The Executive Boards could be invited to recommend to the Council issues they would wish to be considered in a broader perspective (preferably at the joint request of different Executive Boards); |
Можно было бы призвать исполнительные советы рекомендовать Совету вопросы, которые они хотели бы изучить в более широком плане (желательно на основании совместного обращения различных исполнительных советов); |
The Programme and Operations Policies and Procedures on programme and project management provide that, based on an agreed reporting and review schedule, the project manager should submit a report to the project board, preferably on a quarterly basis. |
В части, касающейся управления программами и проектами, Правилами и процедурами для программ и операций предусматривается, что на основе согласованного графика представления отчетности и проведения анализа руководитель проекта должен представлять совету проекта доклады, желательно на ежеквартальной основе. |
Analyzing data sources (e.g. business surveys, international trade statistics, R&D statistics, balance of payments statistics, statistics on foreign direct investment) potentially affected by globalization in close correlation with each other preferably at enterprise level would be useful. |
Полезным было бы проведение анализа источников данных (например, обследований предприятий, статистики международной торговли, статистики НИОКР, статистики платежного баланса, статистики прямых иностранных инвестиций), потенциально затронутых глобализацией, в тесной связке друг с другом и желательно на уровне предприятия. |
To inform the public on the quality of the data, SDDS and SDDS Plus members are encouraged to assess the observance of data standards and codes, preferably using the Fund's Data Quality Assessment Framework, and to publish the findings. |
В целях информирования общественности о качестве данных участникам ССРД и ССРД-плюс рекомендуется проводить оценку стандартов и норм данных, желательно с использованием Системы оценки качества данных Фонда, и публиковать ее результаты. |
One important step in this direction is data validation by bringing together, and reconciling, the results from business surveys, merchandise trade statistics and the international trade in services statistics, preferably on the basis of an integrated business register. |
Одним из важных шагов в этом направлении может стать валидация данных путем сведения воедино и согласования между собой результатов опросов предприятий, статистики товарной торговли и статистики международной торговли услугами, желательно на основе комплексного коммерческого регистра. |
(b) Decided that the twenty-eighth session of the Group of Experts shall be held in the first half of 2014, preferably in Bangkok, and approved the provisional agenda for the session as set out below: |
Ь) постановил провести двадцать восьмую сессию Группы экспертов в первой половине 2014 года, желательно в Бангкоке, и утвердил предварительную повестку дня сессии, изложенную ниже: |
Because I know she drives me crazy, and her craziness gives me hives, but I need her by my side... preferably this side... because it is, like, super itchy, and she could just, like... |
Потому что я знаю, она сводит меня с ума, и у меня сыпь от её сумасшествия, но мне нужно, чтобы она была рядом... желательно с этой стороны... потому что она так сильно чешется, и она могла бы, что-то вроде... |
(b) Right to safe and permanent access to healthy, sufficient and nutritional food, preferably produced in the country and consistent with the various cultural identities and traditions of the people; |
Ь) право на гарантированный и постоянный доступ к достаточному количеству безопасной и питательной пищи, желательно, производимой в своей стране и соответствующей различным проявлениям самобытности и культурных традиций народа; |
(b) Approve and implement appropriate regulations of family relations that reflect and incorporate international standards ratified by the State party, such as the Convention on the Rights of the Child, preferably by developing a comprehensive code; |
Ь) утвердить и осуществлять соответствующие положения, которые отражают и включают в себя международные нормы, ратифицированные государством-участником, такие, как Конвенция о правах ребенка, желательно путем разработки всеобъемлющего кодекса; |
Organize and convene, at regular intervals (preferably every two years), pledging conferences of Member States for contributions to the Fund, to be held in New York during the United Nations General Assembly sessions in 1995, 1997, 1999, 2001 and 2003; |
организация и проведение через регулярные промежутки времени (желательно раз в два года) конференций государств-членов по объявлению взносов в Фонд, которые должны проводиться в Нью-Йорке во время сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 1995, 1997, 1999, 2001 и 2003 годах; |
We furthermore underline the importance of universal adherence to the Non-Proliferation Treaty and therefore call upon all States that are not yet parties to the non-proliferation Treaty to accede as soon as possible, preferably before the extension conference. |
Мы также подчеркиваем важность универсальной приверженности Договору о нераспространении и поэтому призываем все государства, которые пока еще не стали сторонами в Договоре о нераспространении, как можно скорее присоединиться к нему, желательно до конференции по его продлению. |
When the High Sparrow is in custody or dead, preferably, and Margaery's back at Tommen's side, do you think the king will be angry at the outcome? |
Когда Его Воробейшиство будет под стражей или, желательно, мертв и Маргари вернется на сторону Томмена, Думаете король в конце-концов будет зол? |
This notification shall be in the hands of each competent authority prior to the commencement of the shipment, and preferably at least 7 days in advance; |
Такое уведомление должно быть получено каждым компетентным органом до начала перевозки, причем, желательно, не менее чем за семь суток до ее начала; |
(e) The regional groups should be urged to make possible an early election of the chairmen of the subsidiary bodies, preferably at the organizational session of the Commission in the fall, so as to allow them to conduct inter-sessional consultations on the respective subjects. |
ё) региональным группам следует настоятельно предложить принять меры, которые позволят быстро провести выборы председателей вспомогательных органов, желательно на организационной сессии Комиссии осенью, с тем чтобы они могли проводить межсессионные консультации по соответствующим темам. |
At the public sector level, action may include the regional harmonization of taxation; the regional harmonization of regulation, supervision and financial disclosures, preferably based on international standards; and monetary and fiscal harmonization. |
На уровне государственного сектора возможные меры могут включать: региональное согласование налогообложения; региональную унификацию механизмов регулирования, контроля и представления финансовой информации, желательно на основе международных стандартов; а также согласование деятельности в кредитно-денежной и финансовой областях. |
Its subsequent meeting would be held together with the Bureau of the Inland Transport Committee, preferably on 6 or 7 July 1998, on the follow-up to the Regional Conference on Transport and the Environment. |
Последующее совещание будет проведено совместно с Бюро Комитета по внутреннему транспорту, желательно 6 или 7 июля 1998 года, и будет посвящено реализации результатов Региональной конференции по транспорту и окружающей среде. |
Secondly, we have always considered that security assurances must be the result of multilateral negotiations, preferably within the Conference on Disarmament, which, as everybody acknowledges, is the sole multilateral negotiating body on this matter. |
Во-вторых, мы всегда считали, что гарантии безопасности должны быть продуктом многосторонних переговоров, желательно на настоящей Конференции по разоружению, которая является, по общему мнению, единственным форумом проведения многосторонних переговоров по данной теме. |
m) The relevant government agency or office should promptly record the filing of documentation reflecting release of the security right in its records, with free public accessibility, preferably through electronic means. |
м) соответствующий государственный орган или учреждение должны незамедлительно регистрировать в своих записях подачу документов, подтверждающих освобождение от обеспечительного права, причем к сведениям об этом должен существовать открытый доступ, желательно по электронным каналам. |
(c) The creation and maintenance of a non-discriminatory and gender-sensitive legal environment by reviewing legislation with a view to striving to remove discriminatory provisions as soon as possible, preferably by 2005; |
с) создание и сохранение недискриминационных и учитывающих гендерные факторы нормативно-правовых рамок с целью скорейшей отмены, желательно к 2005 году, дискриминационных положений, а также ликвидации пробелов в законодательстве; |
Shall have a strong general understanding of the overall process for the development and compilation of the entire inventory and, preferably, strong technical expertise in at least one of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) sectors; |
с) хорошо разбираться во всех аспектах процесса разработки и компиляции кадастра в целом и, желательно, обладать обширными специальными техническими знаниями по крайней мере в одном из секторов деятельности Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК); |
(c) Explicit standards and measures of performance: definitions of goals, targets, indicators of success - especially for professional services - preferably expressed in quantitative terms and made public; |
с) четкие рабочие нормативы и показатели: определение целей, плановых заданий, показателей достижения успеха, особенно для профессиональных служб, желательно в количественном выражении и с соблюдением гласности; |
It endorsed the intention to achieve a more secure and stable system of funding security expenditures, preferably through the regular budget, and stressed the need for additional funding for security training. |
Комитет одобрил намерение добиться более устойчивой и надежной системы финансирования деятельности по обеспечению безопасности, желательно за счет средств регулярного бюджета, и подчеркнул необходимость выделения дополнительных средств на подготовку по вопросам безопасности. |
Based on the country-level funding model, the overall programming and funding model for UNCDF would be as follows: (a) Donor Member States would provide at least $25 million per year to UNCDF in regular resources contributions, preferably through a multi-year funding commitment. |
С учетом модели финансирования на страновом уровне типовая модель программирования и финансирования деятельности ФКРООН будет следующей: а) государства-члены из числа доноров выделяют не менее 25 млн. долл. США в год в виде взносов в регулярные ресурсы ФКРООН желательно в рамках многолетнего обязательства по финансированию. |
Respondents are requested to send their replies, using the format shown in Part 2 of this questionnaire, and preferably on diskette or by E-mail, before 15 September 1999 to: |
Просьба к респондентам, используя формат, предусмотренный в части 2 настоящего вопросника, выслать ответы, желательно на дискете или по электронной почте, до 15 сентября 1999 года по следующему адресу: |
The Chairman stressed how important it was that allegations of sanctions violations be addressed quickly and, preferably, at the level of officials, so that allegations of sanctions violations did not develop into significant political irritants in bilateral relations, as had happened between Angola and Zambia. |
Председатель подчеркнул, насколько важно обеспечить, чтобы заявления о нарушениях санкций рассматривались оперативно и, что желательно, на официальном уровне, с тем чтобы заявления о нарушениях санкций не превращались в существенный политический раздражитель в двусторонних отношениях, как это произошло в отношениях между Анголой и Замбией. |