the first meeting of the Committee's Bureau should take place preferably during the second half of June 1998; |
первое совещание Бюро Комитета желательно провести во второй половине июня 1998 года; |
I really, really, really want to watch the sunset with you guys preferably. |
Я очень, очень, очень хочу смотреть на закат с вами желательно. |
The Commission concurred with that recommendation of ACPAQ and requested its secretariat to carry out a place-to-place survey in Rome, preferably in the second half of September 1994, after consultation with FAO. |
Комиссия согласилась с этой рекомендацией ККВКМС и просила свой секретариат провести - после консультаций с ФАО - сопоставительное обследование в Риме, желательно во второй половине сентября 1994 года. |
At its 1st meeting, on 7 November 1994, the Board decided to hold at least two sessions a year, the first preferably during the session of the Commission on Human Rights and the second for one week in October/November. |
На своем 1-м заседании 7 ноября 1994 года Совет постановил проводить ежегодно не менее двух сессий, причем первую из них - желательно во время сессии Комиссии по правам человека, а вторую, продолжительностью в одну неделю, - в октябре/ноябре. |
The first meeting of that group might be convened preferably before the thirty-fourth session of the Scientific and Technical Subcommittee, to be held in February 1997. |
Желательно, чтобы первое совещание этой группы удалось созвать до проведения намеченной на февраль 1997 года тридцать четвертой сессии Научно-технического подкомитета. |
It also agreed that there could be some degree of flexibility, without decreasing efficiency, and that representatives could be allowed preferably to provide in writing or speak briefly about outstanding issues on national activities. |
Комитет отметил также, что можно проявлять определенную гибкость, не снижая при этом эффективности, и что представителям может быть предоставлена возможность излагать, желательно в письменном виде или в форме кратких выступлений, свои соображения относительно наиболее важных вопросов, относящихся к национальной деятельности. |
All births should be assisted by trained persons, preferably nurses and midwives, but at least by trained birth attendants. |
Во всех случаях родовспоможение должно оказываться квалифицированным персоналом, желательно медицинскими сестрами и акушерками или по меньшей мере персоналом, прошедшим соответствующую подготовку. |
The Committee reiterates its request to the Government that it submit without further delay outstanding reports under article 9 of the Convention, preferably in time for their consideration at the forty-eighth session of the Committee in March 1996. |
Комитет вновь подтверждает свою просьбу к правительству о том, чтобы оно без дальнейшего промедления предоставило просроченные доклады в соответствии со статьей 9 Конвенции, желательно в сроки, позволяющие обеспечить их рассмотрение на сорок восьмой сессии Комитета в марте 1996 года. |
And preferably one I can dress in pink and don't have to yell at till I'm hoarse. |
И желательно, чтобы его можно было одеть в розовое, и чтобы мне не кричать до хрипоты. |
It is hoped that such information will be circulated in a written text to be transmitted to the secretariat as early as possible (preferably in about 70 copies) for distribution to participants at the session. |
Желательно, чтобы такая информация была представлена в секретариат в письменном виде как можно раньше (предпочтительно приблизительно в 70 экземплярах) в целях распространения среди участников сессии. |
The Heads of State or Government reaffirmed their commitment to the eradication of poverty in South Asia, preferably by the year 2002 A.D. through an agenda of action. |
Главы государств и правительств подтвердили свою приверженность делу ликвидации нищеты в Южной Азии, желательно к 2002 году в рамках соответствующей программы действий. |
The Nordic countries, therefore, once again urge the Secretariat to increase its efforts to finalize the status-of-forces agreement at a very early stage, preferably before deployment of a peace-keeping force. |
Поэтому страны Северной Европы вновь настоятельно призывают Секретариат активизировать свои усилия в целях завершения разработки соглашения о статусе сил как можно скорее, желательно до развертывания сил по поддержанию мира. |
We hope that the consultations of the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, lead to agreement on a negotiating mandate for a cut-off, preferably by the end of this round. |
Мы надеемся, что консультации, проводимые Специальным координатором послом Канады Шэнноном, приведут к достижению согласия по переговорному мандату в отношении прекращения производства, желательно, к концу нынешнего раунда. |
Encourage Member States and other potential donors to contribute generously to the Fund, preferably without earmarking those contributions for specific projects;. |
поощрение государств-членов и других потенциальных доноров осуществлять щедрые взносы в Фонд, желательно не ограничивая их конкретными проектами; |
Before passage of a resolution, the United Nations needs to present as fully costed an estimate of potential costs as possible, preferably a minimum of 48 hours in advance so that all Member States can consider the financial implications before a vote is taken. |
До принятия резолюции Организация Объединенных Наций должна представить по возможности наиболее полную смету потенциальных расходов - желательно минимум за 48 часов до этого, - с тем чтобы все государства-члены могли рассмотреть финансовые последствия до проведения голосования. |
Finally, the report should be made available and circulated in a timely fashion, preferably during the beginning or within the first quarter of each year, so that it can initially be considered by the General Assembly around that time through an appropriate mechanism. |
И последнее: доклад должен составляться и распространяться своевременно, желательно в начале или в течение первого квартала каждого года, с тем чтобы на основании соответствующего механизма он мог быть первоначально рассмотрен Генеральной Ассамблеей приблизительно в это время. |
I urge those delegations concerned to expedite their consultations and to submit the relevant draft resolutions for action in the plenary, preferably early next week. |
Я настоятельно призываю заинтересованные делегации ускорить процесс проведения консультаций и представить соответствующие проекты резолюций для принятия по ним решений на пленарных заседаниях, желательно к началу следующей недели. |
His delegation supported the establishment of a preparatory committee or a similar body to prepare a draft text which could be adopted by a conference of plenipotentiaries, to be convened preferably in 1997. |
Его делегация поддерживает создание подготовительного комитета или аналогичного органа для подготовки проекта текста, который можно было бы принять в рамках конференции полномочных представителей, желательно в 1997 году. |
However, an exercise should have been conducted, preferably by a team, independent of UNTAC's staff, to establish the realizable values of the property (equipment and vehicles) as at 1 October 1993. |
Однако наряду с этим необходимо было провести, желательно не зависимой от персонала ЮНТАК группой, оценку реализуемой стоимости имущества (оборудования и автотранспортных средств) по состоянию на 1 октября 1993 года. |
SIDSNET should be operational as soon as possible, preferably by the time of the first session of the Preparatory Committee, to begin in August 1993. |
СИДСНЕТ должна быть введена в эксплуатацию в кратчайшие сроки, желательно к началу первой сессии Подготовительного комитета, которая состоится в августе 1993 года. |
The optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict should be agreed as soon as possible, preferably in this tenth anniversary year. |
Следует как можно скорее достичь согласия относительно факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка по вопросу о вовлечении детей в вооруженные конфликты, желательно в нынешнем юбилейном году. |
Teachers and other experts (e.g. police officers) giving road safety instruction in schools shall have preferably a pedagogical training equivalent to that required for other subjects on the school curriculum, backed by practical experience. |
Желательно, чтобы преподаватели и другие специалисты (например, сотрудники полиции), обучающие школьников правилам безопасного поведения на улице, имели педагогическую подготовку, эквивалентную подготовке, которая требуется для обучения другим предметам школьной программы, а также соответствующий практический опыт. |
The Committee recommends, starting with the next biennial budget, that the Administration provide, preferably in tabular form, the full costs for each project with a time-frame for completion. |
Комитет рекомендует Администратору, начиная с бюджета на следующий двухгодичный период, представлять, желательно в виде таблиц, информацию о полной сумме расходов по каждому проекту с указанием сроков его завершения. |
At its 1992 session, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space noted the proposal that a third UNISPACE conference should be organized in 1995, preferably to be held in a developing country. |
На своей сессии в 1992 году Комитет по использованию космического пространства в мирных целях принял к сведению предложение о том, что третью Конференцию ЮНИСПЕЙС следует организовать в 1995 году, желательно в одной из развивающихся стран. |
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. |
Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять. |