| Sara would be perfectly willing to forgive me for the fact that she walked out on me. | Сара вполне была бы готова простить мне тот факт, что она ушла от меня. |
| Some confusion is perfectly normal at this stage, Captain. | Замешательство на этой стадии вполне нормально, капитан. |
| No pathology, no degeneration, tissues perfectly healthy. | Ќикакой паталогии, никакой дегенерации. ќн вполне здоров. |
| Later they find he has eaten tainted fish and his death is perfectly natural. | Потом выяснится, что он ел консервированную рыбу и его смерть вполне естественна. |
| They're older donors, but they're perfectly healthy. | Они пожилые доноры, но они вполне здоровы. |
| This is all a perfectly natural and necessary part of becoming a woman. | Это вполне натуральная и обязательная часть становления женщиной. |
| That is a perfectly satisfying and plausible explana... | Это вполне удовлетворительное и правдоподобное объяснение... |
| It's all perfectly normal for their age range. | Это вполне нормально для её возраста. |
| I think it's perfectly reasonable that you walk away. | Я думаю, что это вполне разумно если ты уйдёшь. |
| I have been talking and working with Atlanta P.D.'s perfectly lovely I.T. expert. | Я беседовала и работала с вполне сносным программистом полицейского управления Атланты. |
| I think that's a perfectly legitimate reason... | Я думаю, что это вполне справедливая причина... |
| I mean, I seem perfectly normal and sane to you, Edwin... | В смысле, я могу казаться вполне нормальным и вменяемым тебе, Эдвин. |
| If they want to express that love in a perfectly healthy way, then... okay, hold on. | Если они хотят выразить эту любовь этим вполне здоровым способом, то... так, минуточку. |
| Your commanding officer seems perfectly satisfied with things as they are. | Ваш командир, кажется, вполне доволен существующим положением вещей. |
| The CHAIRMAN said he was perfectly satisfied with that proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он вполне согласен с данным предложением. |
| This is perfectly possible with respect to social rights. | Это вполне возможно в отношении социальных прав. |
| The preservation techniques available at the time, although crude by today's standards, were perfectly adequate. | Технология консервации, известная на тот момент, была грубой по современным меркам и стандартам, но вполне адекватной в условиях того времени. |
| He suggests that delegating a child's authority to the parent is perfectly reasonable. | Он считает, что делегирование полномочий ребёнка родителям вполне разумно. |
| It seems a perfectly natural question. | Кажется, это вполне естественный вопрос. |
| I was perfectly ready to go ahead with the plan the three of us devised. | Я была вполне готова действовать по плану, который мы втроем разработали. |
| I'm sure he seemed perfectly normal In his photograph, If they even saw one. | Я уверена, что он выглядел вполне нормальным на фотографии, если только они видели хоть одну. |
| Now that I know her better, I think she is perfectly sweet and gracious. | Теперь, когда я узнала её лучше, я считаю её вполне милой и любезной. |
| Amy had a fight; I was being perfectly reasonable. | Ссорилась Эми, а я был вполне благоразумен. |
| Strange, it looks perfectly healthy. | Странно, он выглядел вполне здоровым. |
| Which seems a perfectly normal thing for a photographer to do. | Это же вполне нормальная работа для фотографа. |