UNHCR will reinforce the procedures implemented at the end of 2007 to ensure that external audit firms are contracted well in advance of the project end date, and preferably no later than the fourth quarter of the approved project period. |
УВКБ укрепит введенные в конце 2007 года процедуры для привлечения внешних аудиторских компаний задолго до окончания сроков осуществления проектов и желательно не позднее последней четверти утвержденного проектного периода. |
Furthermore, an expert in military law, preferably a prosecutor, from the troop-contributing country concerned should participate as a member of any investigation of members of its contingent. |
Кроме того, к любому расследованию обвинений, выдвинутых в адрес служащих того или иного контингента, следует привлекать специалиста по военному праву, желательно прокурора, из соответствующей страны, предоставившей войска. |
To that end, there should be a special session of the Board, preferably at a high level, on a date that would highlight the meeting and maximize the level of participation. |
Для этого следует созвать специальную сессию Совета, желательно на высоком уровне, и при выборе ее даты необходимо обеспечить, чтобы она подчеркивала важность совещания и обеспечивала максимальный уровень участия. |
The applicant must be regulated and supervised by a competent home regulatory authority and preferably, with a strong reputation in its own national jurisdiction; and |
2.2 заявитель должен регулироваться и контролироваться компетентным национальным регулятивным органом и, желательно, пользоваться хорошей репутацией в своей стране; и |
Beijing+5: Create and maintain a non-discriminatory and gender-sensitive legal environment by reviewing legislation with a view to removing discriminatory provisions, preferably by 2005 |
Пекин+5: Создание и сохранение недискриминационных и обеспечивающих учет гендерных факторов нормативно-правовых рамок с целью отмены, желательно к 2005 году, дискриминационных положений в законодательстве |
States parties to both Optional Protocols are encouraged, whenever possible, to submit their initial reports at the same time and preferably not later than the ultimate date at which the initial report is due for the Optional Protocol ratified first. |
К государствам - участникам обоих Факультативных протоколов обращается просьба, по мере возможности, представлять их первоначальные доклады одновременно и желательно не позднее крайнего срока, к которому должен быть представлен первоначальный доклад по Факультативному протоколу, ратифицированному первым. |
All options should be explored, including the construction of temporary conference facilities together with suitable office space adjacent to, or close by, those facilities, preferably in Manhattan. |
Необходимо изучить все возможные варианты, включая строительство временных зданий для конференционного обслуживания и подходящих служебных помещений, прилегающих к таким зданиям или находящихся в непосредственной близости от них, желательно на Манхеттене. |
Therefore, Security Council reform remains more necessary than ever and should preferably, as the Secretary-General has said, be completed by the end of the year. |
Поэтому реформа Совета Безопасности остается как никогда необходимой, и желательно, как сказал Генеральный секретарь, завершить ее к концу года. |
The integration in national planning processes of measures to prevent and respond to violence against children should take place by 2007 and should include the appointment of a focal point, preferably at ministerial level. |
К 2007 году необходимо обеспечить учет в национальных процессах планирования мер по предупреждению и пресечению насилия в отношении детей, которые должны включать создание координационных центров, желательно на уровне министерств. |
OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. |
УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании. |
Partnership must be based on a Regional Policy or agreement that has wide ownership and preferably endorsed by a regional governing council and/or the Leaders. |
партнерства должны основываться на региональных стратегиях или соглашениях с широким составом участников, желательно одобренных тем или иным региональным органом и/или региональными руководителями; |
It would appear that, after a pause of more than a year, it is time to try our hand again at expanding the Council, preferably through a sober approach that takes into account the experiences gained in 2005. |
Нам представляется, что после перерыва протяженностью более одного года, пришло время сделать новую попытку расширить членский состав Совета, желательно, на основе трезвого подхода, учитывающего опыт, приобретенный в 2005 году. |
They understood that critical mass plus requirements could evolve over time and looked forward to discussing that evolution as part of the recurring structured dialogue, preferably during annual reviews of the financial situation. |
Они заявили о своем понимании того, что требования данной концепции могут измениться с течением времени, и выразили надежду на обсуждение этих изменений в рамках возобновляемого структурированного диалога, который желательно проводить в ходе годовых обзоров финансового положения. |
In this respect, the Secretariat ensures that new staff being recruited for procurement functions have appropriate procurement experience and the necessary educational background, preferably with certification in procurement. |
В этой связи Секретариат следит за тем, чтобы новые сотрудники, набираемые для исполнения закупочных функций, обладали надлежащим опытом закупок и необходимым уровнем образования, желательно дипломом специалиста по закупкам. |
For the time being, however, the Committee, as a new treaty body, would welcome simple initial reports from States parties, preferably based on its reporting guidelines. |
Однако на данный момент Комитет, являясь новым договорным органом, приветствовал бы первоначальные доклады государств-участников, носящие общий характер и желательно основанные на руководящих принципах представления докладов. |
Dissemination of information on trade, markets and supermarkets, preferably on a real-time basis, and of commodity trends and analysis was regarded as a key element of the diversification process. |
Было высказано мнение о том, что ключевым элементом в процессе диверсификации является распространение информации о торговле, рынках и супермаркетах - желательно в режиме реального времени - и о тенденциях на сырьевом рынке с их анализом. |
Her delegation endorsed the Advisory Committee's request for a comprehensive assessment, in the context of the next audit, of all aspects of the implementation of the new arrangements for reimbursement of contingent-owned equipment, preferably at selected representative missions. |
Ее делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о проведении в ходе следующей ревизии всеобъемлющей оценки всех аспектов внедрения новых процедур компенсации за принадлежащее контингентам имущество, желательно в отдельных репрезентативных миссиях. |
This obliges States to provide equal and timely access to basic preventive, curative and rehabilitative health services and appropriate treatment of prevalent diseases, illnesses, injuries and disabilities, preferably at the community level. |
Все это обязывает государства обеспечивать равный и своевременный доступ к базовым профилактическим, лечебным и реабилитационным услугам здравоохранения и соответствующее лечение распространенных заболеваний, нарушений и травм, желательно на местном уровне. |
Statements of the members of the Security Council are expected to be brief (no more than 10 minutes), frank, focused and pointed, preferably on the issues outlined in this paper. |
Ожидается, что заявления членов Совета Безопасности будут краткими (не более 10 минут), откровенными, конкретными, целенаправленными и, желательно, посвященными тем вопросам, которые обозначены в настоящем материале. |
Member States are urged to review progress in the implementation of the Plan of Action on an annual basis, preferably before the OAU Labour and Social Affairs Commission meets. |
Государствам-членам настоятельно предлагается ежегодно проводить обзоры хода осуществления Плана действий, желательно до начала сессий Комиссии ОАЕ по вопросам труда и социальным делам. |
According to the resolution, the statute should reflect, as appropriate, the outcome of these consultations on functions, governance and funding for review and approval by the General Assembly, preferably at its fifty-fifth session. |
Согласно резолюции, этот устав должен отражать соответствующие результаты этих консультаций, касающиеся функций, управления и финансирования, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения, желательно на ее пятьдесят пятой сессии. |
We are looking for dedicated developers, preferably with experience in developing for GNOME/GTK, some experience in creating ebuilds and solid problem solving capabilities. |
Что мы ищем это отдельного разработчика, желательно с опытом разработок в GNOME/GTK, некоторым опытом в создании ebuild'ов и хорошими навыками решения проблем. |
In an interview Fomintsev said that he came to the idea of grants for training when one of the potential corporate sponsors set out a condition - to send a donation of 200 thousand rubles for something 'big', preferably in the field of mammology. |
В интервью Фоминцев рассказывал, что к идее грантов на обучение фонд пришёл, когда один из потенциальных корпоративных спонсоров выдвинул условие - направить пожертвование в 200 тысяч рублей на что-то «масштабное», желательно, в области маммологии. |
Fine, but when Kol does come... and he will come... be sure to let me know, preferably before he burns your nice little home to the ground. |
Отлично, но когда Кол придет и он придет... обязательно дай мне знать желательно прежде чем он сожжет ваш маленький милый домик до тла. |
When measuring FV/FM, the leaf must be incubated in the dark for at least 10 minutes, preferably longer, before the measurement, in order to let non-photochemical quenching relax. |
Перед измерением отношения FV/FM, листья должны инкубироваться в темноте в течение не менее 10 минут, а желательно дольше, для того чтобы снять нефотохимическое тушение. |