular reports, preferably on a biennial basis. |
Хотя регистрация партнерств при секретариате Комиссии производится непрерывно и на добровольной основе, Комиссия постановила на своей одиннадцатой сессии, что зарегистрированные партнерства должны регулярно, желательно на двухгодичной основе, представлять доклады. |
The contacts held with many delegations during the current session showed that there was political will to finalize those negotiations and adopt the draft convention, preferably during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Контакты, состоявшиеся со многими делегациями в ходе нынешней сессии, показали, что имеет место политическая воля завершить эти переговоры и принять проект конвенции, желательно на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The UNICEF Supply Manual provides that, with certain exceptions, all purchases are to be the result of competitive bidding, and written solicitations are required to be sent to a number of suppliers sufficient to obtain preferably at least three valid and acceptable replies. |
В Руководстве по вопросам снабжения ЮНИСЕФ предусматривается, что за некоторым исключением все закупки должны производиться на основе конкурсных торгов, и ряду поставщиков необходимо направлять запрашиваемые предложения в письменной форме, что достаточно для получения желательно не менее трех обоснованных и приемлемых ответов на направленные предложения. |
It would also decide to hold consultations on the scope, modalities, format and organization of the high-level meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, with a view to conducting consultations, preferably before the end of 2010. |
Она постановляет также провести консультации относительно механизмов, формата и организации заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и завершить эту работу желательно до конца 2010 года. |
Therefore she suggested that the meeting could concentrate on trying to reach agreement on how to draft the commentary in order for the United Nations Model Convention to be transparent and reflect all members' and preferably observer countries' views. |
Поэтому она предлагает, по возможности, попытаться на нынешней сессии сосредоточить внимание на согласовании вопроса о том, как составить Комментарий таким образом, чтобы сделать Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций транспарентной и отразить мнения всех членов и, желательно, мнения стран-наблюдателей. |
While this can be a transitional step to an IRA, it can delay establishment of the reputation and credibility of the new IRA and preferably not turn into a long-term solution. |
Данный механизм может использоваться в качестве временного варианта на этапе перехода к независимому регулирующему учреждению, однако он может повредить репутации и авторитету последнего, и желательно не останавливаться на этом варианте в качестве долговременного решения. |
The Board requested its members to check the text of Chapter 5.7 and report to the secretariat, preferably not later than by 15 September 2011, which elements would benefit from improvement and/or submit suggestions for new elements to be included in the text. |
Совет просил своих членов проверить текст главы 5.7 и сообщить секретариату, желательно не позднее 15 сентября 2011 года, о том, какие элементы было бы целесообразно улучшить и/или представить предложения по новым элементам для включения в текст. |
The Network will meet only on the occasion of planned workshops, preferably in conjunction with meetings organized by the Task Force on Integrated Assessment Modelling and/or the Working Group on Effects. |
Сеть будет проводить только плановые рабочие совещания, желательно совместно с совещаниями, организуемыми Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки и/или Рабочей группой по воздействию. |
On 17 August 2009, pursuant to that request, the Secretariat addressed a circular note verbale to all States parties and observer States requesting them to provide any information deemed to be relevant on the matter, preferably by 30 November 2009. |
Руководствуясь этой просьбой, Секретариат разослал 17 августа 2009 года циркулярную вербальную ноту всем государствам-участникам и государствам-наблюдателям, запросив у них любую информацию, которую они сочтут относящейся к данному вопросу, желательно к 30 ноября 2009 года. |
Beginning and ending the session earlier in the year, and preferably earlier than the dates proposed for 2012 in paragraph 413 of the report, would obviate that problem in future. |
Если начинать и заканчивать сессии раньше в течение года и, желательно, раньше, нежели это предложено на 2012 год в пункте 413 доклада, это позволит решить данную проблему в будущем. |
As a result, the Commission might consider adding to the end of the second paragraph of guideline 4.5.3 the phrase "and preferably within twelve months of notification of the reservation". |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в конце второго абзаца руководящего положения 4.5.3 следующей фразы: «желательно в течение 12 месяцев с момента уведомления об этой оговорке». |
Decides, bearing in mind paragraph 10 above and unless otherwise decided intergovernmentally, that the secretariat will preferably be located at United Nations Headquarters in New York. |
постановляет, памятуя о положениях пункта 10 выше, что если на межправительственном уровне не будет принято иного решения, то секретариат было бы желательно разместить в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
As the Advisory Committee had suggested, the findings of the Board of Auditors should be considered collectively at the end of the biennium, preferably by the Administrative Committee on Coordination. |
Как было предложено Консультативным комитетом, выводы Комиссии ревизоров следовало бы рассмотреть в комплексе по окончании двухгодичного периода, и желательно, чтобы это сделал Административный комитет по координации. |
Given the short duration of the special session, and in order to ensure that all the speakers on the list can be heard, it would be desirable for representatives to keep their statements in the debate as brief as possible - preferably not exceeding 10 minutes. |
С учетом того, что специальная сессия является непродолжительной, и с тем чтобы дать возможность выступить всем ораторам, перечисленным в списке, выступления в ходе прений должны быть по возможности максимально краткими, то есть - что было бы желательно - не превышать 10 минут. |
The recommendations contained in the outcome of the review should preferably be clustered thematically with the full involvement and consent of the State under review and the States that made the recommendations. |
Рекомендации, содержащиеся в итоговом документе обзора, желательно сгруппировать по темам при полном участии и с согласия государства, являющегося объектом обзора, и государств, высказавших соответствующие рекомендации. |
(c) Accessing expert advice, for both first responders and decision makers, provided in a timely and easily understandable manner and preferably from a single agreed source; |
с) доступ к экспертным консультациям как для персонала экстренного реагирования, так и для директивных работников, которые предоставлялись бы своевременным и легко понятным образом и желательно из единого согласованного источника; |
The Nordic-Baltic Network on Gender Responsive Budgeting is an example of collaboration between scholars to establish gender responsive budgeting as a field of research in the Nordic and Baltic countries, preferably in economic science. |
Одним из примеров сотрудничества ученых в целях выделения бюджетного планирования с учетом гендерных аспектов в отдельную область исследований - желательно экономических - в северных и балтийских странах служит Сеть стран Северной Европы и Балтии по учету гендерной специфики при планировании бюджета. |
The second meeting of the Working Group reviewed the experience gained on the development and implementation of national strategies and plans and called on parties that had not done so to develop them as soon as possible and preferably before 2010. |
На втором заседании Рабочая группа проанализировала опыт, полученный в ходе разработки и осуществления национальных стратегий и планов, и призвала стороны, которые еще не сделали этого, разработать их как можно скорее, желательно до 2010 года. |
The Committee recommends that States parties conduct regular evaluations of their practice of juvenile justice, in particular of the effectiveness of the measures taken, including those concerning discrimination, reintegration and recidivism, preferably carried out by independent academic institutions. |
Комитет рекомендует государствам-участникам проводить желательно с помощью независимых академических учреждений регулярные оценки своей практики в области правосудия по делам несовершеннолетних, и в частности оценки эффективности принимаемых мер, в том числе мер в отношении дискриминации, реинтеграции и рецидивов. |