When Jenna finds out that she's got fakes, she could pierce the arbitration agreement and take half. |
Когда Дженна поймет, что получила фальшивку, она может пробить арбитражное соглашение и забрать половину. |
Small-caliber, high-velocity bullets can pierce fragile surfaces without shattering them. |
Мелкокалиберные высокоскоростные пули могут пробить хрупкую поверхность, не разбив её вдребезги. |
We would have to pierce this layer that separates us from the main aquifer. |
Придётся пробить этот слой, который отделяет нас от основного водоносного горизонта. |
Forces that are now returning to pierce the fragile surface of our carefully constructed fake world. |
Силы, которые теперь возвращаются, чтобы пробить хрупкую поверхность нашего тщательно сконструированного фальшивого мира. |
It will kill monsters and pierce samurai armor. |
Это будет убивать монстров и пробить броню самураи. |
And it couldn't pierce your flesh. |
И он не смог пробить Вашу плоть. |
A falcon's beak can pierce a man's skull. |
Клюв сокола способен пробить череп человека. |
These arrows can not pierce it's hide. |
Эти стрелы не могут пробить его чешую. |
Then I'll have to pierce your shell and gaze within? |
Тогда мне придется пробить твою защитную скорлупку и взглянуть изнутри? |
Suppose if we could pierce its suit, we might be able to kill it. |
Думаю, если пробить костюм, то, возможно, мы сможем его убить. |
As far as possible any change in the cross-section of a tunnel which might constitute a rigid obstacle which might pierce a tank involved in an accident, or tear off its equipment, is to be avoided. |
В поперечном сечении туннеля по возможности должны быть исключены любые выступы, которые могут явиться твердым препятствием, способным пробить цистерну в случае аварии или повредить ее оборудование. |
Can a cup of soda thrown from a passing car Pierce your windshield and kill you? |
Может ли стакан газировки, выброшенный из проезжающей навстречу машины, пробить лобовое стекло и убить тебя? |
The log must pierce the urn. |
Бревно должно пробить урну. |
Whose solid virtue the shot of accident nor dart of chance could graze nor pierce? |
Который не могли ни стрелы рока, Ни пули случая пробить насквозь Иль даже оцарапать. |