With a view to improving legal services, consulates had been instructed to expand the network of legal advisers and find lawyers, preferably of Mexican origin, who could defend the rights of Mexicans in the United States. |
Для улучшения юридического обслуживания консульствам было поручено расширить сеть юридических советников и заняться поиском адвокатов, желательно мексиканского происхождения, которые могли бы защищать права мексиканских граждан в Соединенных Штатах. |
The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. |
Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях. |
He also stated that the only viable option for the Special Court's protection after the departure of UNAMSIL was the retention of an international military or formed police contingent at the site, preferably from the United Nations Mission in Liberia. |
Он также заявил, что единственным возможным вариантом обеспечения охраны Специального суда после ухода МООНСЛ является сохранение международного присутствия или контингента регулярной полиции в месте расположения Суда, желательно из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
It would be advisable for such a group to carry out its mandate within a specified time - preferably by the fiftieth anniversary session of the General Assembly. |
Было бы желательно, чтобы такая рабочая группа выполнила свой мандат в установленное время, предпочтительно до начала работы юбилейной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With the poor road infrastructure and acute shortage of transportation, and in order to ensure a long-range medical evacuation capacity, it would be desirable to assign to the Mission two fixed-wing aircraft, which would preferably be civilian-contracted. |
Учитывая слабую дорожную инфраструктуру и острую нехватку транспортных средств, а также для обеспечения возможности медицинской эвакуации на большие расстояния было бы желательно предоставить Миссии два самолета, предпочтительно арендованных в гражданском секторе. |
Selected participants were required to have university degrees in remote sensing, communications, engineering, physics, biological or medical sciences and preferably be involved in projects related to water and forestry resources management. |
Отобранные участники должны были иметь ученые степени в таких областях, как дистанционное зондирование, связь, технические науки, физика, биология или медицина и, желательно, должны были участвовать в проектах, связанных с рациональным использованием водных и лесных ресурсов. |
The determination of the location of the point of maximum change in the gradient at the base of the continental slope will be conducted by means of the mathematical analyses of two-dimensional profiles, three-dimensional bathymetric models and preferably both. |
Определение местоположения точки максимального изменения уклона в основании континентального склона будет выполняться с помощью математического анализа двухмерных профилей, трехмерных батиметрических моделей, а желательно, и того и другого. |
The CHAIRMAN said that the Working Group of the Whole must now consider the articles one by one and adopt them ad referendum, preferably by general agreement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Рабочей группе полного состава надлежит провести обсуждение каждой статьи в отдельности и принять их в предварительном порядке, желательно на основе общего согласия. |
If the absence lasts longer than ten days, the Executive or Administrative Officer must be notified, preferably in writing, with a preliminary medical report for forwarding to the Medical Service. |
Если отсутствие длится более десяти дней, то начальнику соответствующей административной канцелярии или соответствующему административному сотруднику должно быть представлено уведомление, желательно в письменном виде, вместе с предварительным медицинским заключением, которое препровождается в Медицинскую службу. |
What is really important is the completion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty as expeditiously as possible - preferably before the 1995 Conference whose purpose is to review and consider extending the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
То что имеет действительно важное значение, так это как можно скорейшее заключение универсального и эффективно контролируемого на международном уровне договора о всеобъемлющем запрещении испытаний - желательно до Конференции 1995 года, целью которой будет рассмотрение действия и продление Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. |
Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
Five additional permanent seats: designated by two-thirds majority vote in the General Assembly - preferably on a regional basis taking account of equitable geographical distribution and capacity to contribute to peacekeeping operations. |
Пять дополнительных мест постоянных членов, которые назначаются большинством в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи, желательно на региональной основе, с учетом справедливого географического распределения и способности вносить свой вклад в операции по поддержанию мира. |
(b) Partnerships should submit a regular report, preferably at least on a biennial basis; |
Ь) партнерства должны представлять регулярные доклады, желательно не реже одного раза в два года; |
He reiterated his call for the majority, and eventually all, of the remaining detainees to be freed as soon as possible, preferably through an amnesty or a series of amnesties. |
Он повторил свой призыв к скорейшему освобождению большинства и, в конечном счете, всех остающихся заключенных как можно скорее, желательно путем амнистии или серии амнистий. |
Papers to be presented at the Conference should be submitted to the UNECE Secretariat by 20 March 2008 in one of the UNECE working languages in electronic format, preferably by e-mail. |
Документы, подготовленные для представления на Конференции, должны поступЬть в секретариат ЕЭК ООН на одном из рабочих языков ЕЭК ООН в электронном формате, желательно по каналам электронной почты, не позднее 20 марта 2008 года. |
In this regard, the decision taken in the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong on duty-free and quota-free market access for products originating from LDCs should be implemented as soon as possible, preferably by 2008. |
В этой связи решения, принятые на министерском совещании ВТО в Гонконге о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки для товаров, происходящих из НРС, следует выполнить как можно скорее, желательно к 2008 году. |
(b) Member States nominating candidates for the Administrative Tribunal are urged to make every effort to ensure that their candidates possess high professional qualifications and relevant experience, preferably in the judiciary. |
Ь) Государствам-членам, выдвигающим кандидатов в члены Административного трибунала, рекомендуется принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы кандидаты обладали высокой профессиональной квалификацией и соответствующим опытом работы, желательно в судебных органах. |
The Group of 77 endorsed the proposals of the Commission on Sustainable Development to hold the review in 2002 at summit level and away from Headquarters, preferably in a developing country. |
Группа 77 поддерживает предложения Комиссии по устойчивому развитию о проведении обзора в 2002 году на уровне глав государств и правительств не в Центральных учреждениях, а, желательно, в какой-либо из развивающихся стран. |
Several delegations nevertheless drew attention to constraints at national level, and proposed that the draft decision submitted to the Committee be amended to take account of such requirements, by adding the word "preferably" towards the end of OP6. |
При этом ряд делегаций обратили внимание на трудности на национальном уровне и предложили внести в представленный Комитету проект решения поправки с учетом таких требований, добавив в конце пункта 6 постановляющей части слово "желательно". |
Invited all interested delegations to designate experts for the task force and send this information preferably before 10 January 2002 to the ECE secretariat and to: |
Ь) предложила всем заинтересованным делегациям назначить экспертов в целевую группу и направить соответствующую информацию желательно до 10 января 2002 год в секретариат ЕЭК по следующему адресу; |
To plan the work for the fourth meeting, it would be useful to inform the secretariat of the intention to prepare additional dossiers early in the process, preferably prior to the thirty-fourth session of the Working Group on Strategies and Review. |
В целях планирования работы по подготовке к четвертому совещанию было бы полезным проинформировать секретариат о намерении сформировать дополнительные досье на ранней стадии этого процесса, желательно до созыва тридцать четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. |
На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
The survey questionnaire was disseminated to Member States on 4 July 2001, requesting that they respond as soon as possible, but preferably no later than 30 September 2001. |
Вопросник - обследование был рас-пространен среди государств - членов 4 июля 2001 года с просьбой представить ответы как можно скорее, но желательно не позднее 30 сентября 2001 года. |
They should be subject to binding dispute settlement procedures (preferably in a separate article, immediately following article 50, as had been suggested by the Nordic States). |
Они должны быть подчинены обязательным процедурам урегулирования споров (для чего желательно включить отдельную статью непосредственно после статьи 50, как это предложили страны Северной Европы). |
In addition, we believe that it is extremely essential that the Security Council respond, preferably through a resolution preceded by a press statement, along the lines discussed in our previous meetings. |
Кроме того, мы считаем крайне важным, чтобы Совет Безопасности отреагировал должным образом, причем желательно в форме резолюции, предваряемой заявлением для прессы, в соответствии с направлениями, которые мы обсуждали на наших предыдущих заседаниях. |