It is perfectly possible that life does exist! |
Вполне возможно, что жизнь существует! |
So, she pretended to be annoyed by perfectly reasonable things, like my stylish driving gloves and my appreciation of the historic van Otterloop manse. |
Поэтому она притворилась, что её раздражают вполне естественные вещи, такие как стильные перчатки для вождения и мою признательность священнику ван Оттерлупу. |
Kevin, will you please tell Barney that it is perfectly normal for us to want to preserve the mystery. |
Кевин, скажи же ты уже Барни что это вполне нормально для нас сохранить это в тайне. |
Lies one perfectly ordinary spiral galaxy. |
во вселенной есть одна вполне обычная спиральная галактика |
State practice, international jurisprudence and doctrine have already developed approaches and solutions on this matter which the Commission considers perfectly suitable for guiding its work. |
Практика государств, международная судебная практика и доктрина уже разработали подходы и решения в отношении этого вопроса, которые, как ей представлялось, вполне могли ориентировать ее работу по этому вопросу. |
The principles avowed to authorize the use of force may seem highly tempting and perfectly reasonable, but we face a twofold difficulty in that respect. |
Открыто заявляемые принципы, санкционирующие применение силы, могут казаться весьма привлекательными и вполне разумными, однако нас подстерегает двойная сложность в этом плане. |
Within the French armed forces, the use of cluster weapons thus falls under a perfectly well-tested process of analysis and decision-making which fully respects the relevant principles of international humanitarian law. |
Таким образом, в рамках французских вооруженных сил применение кассетного оружия вписывается во вполне отлаженный процесс анализа и принятия решений, который сопряжен с полным соблюдением соответствующих принципов международного гуманитарного права. |
Of course, we do have consensus, in our rules of procedure, but on the other hand, let us see that the majority of delegations are perfectly content and they are perfectly willing to adopt the decision on the basis of the will of States. |
Разумеется, у нас все-таки есть консенсус, в наших правилах процедуры, но, с другой стороны, давайте посмотрим: большинство делегаций вполне довольны, и они вполне готовы принять решение исходя из воли государств. |
But the wording of draft article 27 leaves no room for exceptions which are necessary to ensure that it is not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. |
Однако формулировка проекта статьи 27 такова, что она не оставляет места для исключений, а это необходимо для того, чтобы предупредить ее использование для блокирования вполне обоснованных решений о высылке. |
It's been three times. It's perfectly normal. |
Три дня - это вполне нормально. |
While the provisions of draft principle 3 were perfectly acceptable, the Special Rapporteur's analysis of the term "significant damage" was somewhat ambiguous. |
Хотя положения проекта принципа З вполне приемлемы, проведенный Специальным докладчиком анализ термина "значительный ущерб" является несколько двусмысленным. |
It is perfectly possible that even if your ISP filters the Internet, you do not require a bridge to use Tor. |
Вполне возможно, что даже если ваш провайдер фильтрует Интернет, вам не понадобится использовать мост для подключения к сети Тог. |
Within each smaller ethnicity, individuals may tend to see it perfectly justified to assimilate with other cultures, and some others view assimilation as wrong and incorrect for their culture. |
В каждом маленьком этносе некоторые люди склонны видеть вполне оправданную возможность ассимилироваться с другими культурами, другие же рассматривают ассимиляцию как неправильный или некорректный процесс для своей культуры. |
RSS and Atom are the only ones formally supported by OpenSearch aggregators, however other types, such as HTML are perfectly acceptable. |
RSS и Atom - единственные форматы, формально поддерживаемые OpenSearch-агрегаторами, но и другие типы вполне допустимы, например, HTML. |
Consider b = 5× 1076 and e = 17, both of which are perfectly reasonable values. |
Рассмотрим Ь = 5× 1076 и e = 17, они оба принимают вполне реальные значения. |
In fact, cross-cultural communication requires being aware of cultural differences because what may be considered perfectly acceptable and natural in one country, can be confusing or even offensive in another. |
На самом деле, кросс-культурная коммуникация требует быть в курсе культурных различий, так как то, что можно считать вполне приемлемым и естественным в одной стране, может ввести в заблуждение или даже оскорбительным в другом. |
The reverse of this ordering therefore satisfies the requirements of a perfect ordering, so graphs with semiperfect elimination orderings are perfectly orderable. |
Обращение такого упорядочения, таким образом, удовлетворяет требованиям совершенного упорядочения, так что графы с порядком полусовершенного исключения являются вполне упорядочиваемыми. |
That's perfectly normal, Dr. Mason. |
Это вполне нормально, доктор Мэйсон, |
Reservations to such treaties could perfectly well be covered by the general regime of the law of reservations, as codified by the Vienna Convention. |
Оговорки к таким договорам вполне могут охватываться общим режимом права об оговорках, кодифицируемого Венской конвенцией. |
Yes, well, thank you both for your help, but I had a perfectly feasible escape plan. |
Да, спасибо вам обоим за помощь, но у меня был вполне реальный план побега. |
No, Peter, it's perfectly normal to siphon jet fuel from an active runway with the intention of flying a pickup truck. |
Не, Питер, это вполне разумно красть топливо с трассы, с желанием летать в пикапе. |
Now, I cooked a perfectly edible meal, Charlie Bartlett. |
Я приготовила вполне съедобный ужин, Чарли Бартлетт |
You must know that it's perfectly natural for a young boy in certain stages of development to form an attachment for his mother. |
Ты должен знать, что это вполне естественно, что у мальчиков на определенной стадии своего развития, формируется привязанность к своей матери. |
These latter practices made it perfectly appropriate to have workers' rights as a condition to grant preferences under the United States GSP programme. |
Подобная практика является вполне достаточным основанием, для того чтобы соблюдение прав трудящихся являлось одним из условий предоставления преференций в рамках программы ВСП Соединенных Штатов. |
After so many years of totalitarian nightmare it was perfectly natural that the new democratic Romania should be extremely sensitive to such concepts as diversity and choice. |
После столь многих лет тоталитарного кошмара вполне естественно, что новая демократическая Румыния с особой чувствительностью относится к понятиям многообразия и выбора. |