However, if any reservations are to be allowed to the protocol, the limits of such reservations should be tightly drawn, preferably in the form of specifying articles to which no reservation is permitted. |
Однако, если оговорки к протоколу будут разрешены, необходимо будет четко установить границы таких оговорок, желательно в форме указания статей, к которым нельзя делать оговорки. |
His delegation also thought that the General Assembly should have a general political committee, which should preferably be the First Committee. |
Делегация Ирландии относится также к числу тех, кто считает, что Генеральная Ассамблея должна иметь один общеполитический комитет и что желательно, чтобы этим комитетом был Первый комитет. |
The executive heads of the United Nations system organizations should review their roster and competition policy and practices regarding the use of consultants with a view to expanding the available pool of qualified candidates and adopting adequate competition measures, preferably adjusted to the duration and value of contracts. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует провести обзор своих реестров и конкурсной политики и практики в отношении использования консультантов в целях расширения имеющегося в распоряжении резерва квалифицированных кандидатов и принятия надлежащих мер по конкурсному отбору, желательно с учетом продолжительности и значимости контрактов. |
Whatever the form of decision-making mechanisms within the statistical system of a country, it is crucial that the relevant law enshrines very clearly that all bodies involved are subject to the fundamental principles (which preferably are also enshrined in a general statistics law). |
Какую бы форму не принимали механизмы принятия решений в рамках статистической системы страны, важно, чтобы в соответствующем законодательстве было четко прописано, что все участвующие органы обязаны соблюдать Основные принципы (которые также было бы желательно прописать в общем статистическом законодательстве). |
The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; |
провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
Where children are trafficked across frontiers, States and national and international organizations should ensure that the true age of the children is ascertained by independent and objective assessment, preferably with the cooperation of the non-governmental sector. |
Что касается проблемы трансграничной контрабанды детей, то государствам, а также национальным и международным организациям следует обеспечить установление истинного возраста детей на основе независимой и объективной оценки, желательно, в сотрудничестве с неправительственным сектором. |
page 4. Requests Member States and other possible donors to generously contribute to the Voluntary Fund, preferably without earmarking those contributions for specific projects; |
просит государства-члены и других возможных доноров внести щедрые взносы в Добровольный фонд, желательно не оговаривая при этом конкретных проектов, которые будут финансироваться за счет таких взносов; |
While Security Council resolution 255 (1968) had established the principle of such security assurances, its shortcomings necessitated the elaboration of a new framework, preferably leading to an international convention establishing comprehensive assurances for non-nuclear-weapon States. |
И хотя в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности был закреплен принцип предоставления подобных гарантий безопасности, присущие этой резолюции недостатки диктуют необходимость разработки новой концепции, которая, желательно, должна подготовить почву для международной конвенции о всеобъемлющих гарантиях безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
That group should submit its report to the Secretary-General at the earliest possible time, preferably by the forty-ninth session of the General Assembly, so that the fiftieth session can usher in a reformed Security Council, in time for the golden jubilee of the United Nations. |
Эта группа должна представить свой доклад Генеральному секретарю как можно скорее, желательно до сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в пятидесятую сессию, когда будет праздноваться золотой юбилей Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности смог вступить в реформированном виде. |
The Secretariat had also welcomed the emphasis placed by JIU on the need to encourage staff mobility and willingness to take on new or different assignments, preferably in different offices or duty stations. |
Секретариат также приветствовал тот факт, что ОИГ сделала упор на необходимости поощрения мобильности персонала и его готовности выполнять новые или иные функции, желательно в других подразделениях или местах службы. |
In the development of action plans, in the context of the overall human resources management strategies of the organizations of the system, emphasis will be placed on clear, specific, short-term targets, preferably at the level of organizational units. |
При разработке планов действий в контексте общих стратегий организаций системы в области управления людскими ресурсами упор будет делаться на четкие, конкретные и краткосрочные цели, желательно на уровне организационных подразделений. |
Communal facilities can be set up in public libraries, neighbourhood agencies, places of worship, schools, community centres and government offices to allow people to have access to such information, preferably with the help of staff or volunteers. |
С тем чтобы дать людям доступ к такой информации, желательно при помощи сотрудников или добровольцев, можно было бы создавать общинные информационные центры - в публичных библиотеках, центрах деятельности в кварталах, местах отправления культа, школах, центрах общинной деятельности и в государственных учреждениях. |
Netherlands environmental policy aims to achieve the MPR level for all substances in the short term (preferably before the year 2000) and the NR level in the long term. |
Экологическая политика Нидерландов направлена на достижение уровня МДР для всех веществ в короткие сроки (желательно до 2000 года) и уровня НР - в долгосрочной перспективе. |
The developing countries must participate in the process of global integration on equal terms; such equal access could only be ensured at the global level, preferably with the support of United Nations agencies, the international financial institutions and WTO. |
Развивающиеся страны должны участвовать в процессе глобальной интеграции на равных условиях; такой равный доступ может быть обеспечен только на глобальном уровне, желательно при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и ВТО. |
Decisions to have children or not, while preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless be limited by spouse, parent, partner or Government. |
Хотя желательно, чтобы решения иметь детей или нет принимались в консультации с супругом или партнером, тем не менее такие решения не должны ограничиваться со стороны супруга, родителя, партнера или правительства. |
Many major groups are positive about the level of openness and transparency practised by the Commission but increasingly suggest that the future work of the Commission should include mechanisms that enable direct contributions to decision-making by major groups, preferably through formalized mechanisms. |
Многие основные группы считают удовлетворительным уровень открытости и транспарентности в работе Комиссии, но все настойчивее предлагают предусмотреть в будущем в рамках Комиссии механизмы, которые гарантировали бы возможность непосредственного участия в процессе принятия решений основных групп, желательно на основе официально утвержденных процедур. |
(e) Develop and implement programmes to withdraw the oldest most polluting vehicles and ensure that their scrapping is done in accordance with environmentally sound practices, preferably by recycling; |
ё) разработать и претворить в жизнь программы по выведению из эксплуатации наиболее старых транспортных средств, вызывающих наибольшее загрязнение, и обеспечить их утилизацию в соответствии с экологически приемлемой практикой, - желательно посредством рециркуляции; |
All delegations are invited to provide the secretariat with the names and addresses of such experts and information on whether these experts could be provided as a contribution in kind or not, preferably before the Committee's session. |
Всем делегациям предлагается представить в секретариат, желательно до начала сессии Комитета, фамилии и адреса таких экспертов, а также информацию о том, можно ли рассматривать услуги этих экспертов в качестве взноса натурой. |
The executive heads of the funds and programmes should meet and exchange views, preferably in the Administrative Committee on Coordination, on experience gained and lessons learned, and plan a coordinated strategy to address the shortcomings identified by the Board. |
Необходимо, чтобы исполнительные главы фондов и программ встречались, желательно в рамках Административного комитета по координации, и обменивались мнениями по вопросам, касающимся приобретенного опыта и извлеченных уроков, и чтобы они разработали согласованную стратегию устранения недостатков, выявленных Комиссией. |
(b) Formulating or strengthening, preferably by 1996, and implementing national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty, encompassing action on the local, national, subregional, regional and international levels. |
Ь) разработка или усиление, желательно к 1996 году, и осуществление национальных планов искоренения нищеты для устранения структурных причин нищеты, которые предусматривали бы действия на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
To ensure a sustained impact, follow-up actions should be reported back to the Council, preferably at the coordination segment, either the following year or two years later, so as to leave more time for implementation. |
В целях обеспечения результативности в долгосрочном плане информация о ходе последующего осуществления принятия решений должна доводиться до сведения Совета, желательно на этапе координации через один или два года, с тем чтобы оставалось больше времени для осуществления. |
The concept of predominant nationality used in draft article 6 on multiple nationality and claim against a State of nationality should be also elaborated on, preferably in the text itself. |
Понятие преобладающего гражданства, используемое в статье 6 «Множественное гражданство и требование, предъявляемое к государству гражданства», тоже следовало бы развернуть, желательно в самом тексте. |
Significant improvements in market access will require, apart from a sharp and meaningful reduction of subsidies, much deeper cuts in tariffs, or large increases in the volumes admitted at lower tariffs, preferably both. |
Для значительного расширения доступа на рынки в дополнение к существенному реальному сокращению субсидий необходимо обеспечить дальнейшее значительное сокращение тарифов или значительное увеличение квот для товаров, подпадающих под более низкие тарифы, а желательно и то и другое. |
Invited all interested countries to designate experts to work on this project and to send this information preferably before 10 January 2002 to the secretariat and to: |
Ь) предложила всем заинтересованным странам назначить экспертов для работы по этому проекту и направить эту информацию желательно до 10 января 2002 года в секретариат по следующему адресу: |
(a) Take immediate steps to ensure that all approved Information Centres Service posts are filled by appropriately qualified personnel, preferably those with field experience; |
а) незамедлительно принять меры по обеспечению того, чтобы все утвержденные должности в Службе информационных центров были заполнены сотрудниками, обладающими соответствующим уровнем квалификации и, желательно, опытом работы на местах; |