The note requested that States respond as early as possible, but preferably not later than 30 September 2001, to permit sufficient time for the results to be compiled and reviewed by the Group of Experts prior to its second meeting. |
В ноте содержалась просьба в адрес государств представить ответ как можно скорее, но желательно не позднее 30 сентября 2001 года, с тем чтобы обеспечить достаточно времени для компиляции и обзора результатов Группой экспертов до проведения ее второго совещания. |
As the representative of China and others had said, it was a regrettable omission which, it was to be hoped, would be rectified by States, preferably in the context of a plenipotentiary conference with the task of turning the draft articles into an international convention. |
Как указал представитель Китая и представители других стран, удаление этих положений вызывает сожаление, и он выражает надежду, что это упущение будет исправлено государствами, желательно в контексте конференции полномочных представителей, созванной для принятия проекта статей в форме международной конвенции. |
Subregional offices, working with partners, should prepare common subregional strategies and frameworks, preferably based on existing instruments such as the consolidated appeal, common country assessments and development assistance frameworks. |
Субрегиональные отделения, работая в сотрудничестве со своими партнерами, должны готовить общие субрегиональные стратегии и рамки, желательно основываясь на таких уже существующих документах, как призывы к совместным действиям, общие страновые оценки и рамочные программы по оказанию помощи. |
It expressed its readiness to establish a follow-on United Nations stabilization force, and requested the Secretary-General to submit to the Council recommendations concerning the size, structure and mandates of such a force preferably within 30 days. |
Он заявил о своей готовности учредить в дальнейшем стабилизационные силы Организации Объединенных Наций и просил Генерального секретаря представить Совету, желательно в 30-дневный срок, рекомендации относительно размера, структуры и мандата таких сил. |
In order to be a useful concept in such effort, social capital should be measurable in comparable ways over time, between countries, and preferably also in terms of volume and not only in terms of trends. |
Для того чтобы концепция социального капитала стала полезной в практическом плане, должна существовать возможность его сравнительной количественной оценки во времени, между странами и, желательно, с точки зрения реального объема, а не только тенденций. |
The Committee is of the view that all unaccompanied asylum-seeking children, including children who are victims of acts contrary to the Optional Protocol, should be provided with appropriate protection and services, preferably under the same service authority. |
По мнению Комитета, всем несопровождаемым детям - просителям убежища, включая детей, пострадавших от действий, противоречащих Факультативному протоколу, должны предоставляться соответствующая защита и услуги, желательно по линии одной и той же службы. |
The CANZ countries would not object if Member States wished to place the articles on the agenda of a future session, preferably a session at which other Commission topics might come up for review. |
Страны группы КАНЗ не будут возражать, если государства-члены пожелают включить вопрос о данных статьях в повестку дня одной из будущих сессий, желательно сессии, на которой можно будет рассмотреть и другие темы, изучаемые Комиссией. |
The Security Council should take note of the Sierra Leonean proposal for an independent group of consultants, preferably under the aegis of the United Nations and working with experts from both countries, to replace the beacons that are missing along the border that had already been demarcated. |
Совет Безопасности должен принять во внимание предложение Сьерра-Леоне о создании независимой группы консультантов, желательно под эгидой Организации Объединенных Наций и работающей в контакте с экспертами обеих стран, для замены пропавших разграничительных знаков вдоль уже демаркированной границы. |
These working groups should meet as soon as possible, preferably before the end of this month, so that they can present their conclusions and recommendations to the meeting of Foreign Ministers. |
Эти рабочие группы должны приступить к работе как можно скорее, желательно до конца этого месяца, с тем чтобы они могли представить свои выводы и рекомендации совещанию министров иностранных дел. |
It should include follow-up and monitoring mechanisms to promote its implementation, preferably according to an implementation time-line; |
он должен предусматривать создание механизмов контроля и наблюдения, которые способствовали бы его осуществлению, желательно на основе четкого графика осуществления; |
It is advisable that such contribution or compensation, when authorized, be announced at an early stage, preferably in the invitation to the pre-selection proceedings. |
О таком частичном возмещении или компенсации расходов, если таковые разрешены, рекомендуется сообщать на ранних этапах, желательно в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора. |
A written or tacit agreement sets out the parameters for cooperation, preferably at the field level closest to the persons for whom a protection intervention is felt needed. |
В письменном или негласном соглашении предусматриваются параметры сотрудничества, желательно на полевом уровне, наиболее близком к тем лицам, в интересах которых, как считается, должны быть приняты меры защиты. |
Last year, at the non-aligned Summit in Durban, India proposed and the Movement agreed that an international conference be held, preferably in 1999, before the end of this millennium, on a phased programme for the complete elimination of all nuclear weapons. |
В прошлом году на Встрече неприсоединившихся стран на высшем уровне, проходившей в Дурбане, Индия предложила - и Движение согласилось с этим предложением - провести до конца этого тысячелетия, желательно в 1999 году, международную конференцию по вопросу о поэтапной программе полной ликвидации всего ядерного оружия. |
Identify a neutral venue outside the United Republic of Tanzania for the peace talks, preferably within the subregion; |
определению нейтрального места вне Объединенной Республики Танзании, где могли бы быть проведены мирные переговоры, желательно в пределах субрегиона; |
Mr. Salim informed my Special Envoy that OAU and IGAD were considering the possibility of dispatching a joint mission to Somalia, preferably prior to the national reconciliation conference, to convey the collective message of the continent. |
Г-н Салим информировал моего Специального посланника о том, что ОАЕ и МОВР рассматривают возможность направления совместной миссии в Сомали, желательно до начала конференции по национальному примирению, с тем чтобы заявить о коллективной позиции стран континента. |
The view was expressed that consultations (based on a concise discussion paper) should address this issue, with an aim to adopt a decision in the very near future, preferably at the next session of the Standing Committee. |
Высказывалось мнение о целесообразности рассмотрения этой проблемы на консультационных совещаниях (на основе краткого документа для обсуждения) с целью принятия соответствующего решения в самое ближайшее время, желательно на следующей сессии Постоянного комитета. |
Invites Parties and others to submit comments to the delegation of Australia with copy to the secretariat, preferably by 31 July 2003; |
предлагает Сторонам и другим заинтересованным участникам представить свои замечания делегации Австралии и копию этих замечаний секретариату, желательно к 31 июля 2003 года; |
If that approach is adopted, however, it is desirable that the insolvency representative be required to give reasons for rejecting a claim, preferably in writing. |
В то же время, если такой подход принят, желательно предусмотреть обязанность управляющего в деле о несостоятельности мотивировать решения об отклонении требования, предпочтительно в письменном виде. |
For the project to generate useful information on the relative success of restoration techniques, at least one year, and preferably several years, should be allotted for monitoring and evaluation of the sites. |
Для того чтобы проект дал полезную сравнительную информацию об эффективности восстановительных мер, на мониторинг и оценку участков должно отводиться не меньше одного года, а, желательно, даже несколько лет. |
Such missions and seminars should be held annually - the latter, preferably, in the Territories themselves - but that required the cooperation of the administering Powers. |
Такие миссии и семинары следует организовывать ежегодно, причем семинары желательно проводить на самих территориях, но для этого необходимо сотрудничество со стороны управляющих держав. |
Mr. Mehta: As I mentioned earlier, our preference is to hold the session this year, preferably in April - the first four options - but I also was very clear that we will go along with the consensus. |
Г-н Мехта: Как я упомянул ранее, мы предпочли бы провести сессию в текущем году, желательно в апреле - это один из первых четырех вариантов, - но я также весьма ясно дал понять, что мы готовы поддержать консенсус. |
Partnerships should have a voluntary, multi-stakeholder approach and preferably involve a range of significant actors in a given area of work. |
партнерство должно осуществляться на основе добровольного многосубъектного подхода - желательно с вовлечением широкого круга важных субъектов в каждую конкретную сферу работы. |
It was proposed that the various international organizations involved in insolvency law reform, including UNCITRAL, could assist that process by making available relevant information and literature, preferably on the Internet. |
Было высказано мнение о том, что различные международные организации, занимающиеся реформой законодательства о несостоятельности, включая ЮНСИТРАЛ, могли бы оказать содействие этому процессу за счет предоставления соответствующей информации и публикаций, желательно через Интернет. |
The final phase would include pilot testing and assessment of the materials developed in the regional centres affiliated to the United Nations, preferably including scholars who had not taken part in the programme. |
На завершающем этапе можно будет осуществить - желательно с участием учащихся, не задействованных в реализации данной программы, - апробирование и оценку подготовленных материалов в региональных центрах, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
Rather than including such wording in the text, perhaps the Commission could advise States in the commentary to consult with other States of their choice or, preferably, with the Secretariat on whatever declarations they wished to make under draft article 41. |
Быть может, вместо того, чтобы включать такую формулировку в текст, Комиссия в комментарии к этой статье порекомендует государствам консультироваться с другими государствами по их выбору или, желательно, с Секретариатом в отношении тех заявлений, которые они намереваются сделать согласно проекту статьи 41. |