If there's one thing that's a guarantee in this miserable, little world, it's that Katherine Pierce is gone. |
Единственная вещь, в которой я уверен в этом несчастном мирке, это то, что Кэтрин Пирс сбежала. |
Doles was born in Milledgeville, Georgia, the son of Josiah and Martha (Pierce) Doles. |
Долс родился в городе Милледжвилл (Джорджия), в семье Джошиа и Марты (Пирс) Долс. |
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England. |
И хотя персонажи Ева Харрингтон, Говард Бил, Милдред Пирс не настоящие, они помогают понять, что значит быть человеком, и ничуть не менее полезны для понимания жизни и времени, чем описание Англии времён Елизаветы Шекспиром. |
Why is Pierce dressed as the gimp from Pulp Fiction? |
Почему Пирс одет как калека из "Криминального чтива"? |
Pierce foots the bill. $1.27 seems a poor price to pay for a man's life, especially mine. |
Пирс за все платит. $1.27 маленькая цена за человеческую жизнь, особенно за мою. |
And you just happen to bust it on the night that Thomas Pierce was on board? |
А вы просто по случайности устроили облаву в тот самый вечер, когда Томас Пирс был на борту? |
Actually, no, in 1856, Franklin Pierce failed to secure his party's support, but it is only the second time, which makes it pretty historic. |
Нет, в 1856 году Франклин Пирс так же не был поддержан партией, но это лишь второй случай, так что это также довольно исторически значимо. |
Well, every Sunday, I want to do waffles, like a family, all of us... you, me, the kids, Pierce, everybody, all together. |
Я хочу делать вафли каждое воскресенье, по-семейному для всех нас... тебе, мне, детям, Пирс, всем нам. |
Dr. Pierce, why don't you trade places with Dr. Murphy? |
Д-р Пирс, почему бы вам не поменяться местами с д-ром Мерфи? |
Shaw? That's the man who Pierce stole from? |
Шон человек, у которого Пирс украл деньги? |
Ms. PIERCE (United Nations Population Fund (UNFPA)) said that the International Conference on Population and Development had underscored the central role of women. |
Г-жа ПИРС (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) говорит, что на Международной конференции по народонаселению и развитию особо подчеркивалась центральная роль женщин. |
What he does is he appeals them, and Pierce makes sure that those appeals go on forever. |
Он подает апелляции, а Пирс следит, чтобы те рассматривались вечность. |
Ms. Pierce: I should like to join you, Mr. President, and others in welcoming the Prosecutor of the International Criminal Court and in thanking him for his further briefing on his investigation into the very grave humanitarian situation in Darfur. |
Г-жа Пирс: Г-н Председатель, я хотела бы присоединиться к Вам и приветствовать Прокурора Международного уголовного суда и поблагодарить его за очередной брифинг о проводимом им расследовании очень серьезной гуманитарной ситуации, сложившейся в Дарфуре. |
Ms. Pierce said it was important, for the effective functioning of the United Nations, that the decision to lift the spending cap should be made by consensus. |
Г-жа Пирс говорит, что для эффективного функционирования Организации Объединенных Наций важно, чтобы решение об отмене ограничения на расходование средств было принято на основе консенсуса. |
Ms. Pierce: Allow me to begin by echoing your condolences, Mr. President, to the peoples of China and of Burma/Myanmar with regard to the sad events that have occurred in those countries. |
Г-жа Пирс: Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы присоединиться к Вам и выразить соболезнования народам Китая и Бирмы/Мьянмы в связи с трагическими событиями, которые произошли в этих странах. |
Ms. Pierce: I would like to thank Mr. Arias, Mr. Verbeke and Mr. Burian for their briefings to the Council this morning. |
Г-жа Пирс: Я хотела бы поблагодарить г-на Ариаса, г-на Вербеке и г-на Бурьяна за проведенные ими сегодня для членов Совета брифинги. |
Mr. Mantovani, supported by Ms. Pierce, said that his delegation fully supported the participation of African regional organizations in meetings concerning African countries. |
Г-н Мантовани, при поддержке г-жи Пирс, говорит, что его делегация полностью поддерживает участие африканских региональных организаций в заседаниях по вопросам, касающимся африканских стран. |
Ms. Pierce said that her Government, as administering Power for 10 Non-Self-Governing Territories, gave every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where that was an option. |
Г-жа Пирс говорит, что правительство ее страны, как управляющей державы в отношении 10 несамоуправляющихся территорий, предоставляет всю возможную помощь и поощряет те территории, которые выразили желание добиваться независимости, когда имеется такой вариант развития событий. |
Ms. Pierce said that the establishment of the Council represented a key opportunity to improve the work of the United Nations in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. |
Г-жа Пирс заявляет, что учреждение Совета представляет собой ключевую возможность усовершенствовать работу Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека и основных свобод для всех. |
Ms. Pierce: I should like to add my voice to those of others in the Chamber today welcoming the recently appointed United Nations Special Representative, Mr. Rűcker. |
Г-жа Пирс: Я хотела бы присоединиться к выступавшим до меня ораторам и поприветствовать недавно назначенного Специального представителя Организации Объединенных Наций г-на Рюккера. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that an effective, transparent and accessible justice system was essential to consolidating the rule of law and protecting human rights, the mainstay of a thriving economy and one of the ways of attracting foreign direct investment. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что для укрепления законности и защиты прав человека большое значение имеет эффективная, транспарентная и общедоступная система правосудия - основа процветающей экономики и один из факторов привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that the draft Compact had identified many relevant priorities for long-term peacebuilding and was a good way to move forward. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что проект Договора определил многие важные приоритеты для долгосрочного миростроительства и наметил путь для дальнейшего продвижения вперед. |
Ambassador Pierce stressed that the responsibility to protect was a global concept and, pointing to the events in Srebrenica, underlined that atrocities had occurred on every continent. |
Посол Пирс подчеркивает, что обязанность защищать является глобальной концепцией, и, ссылаясь на события в Сребренице, напоминает, что зверства происходили на каждом континенте. |
Responding to the questions posed by Ambassador Pierce, Dr. Luck pointed out that neither the Council nor the General Assembly had been involved in Kenya earlier this year, but that the Secretary-General could do quite a lot with regard to early action. |
Отвечая на вопросы, заданные послом Пирс, др Лак указывает, что ни Совет, ни Генеральная Ассамблея ничего не предприняли в Кении ранее в этом году, но Генеральный секретарь мог бы немало сделать в отношении заблаговременных мер. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that her delegation accepted that the famine had been one of the greatest catastrophes to have struck the Ukrainian nation in modern history. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что голод явился одним из тяжелейших испытаний современной истории, обрушившихся на Украину. |