the development of a comprehensive statement, preferably in a single document, of all delegated authorities in the organization and associated accountabilities; |
составление полного перечня (желательно в одном документе) всех полномочий, делегированных в организации, и связанной с ними ответственности; |
In response to specific questions raised by delegations, the Director of Communication and Information observed that earmarking, if required, should preferably be limited to regional or country level. |
Отвечая на конкретные вопросы делегаций, директор Отдела связи и информации отметил, что если целевое резервирование необходимо, то его желательно ограничивать уровнем региона или страны. |
Once national poverty-focused strategies are formulated, with adequate participation by all stakeholders, donors should be more flexible and finance strategies with a predictable, multi-year commitment, preferably in common pool mechanisms. |
После того как при надлежащем участии всех заинтересованных сторон будут разработаны конкретные национальные стратегии смягчения проблемы нищеты, доноры должны будут проявлять бóльшую гибкость и финансировать осуществление этих стратегий на основе предсказуемых и долгосрочных обязательств, желательно в рамках общих механизмов. |
The land-cover information should preferably be the same for all areas in air pollution assessment work, and it should be available to all interested Convention bodies. |
Желательно, чтобы при оценке загрязнения воздуха во всех районах использовалась одинаковая информация по земельному покрову, и она была доступна всем заинтересованным органам Конвенции. |
The time limits should preferably be agreed upon in advance so that the time limits are both legally acceptable and realistic. |
Желательно заранее согласовать сроки, с тем чтобы они имели законную силу и были реальными. |
Reduced rates of growth in emissions by developing countries could be achieved through nationally appropriate mitigation actions, preferably with the support of developed countries under their financial commitments under the UNFCCC. |
Снижения темпов роста выбросов в развивающихся странах можно добиться на основе надлежащих национальных мер по предупреждению изменения климата, желательно при поддержке со стороны развитых стран в рамках их финансовых обязательств по РКИКООН. |
For all acquisitions, neutral, clear and preferably performance oriented specifications should be determined, in line with the provisions of Paragraph 3.1, Chapter 2 of the Procurement Manual, so that the goods and services procured match the actual requirements of the organization. |
Для всех случаев закупок должны определяться нейтральные, четкие и желательно ориентированные на высокие результаты спецификации, как того требуют положения пункта 3.1 главы 2 Руководства по закупочной деятельности, с тем чтобы закупаемые товары и услуги соответствовали фактическим требованиям Организации. |
A workable emergency plan, preferably with multiple procedures, should be in place and implemented immediately in case of accidental spillage and other emergencies. |
Следует разработать осуществимый план действий в чрезвычайных ситуациях, желательно с несколькими вариантами процедур; он подлежит немедленному выполнению в случае аварийного разлива и других чрезвычайных ситуаций. |
A welcome start has been made in the development of due diligence auditing procedures, but much more work is required, preferably with increased input from established international auditing companies. |
Был сделан долгожданный первый шаг в разработке процедур аудита в связи с мерами должной осмотрительности, но необходима большая дополнительная работа, желательно при более активном участии авторитетных международных аудиторских компаний. |
In order to achieve this, it was important to have strong support for the development of indigenous capacities, preferably within the context of a national innovation system strategy. |
Для восполнения такого пробела важно, чтобы процесс развития местного потенциала пользовался мощной поддержкой, желательно в рамках стратегии построения национальной инновационной системы. |
It needs to be emphasized that early diagnosis and prevention, long before a person grow older and preferably at the primary health-care facility, is one of the key elements in ensuring good health in old age. |
Следует подчеркнуть, что ранняя диагностика и профилактика задолго до того, как человек состарится, и желательно в рамках учреждения по оказанию первичной медико-санитарной помощи являются одним из ключевых элементов в обеспечении хорошего здоровья в пожилом возрасте. |
The States committed to taking the necessary measures to ratify the Kinshasa Convention to achieve its swift entry into force, preferably before the twentieth anniversary of the Standing Advisory Committee in July 2012. |
Государства взяли на себя обязательство принимать необходимые меры для ратификации Киншасской конвенции, с тем чтобы обеспечить ее скорейшее вступление в силу, желательно до двадцатой годовщины Постоянного консультативного комитета, которая будет отмечаться в июле 2012 года. |
Accordingly, we continue to insist on written, legally binding undertakings not to use force, preferably accompanied by international assurances, something that has now been under discussion at the Geneva talks for more than two years. |
Поэтому мы по-прежнему настаиваем на письменных, юридически закрепленных обязательствах о неприменении силы, желательно с международными гарантиями, о чем уже более двух лет идет речь на Женевских дискуссиях. |
Furthermore, it would be advantageous if conditions for affixing smaller markings could be harmonised for inland transport, and preferably for all kinds of placardings and markings. |
Кроме того, было бы целесообразно согласовать условия размещения меньшей по размерам маркировки на внутреннем транспорте, желательно для всех видов информационных табло и маркировочных знаков. |
It should extend over a vertical height sufficient to distribute the force over the legs, preferably below the knees of an adult person. |
Бампер следует устанавливать в вертикальном плане достаточно высоко для распределения прилагаемого к ногам усилия равномерно и желательно - случае взрослого лица - ниже колен. |
The only appropriate regulatory, financial and legal frameworks are those that would lead to the rapid achievement of full sustainability and ensure that all people's basic human needs can be met quickly, preferably by 2020 or 2025. |
Приемлемыми окажутся лишь те регулирующие, финансовые и юридические рамки, которые будут способствовать скорейшему обеспечению полной устойчивости и того, чтобы все основные потребности людей могли быть удовлетворены в короткие сроки, желательно к 2020 году или к 2025 году. |
(b) The work on mapping of other systems to UNFC-2009 continuing and preferably increasing; and |
Ь) продолжения и, желательно, наращивания масштабов работы по сравнительному анализу других систем и РКООН-2009; и |
It was stated that the selection of the themes for each section should be made well in advance and preferably also in consultation with the Chairperson of the Working Group of Experts on People of African Descent. |
Было указано, что отбор тем для каждой секции должен осуществляться заблаговременно, а также желательно по согласованию с Председателем Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения. |
States also noted that the proper identification and responsible disposal of their surplus stocks, preferably through destruction, required resources, inter alia, to: |
Государства отметили также тот факт, что надлежащее выявление и ответственная ликвидация излишков их запасов, желательно посредством уничтожения, требует выделения ресурсов, в частности, на: |
It is important that donors and the international development community at large scale up financial support, preferably through grants and debt relief, to enable oil-importing African countries to maintain fiscal stability. |
Важно, чтобы доноры и вообще организации, занимающиеся вопросами развития, наращивали финансовую поддержку, желательно в виде субсидий и мер по облегчению бремени задолженности, с тем чтобы дать африканским странам-импортерам нефти возможность сохранить бюджетную стабильность. |
Urge the other Signatories do so as soon as possible, preferably in 2008; |
настоятельно призываем других Сигнатариев сделать это по возможности скорее, желательно в 2008 году; |
In addition, an assistant conversant with the socio-political dynamics of the region, preferably a local person, would be an asset to the Panel. |
Кроме того, Группе было бы полезно иметь помощника, желательно местного жителя, знакомого с социально-политической обстановкой в регионе. |
He would like to take that opportunity to address the Security Council in connection with the Djibouti/Eritrea question on 22 and 23 October, preferably in the morning. |
Он хотел бы воспользоваться этой возможностью и выступить в Совете Безопасности по вопросу Джибути и Эритреи 22 и 23 октября, желательно в первой половине дня. |
As it had constituted a good forum for interaction, it would be useful to arrange such an event every five years, preferably in the first half of a quinquennium. |
Поскольку такие мероприятия представляли собой ценный форум для проведения дискуссий, их следует организовывать раз в пять лет, желательно в первой половине пятилетнего периода. |
A detailed examination needed to be undertaken, preferably by the United Nations, of the undeniable impact of the financial crisis on development efforts, particularly in respect of availability of capital, overall slowdown in global growth and shrinking export markets. |
Необходимо провести подробное изучение, желательно Организацией Объединенных Наций, несомненного воздействия финансового кризиса на усилия в области развития, в частности в плане доступности капитала, повсеместного замедления глобального роста и сокращающихся экспортных рынков. |