Sara would be perfectly willing to forgive me for the fact that she walked out on me. |
Сара вполне была бы готова простить мне тот факт, что она ушла от меня. |
Some confusion is perfectly normal at this stage, Captain. |
Замешательство на этой стадии вполне нормально, капитан. |
No pathology, no degeneration, tissues perfectly healthy. |
Ќикакой паталогии, никакой дегенерации. ќн вполне здоров. |
Later they find he has eaten tainted fish and his death is perfectly natural. |
Потом выяснится, что он ел консервированную рыбу и его смерть вполне естественна. |
They're older donors, but they're perfectly healthy. |
Они пожилые доноры, но они вполне здоровы. |
This is all a perfectly natural and necessary part of becoming a woman. |
Это вполне натуральная и обязательная часть становления женщиной. |
That is a perfectly satisfying and plausible explana... |
Это вполне удовлетворительное и правдоподобное объяснение... |
It's all perfectly normal for their age range. |
Это вполне нормально для её возраста. |
I think it's perfectly reasonable that you walk away. |
Я думаю, что это вполне разумно если ты уйдёшь. |
I have been talking and working with Atlanta P.D.'s perfectly lovely I.T. expert. |
Я беседовала и работала с вполне сносным программистом полицейского управления Атланты. |
I think that's a perfectly legitimate reason... |
Я думаю, что это вполне справедливая причина... |
I mean, I seem perfectly normal and sane to you, Edwin... |
В смысле, я могу казаться вполне нормальным и вменяемым тебе, Эдвин. |
If they want to express that love in a perfectly healthy way, then... okay, hold on. |
Если они хотят выразить эту любовь этим вполне здоровым способом, то... так, минуточку. |
Your commanding officer seems perfectly satisfied with things as they are. |
Ваш командир, кажется, вполне доволен существующим положением вещей. |
The CHAIRMAN said he was perfectly satisfied with that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он вполне согласен с данным предложением. |
This is perfectly possible with respect to social rights. |
Это вполне возможно в отношении социальных прав. |
The preservation techniques available at the time, although crude by today's standards, were perfectly adequate. |
Технология консервации, известная на тот момент, была грубой по современным меркам и стандартам, но вполне адекватной в условиях того времени. |
He suggests that delegating a child's authority to the parent is perfectly reasonable. |
Он считает, что делегирование полномочий ребёнка родителям вполне разумно. |
It seems a perfectly natural question. |
Кажется, это вполне естественный вопрос. |
I was perfectly ready to go ahead with the plan the three of us devised. |
Я была вполне готова действовать по плану, который мы втроем разработали. |
I'm sure he seemed perfectly normal In his photograph, If they even saw one. |
Я уверена, что он выглядел вполне нормальным на фотографии, если только они видели хоть одну. |
Now that I know her better, I think she is perfectly sweet and gracious. |
Теперь, когда я узнала её лучше, я считаю её вполне милой и любезной. |
Amy had a fight; I was being perfectly reasonable. |
Ссорилась Эми, а я был вполне благоразумен. |
Strange, it looks perfectly healthy. |
Странно, он выглядел вполне здоровым. |
Which seems a perfectly normal thing for a photographer to do. |
Это же вполне нормальная работа для фотографа. |