It should not be for the United Nations Economic and Social Council to formulate industrial policies; UNIDO had been designed to do that and was perfectly able to assist Member States in that regard. |
Не дело Экономическому и Социаль-ному Совету Организации Объединенных Наций вырабатывать промышленную политику; для этого была создана ЮНИДО, вполне способная оказывать государствам-членам помощь в этом отношении. |
The Minister of the Interior never replied to the applications for accreditation, yet he could perfectly well have expressed reservations with regard to article 7 of the ADR Constitution. |
Министерство внутренних дел, не давшее никакого хода просьбам о разрешении ее деятельности, вполне могло бы представить оговорки по статье 7 устава АЗП. |
Now I wouldn't touch a penny of it, Mr. Higgins, but if you took it, it would be perfectly legal. |
Я не притронусь к ним, мистер Хиггинс, но если вы возьмете их, это будет вполне законно. |
Yes, look, I know you have my best interests at heart, Cec, but I am perfectly comfortable right here. |
Послушайте, я знаю, что вы заботитесь обо мне, Сэс, но мне вполне комфортно именно здесь. |
(b) The international community, which is perfectly aware of Guinea's parlous financial state, should also offer medical aid and the technical and financial assistance necessary for the reparations to be made. |
Ь) чтобы международное сообщество, которое вполне осведомлено о финансовых нуждах Гвинеи, также предоставило медицинскую помощь и техническое и финансовое содействие, необходимое для возмещения ущерба. |
Mr. Sandoval (Chile) said that it was perfectly possible to reconcile the two imperatives of legal certainty and flexibility by allowing for agreement on an extension of time for suit. |
Г-н Сандовал (Чили) говорит, что вполне возможно совместить два требования - правовой определенности и гибкости, предусмотрев соглашение о продлении срока для предъявления иска. |
As for the rationale behind lists of issues, the need for greater focus and clarity was perfectly understandable when considering, for instance, diffuse economic and social rights. |
Что касается оснований для перехода к составлению списков вопросов, то необходимость в большей сфокусированности и четкости вполне понятна при рассмотрении, например, экономических и социальных прав, отличающихся широким охватом. |
There had to be agreement on which language to use and it seemed perfectly logical that, in Denmark, that language was Danish. |
Необходимо добиться согласия по вопросу о том, какой язык следует использовать, и то что в Дании таким языком является датский язык, представляется вполне логичным. |
So long as the international community remains committed to and involved in debating the future of Kosovo, it is perfectly natural and sincere to express our thoughts about its future. |
До тех пор пока международное сообщество остается приверженным участию в обсуждении будущего Косово, мы считаем, что искреннее выражение наших соображений о его будущем является вполне естественным. |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
Moreover, if all forms and manifestations of terrorism were to be overcome, the struggle of peoples for self-determination, even by force of arms, was perfectly legitimate, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the principles of international law. |
Кроме того, безусловно, необходимо осуждать терроризм во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, но в то же время борьба народов за самоопределение, в том числе вооруженная, носит вполне законный характер согласно Всеобщей декларации прав человека и принципам международного права. |
That is perfectly understandable, but it should not be the sole basis for suspending or halting the efforts of the Working Group, which have generated considerable momentum and have clearly demonstrated that the overwhelming majority of Member States desire both expansion and reform of the Council. |
Это вполне понятно, но нельзя, чтобы только по причине таких настроений приостанавливалась или прекращалась деятельность Рабочей группы, которая уже достигла существенного прогресса и ясно показала, что подавляющее большинство государств-членов стремится к расширению членского состава и реформе Совета. |
Producer Hiroaki Yotoriyama felt that her fighting style was not perfectly expressed in Soulcalibur, and focused on Ivy from the start of the project to make her more "uniquely lethal". |
Продюсер Хироаки Ёторияма чувствовал, что её стиль боя был не вполне выражен в Soulcalibur и сосредоточился на Айви с самого начала проекта, чтобы сделать её более «однозначно летальной». |
Dmitri Shostakovich, recalling in 1960 the Moscow premiere, felt that the opera was perfectly satisfactory both as regards the production and the performances. |
Дмитрий Шостакович, вспоминая в 1960 году московскую премьеру, говорил, что опера была вполне удовлетворительной как по постановке, так и по исполнению. |
Because distance-hereditary graphs are perfectly orderable, they can be optimally colored in linear time by using LexBFS to find a perfect ordering and then applying a greedy coloring algorithm. |
Поскольку дистанционно-наследуемые графы являются вполне упорядочиваемыми, они могут быть оптимально раскрашены за линейное время с помощью алгоритма LexBFS поиска совершенного упорядочения и применения жадной раскраски. |
To be sure, the proposed amendments are perfectly objective and logical, but since he is now withdrawing them I do not think there is any need to continue discussing them. |
Конечно, предлагаемые поправки вполне объективны и логичны, но, поскольку теперь он их снимает, я думаю, нет необходимости продолжать их обсуждение. |
Mr. ANDO, relating the contents of paragraph 6 to those of the two preceding paragraphs, agreed that the concern with accountability was perfectly admissible in relation to indirect participation in public affairs. |
Г-н АНДО, увязывая содержание пункта 6 с содержанием двух предыдущих пунктов, соглашается с тем, что вполне допустима постановка вопроса о подотчетности в связи с опосредованным участием в ведении государственных дел. |
But there was also a perfectly valid reason to stretch out in time the programme with the Centre for Human Rights, namely the unfolding of activities assisted by other, newly surfaced donors. |
Однако в данном случае имеется также и вполне реальная причина увеличения периода осуществления программы при участии Центра по правам человека, в частности, развертывание мероприятий, которым оказывают помощь другие вновь появившиеся доноры. |
Cultural and linguistic diversity is a responsible choice which the United Nations is perfectly able to make if it exhibits in this regard the far-sightedness and determination that are necessary in order to avoid taking the easy way out. |
Культурное и языковое многообразие является тем выбором, который вполне в состоянии сделать Организация Объединенных Наций, если она проявит в этом отношении необходимую прозорливость и решимость и не дойдет до того, чтобы стремиться к простоте. |
An alien race with a different method of communication or description might be perfectly able to teach their version of Mary exactly how seeing the color red would feel. |
Раса инопланетян с другим методом коммуникации или описания вполне может быть способна обучить свою версию Мэри тому, что такое ощущение красного цвета. |
To me it seems perfectly justifiable, to avoid any such failure, for the United Nations this year, forcefully and with conviction, to recall its commitment to one of its irreplaceable sources of wealth, its multilingualism. |
Мне представляется вполне оправданным, что ради того, чтобы избежать подобных неудач, Организация Объединенных Наций в этом году со всей силой и убежденностью вспомнила о своей приверженности одному из неизменных источников своего богатства - о многоязычии. |
Most of those provisions do nothing more than suggesting to the parties to resort to settlement procedures that, in any event, they are perfectly free to use, regardless of any mention thereof in an international instrument such as a future convention on State responsibility. |
Большинство из этих предложений всего лишь предлагают сторонам обратиться к процедурам урегулирования, которые они и так вполне могут использовать независимо от какого-либо их упоминания в любом международном документе, таком, как будущая конвенция об ответственности государств. |
And this can lead to the prohibition of any reservations, because it is perfectly conceivable that a treaty on a very specific topic may have a small number of provisions that form an indissoluble whole. |
А это может привести к запрету любых оговорок, поскольку вполне можно предположить, что договор по весьма конкретной теме может иметь небольшое число положений, которые образуют неделимое целое. |
Having said that, I am perfectly willing, and I think it might be necessary, to conduct further consultations to see whether action on this issue can be taken at a later stage. |
При этом я вполне готов и считаю, пожалуй, необходимым провести дальнейшие консультации, чтобы посмотреть, нет ли возможности принять решение по этой проблеме позднее. |
For Degan, "his situation proves how a State can find it perfectly fit for its interest to assume sometimes far-reaching obligations unilaterally, rather than to negotiate on them with other interested States. |
По мнению Дегана, «эта ситуация показывает, каким образом какое-либо государство может счесть вполне отвечающим своим интересам принятие на себя иногда далеко идущих обязательств в одностороннем порядке вместо того, чтобы проводить переговоры по этому вопросу с другими заинтересованными государствами. |