Requests Parties, industry, non-governmental organizations and other organizations to submit to the secretariat relevant and scientific information on PVC wastes and PVC-coated cables, preferably by 30 September 2003; |
просит Стороны, промышленные круги, неправительственные организации и другие организации представить секретариату соответствующую научную информацию о ПВХ-отходах и кабелях с ПВХ-покрытием, желательно к 30 сентября 2003 года; |
(a) It was important for the draft convention to deal with the issue of receipt of electronic communications, preferably by way of a general rule, followed by appropriate presumptions to facilitate factual determinations; |
а) в проекте конвенции необходимо рассмотреть вопрос о получении электронных сообщений, желательно на основе общего правила, сопровождаемого соответствующими презумпциями для содействия фактическим определениям; |
Cabins for persons with reduced mobility should where possible be located on the same deck of the vessel, being preferably the deck on which the public area is located. |
а) Каюты для лиц с ограниченной мобильностью должны по возможности находиться на одной палубе, желательно на той, на которой расположены общественные помещения. |
Encourages Member States to continue to support the regional and thematic programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime through unearmarked voluntary contributions, preferably general-purpose funds, when feasible, thereby supporting national ownership and regional prioritization; |
призывает государства-члены продолжать оказывать поддержку региональным и тематическим программам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности путем внесения нецелевых добровольных взносов, желательно через фонд средств общего назначения, тем самым способствуя причастности государств и определению региональных приоритетов; |
(a) That an Implementation Support Unit should be established as soon as possible and preferably no later than the Third Meeting of States Parties, hosted by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and led by a Director. |
а) что возглавляемую директором группу имплементационной поддержки, которая будет размещена в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию, надлежит создать как можно скорее и желательно не позднее третьего Совещания государств-участников. |
(b) For purposes of giving notice of a security right, registration in the applicable national trademark office or in any applicable commercial registry is recommended, with free public accessibility, preferably through electronic means; |
Ь) для целей уведомления об обеспечительном праве рекомендуется регистрация в соответствующем национальном бюро по товарным знакам или в любом применимом коммерческом реестре, к которому имеется свободный и открытый доступ, желательно с помощью электронных средств; |
(k) In the event that enforcement is triggered by means other than a judgement or administrative decision, local law should provide for a simple mechanism enabling the holder of the security right to achieve registration, with free public accessibility, preferably through electronic means; |
к) для тех случаев, когда принудительное исполнение имеет место не вследствие вынесения судебного или административного решения, внутреннее законодательство должно предусматривать простой механизм, дающий обладателю обеспечительного права возможность произвести его регистрацию, к сведениям о которой следует обеспечить открытый доступ, желательно с помощью электронных средств; |
In that event, if the authority to decide the issue as to admissibility of evidence remains with the tribunal, then the parties should spell out in the notice of arbitration or preferably before, in the arbitration clause, which rules of admissibility of evidence will apply. |
В этом случае, если право решать вопрос относительно допустимости доказательств остается за судом, то стороны должны указать в уведомлении об арбитраже или желательно еще раньше, в арбитражной оговорке, какие будут применяться нормы допустимости доказательств. |
In particular, nuclear-weapon States commit to regularly provide information, preferably in a standardized form, with regard to their nuclear arsenals, including information on the size and composition of their nuclear arsenals, as well as stocks of fissile material for use in nuclear weapons. |
В частности, государства, обладающие ядерным оружием, обязуются регулярно представлять, желательно в стандартизированной форме, сведения о своих ядерных арсеналах, включая информацию о размерах и структуре своих ядерных арсеналов, а также о запасах расщепляющегося материала, пригодного для использования в ядерном оружии. |
In order that we may hear all the speakers in good time and to avoid meetings late at night, it will be most helpful if speakers do their utmost to limit their statements to less than 15 minutes, and preferably to 10 minutes. |
Для того чтобы мы могли своевременно выслушать всех ораторов и избежать проведения заседаний по ночам, было бы крайне желательно, чтобы ораторы сделали все возможное и ограничили свои выступления 15 минутами, а еще лучше 10 минутами. |
The Chair said he took it that the Commission wished to reaffirm the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and request the Working Group to pursue its efforts and complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает подтвердить важность обеспечения прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государствами и просить Рабочую группу завершить ее работу по правилам о прозрачности для ее рассмотрения Комиссией, желательно на ее следующей сессии. |
176.4 Convene a parallel forum of civil society in 2008, preferably within UN premises, intended to mobilize international public opinion on this issue and thus make a substantial contribution to attaining a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. Occupied Syrian Golan |
176.3 созвать в 2008 году параллельный форум представителей гражданского общества - желательно в помещении Организации Объединенных Наций - с целью мобилизации международного общественного мнения по этому вопросу и внесения таким образом существенного вклада в достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
A view was expressed that the 2010 Review Conference needed to show progress and that this could be facilitated by progress made by the United States on the policy declarations of President Obama, preferably before the 2010 Review Conference. |
Было выражено мнение, что на Обзорной конференции 2010 года необходимо достичь прогресса, которому мог бы содействовать прогресс, достигаемый Соединенными Штатами в порядке реализации политических заявлений президента Обамы, желательно еще до начала Обзорной конференции 2010 года. |
However, even if they are still at large after 2010, when the Tribunal will have completed trials and appeals, they must not escape international justice and must be tried by an international tribunal and preferably by this same institution. |
Но даже если они будут оставаться на свободе и после 2010 года, когда Трибунал завершит судебное и апелляционное производство, они не должны избежать международной ответственности, и их должен судить международный судебный орган, и желательно, чтобы им был именно Трибунал. |
Decides that the working group will commence its substantive work during the fifty-seventh session of the General Assembly, preferably by January 2003, and will submit a report for its consideration and adoption before the end of that session in 2003; |
постановляет, что вышеупомянутая рабочая группа приступит к своей основной деятельности в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, желательно до января 2003 года, и представит ей на рассмотрение и утверждение доклад до завершения этой сессии в 2003 году; |
The domestic economic environment should be as competitive as possible, with constraints on the unfair exploitation of monopoly power, no restrictions on market entry, no restrictions on commerce, and preferably - in the relevant sectors - free competition between imports and domestic production. |
внутриэкономическое пространство должно быть в возможно более высокой степени конкурентным с ограничениями недобросовестного использования монопольных прав, без ограничений выхода на рынок, без ограничений на торговлю, и, желательно, в соответствующих секторах со свободной конкуренцией между импортной и отечественной продукцией; |
To encourage the Parties to forward data on consumption and production to the Secretariat as soon as the figures are available, and preferably by 30 June each year, rather than 30 September each year as currently required by paragraph 3 of Article 7 of the Protocol; |
рекомендовать Сторонам ежегодно направлять данные о потреблении и производстве секретариату по мере их получения, желательно к 30 июня, а не к 30 сентября, как это предусмотрено в настоящее время пунктом 3 статьи 7 Протокола; |
The Secretariat invites members of the Board who may have questions of a technical nature with regard to this document to contact the WFP staff focal points indicated below, preferably well in advance of the Board's meeting. |
Секретариат предлагает членам Совета, у которых в связи с настоящим документом могут возникнуть вопросы технического характера, обращаться, желательно задолго до проведения заседания Совета, к следующим сотрудникам ВПП, выполняющим функции координаторов: |
b Point of Contact for notification (under the mechanism to ensure use of IAN System) and the Point of Contact for mutual assistance should preferably be the same |
Ь Желательно, чтобы пункт связи по вопросам уведомления (в рамках механизма обеспечения использования системы СУПА) одновременно являлся и пунктом связи по вопросам взаимопомощи. |
(b) Noted the progress made on track B reviews of substances and invited the Task Force to continue its work on these substances and complete the reviews, preferably in time for presentation to the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review; |
Ь) отметил результаты в проведении обзора веществ по направлению В и предложил Целевой группе продолжить свою работу по этим веществам и завершить обзоры желательно в сроки, достаточные для представления доклада сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору; |
(e) Compilation and publication of case-studies, preferably undertaken in the four regional areas, by major groups and Governments, on the successful or unsuccessful efforts of major groups, in sustainable development programmes and activities; these case-studies should also include a one-page executive summary. |
е) сбор и публикация конкретных исследований - осуществляемых, желательно, основными группами и правительствами в четырех регионах - о проведении успешной или безуспешной деятельности основными группами в рамках реализации программ и мероприятий по обеспечению устойчивого развития; эти конкретные исследования должны также включать одностраничное резюме. |
Invites the Commission on Human Rights to pursue the matter with a view to reaching a successful conclusion of this initiative, preferably by the fifty-third session of the Commission. |
просит Комиссию по правам человека заниматься решением этого вопроса, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление этой инициативы, желательно к началу пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека. |
(c) Bridge the gap between the minimum age for work (15 years) and the age at which compulsory education ends (13 years), preferably by increasing the latter. |
с) устранения разрыва между минимальным возрастом для приема на работу (15 лет) и возрастом окончания обязательного образования (13 лет) желательно путем увеличения последнего. |
∙ The establishment of a General Trust Fund to which both earmarked and unearmarked funds could be contributed, preferably on a multi-year basis, and to which existing donors would be invited to transfer their existing trust funds, retaining their specific and separate character if so wished. |
создание общего целевого фонда, который формировался бы за счет как целевых, так и нецелевых взносов, желательно на многолетней основе, и в который существующие доноры могли бы передавать свои целевые фонды, сохранив по желанию их целевой и индивидуализированный характер. |
The generic results indicators developed in the context of the evaluation guidelines should enhance consistency, but this should be supported by training for programme and project managers, preferably in the context of overall training in programme formulation |
Общие показатели результатов деятельности, разработанные в контексте руководящих принципов оценки, должны способствовать обеспечению такого соответствия, однако при этом необходимо также обеспечить соответствующую подготовку руководителей программ и проектов, желательно в контексте общих мероприятий по повышению квалификации в области формулирования программ. |