They have simply asked for proofs, they have asked for guarantees of impartiality and equity in the process, something which the United Nations, with the full support of the international community, can perfectly well provide. |
Они всего лишь попросили привести доказательства, попросили дать гарантии беспристрастности и справедливости в ходе проведения судебного процесса, то есть того, что Организация Объединенных Наций при полной поддержке международного сообщества вполне может обеспечить. |
So I'm trying Chrome on XP perfectly normal before (on Linux I've never tried) and I'm sorry, but after everything I read about privacy, such that it behaves almost like a keylogger, so the I'm a little 'aside. |
Так я пытаюсь Chrome на XP вполне нормально до (на Linux я никогда не пробовал), и я извиняюсь, но после все, что я читал о конфиденциальности, например, что он ведет себя почти как кейлоггер, так Я немного в сторону. |
It is perfectly reasonable to set the universal goal that every citizen should have access to at least a basic minimum level of social services, but this does not necessarily require the State to take upon itself the responsibility for providing services to everyone. |
Постановка такой универсальной задачи, состоящей в том, что каждый гражданин должен иметь доступ по крайней мере к минимальному базовому уровню социальных услуг, может быть вполне обоснованной, однако это вовсе не обязывает государство брать на себя ответственность за предоставление социальных услуг каждому человеку. |
But I have no need of a new uniform, ma'am, which will be the same as my old uniform, which, in fact, is perfectly adequate since it has been properly cared for. |
Мэм, но мне не нужна новая форма, которая будет такой же, как старая, ещё вполне приличная, потому что о ней как следует заботились. |
The work of human rights treaty bodies, the Commission on Human Rights and the Sub-Commission would be handled by the Support Services Branch, which seemed perfectly logical. |
Работа органов, созданных на основании международных договоров по правам человека, Комиссии по правам человека и Подкомиссии будет обеспечиваться сектором вспомогательного обслуживания, что, по его мнению, является вполне логичным. |
On the other hand, the same members stressed that a unilateral act could perfectly be subject to certain conditions by the author of the act without thereby placing the act in the field of the Law of Treaties. |
С другой стороны, те же самые члены Комиссии подчеркнули, что односторонний акт вполне может являться предметом определенных условий, выдвигаемых государством его принявшим, причем этот акт не будет относиться к области права международных договоров. |
While we may not be perfectly satisfied with the options before us, we believe that we must now make the most of the best opportunity - namely, that encapsulated in the Amorim proposal - which we have yet been able to devise for taking our work forward. |
Возможно, мы и не вполне удовлетворены имеющимися у нас вариантами, но мы считаем, что теперь нам надо максимально воспользоваться той оптимальной возможностью, заключенной в предложении посла Аморима, которую нам удалось разработать для продвижения вперед нашей работы. |
The dreams for a better world are achievable - not perfectly, at least substantially - through perseverance, dedication and, above all, through the application of our common political will. |
Мечты о построении лучшего мира вполне достижимы - если не полностью, то хотя бы по существу - путем проявления настойчивости, приверженности и, прежде всего, посредством проявления нашей общей политической воли. |
As to the question of national observers, the Government, with the support of the Canadian Government and several member States of the European Union, was perfectly entitled to train election monitors in preparation for the elections. |
В отношении национальных наблюдателей он уточняет, что правительство Камеруна вполне может подготовить, при поддержке правительства Канады и некоторых стран Европейского союза, квалифицированных специалистов для организации выборов. |
In the specific case of MINUGUA, it was perfectly appropriate to provide enough resources to enable the Mission to fulfil its mandate for the duration of the implementation of the peace agreements (in other words, until the end of 1999). |
В конкретном случае с МИНУГУА было бы вполне разумно выделить достаточные ресурсы для того, чтобы Миссия могла выполнять свой мандат на протяжении всего срока осуществления мирных соглашений (иными словами, до конца 1999 года). |
It is perfectly possible for a country with low government employment to have high government consumption if government purchases large amounts of schooling, health care and other services from private institutions. |
Страна с низкой долей занятых в органах государственного управления вполне может иметь высокий показатель потребления органов государственного управления в том случае, если последние в большом объеме приобретают услуги в области образования, здравоохранения и другие услуги у частных организаций. |
Draft article 4 referred to a situation that was perfectly conceivable in international relations, since persons other than those mentioned in draft article 3, paragraph 1, could formulate acts that entailed obligations for their States. |
В проекте статьи 4 речь идет о ситуации, которая вполне возможна в международных отношениях, поскольку лица, помимо тех, которые упомянуты в пункте 1 проекта статьи 3, могут формулировать акты, вызывающие правовые последствия для их государств. |
In that regard, it was observed that work by UNCITRAL could be perfectly compatible with and could usefully supplement any work undertaken by the Hague Conference, in particular in view of the inherent limitations of private international law rules in matters of mandatory law and public policy. |
В этом отношении было отмечено, что работа ЮНСИТРАЛ могла бы вполне сочетаться с любой работой Гаагской конференции и дополнять ее, особенно с учетом ограничений, присущих нор-мам международного частного права в вопросах императивных норм и публичного порядка. |
Equally, it is perfectly possible, even probable, that the transactions of TNCs are likely to be mostly different in nature and scale from those of the one-man business, and the regulations should not make a "one size fits all" assumption. |
Аналогичным образом, вполне возможно, что операции ТНК существенно отличаются по своему характеру и масштабу от операций единоличных предприятий, и регулирующие правила не могут основываться на предположении о том, что для всех предприятий подходит одна система. |
It is perfectly conceivable that a group of Africans might be subjected to a collective expulsion measure even though they do not constitute a national group, much less an ethnic group, and without there being any religious grounds for such action. |
Вполне допустимо, что объектом коллективной высылки может стать группа африканцев, которая при этом не будет национальной и, тем более, не этнической, не религиозной. |
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. |
Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию. |
However, following the decision in the Gómez Vázquez case, the remedy of amparo is perfectly effective, which has been demonstrated by the fact that in cases where such remedies were previously denied, the Constitutional Court now rules on the merits. |
Однако, исходя из соображений, принятых в отношении дела Гомеса Вакеса, процедура ампаро является вполне эффективной, что подтверждается тем фактом, что в случаях, когда в подобном средстве правовой защиты было отказано, Конституционный суд может принимать решение уже в отношении существа дела. |
Mr. KLEIN, supported by Lord COLVILLE and Mr. BUERGENTHAL, said that, on the contrary, the words in question were perfectly appropriate in the sentence, inasmuch as a citizen could be unlawfully within the territory of his home State. |
Г-н КЛЯЙН, которого поддерживают лорд КОЛВИЛЛ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ, считает, напротив, что эти слова являются вполне оправданными в этом предложении, поскольку в некоторых случаях тот или иной гражданин может находиться нелегально на территории государства, выходцем которого он является. |
The opinion of the 29 delegations and the content of their statement are perfectly respectable, but some parts of the statement suggest the possibility of using other means to move multilateral negotiations forward. |
Точка зрения 29 делегаций и содержание их заявления носят вполне почтенный характер, но определенные части этого заявления затрагивают возможность обращения к другим вариантам с целью продвижения многосторонних переговоров. |
If the State is perceived to take sides in favour of one particular religion or one specific strand within the predominant religion, then other religious communities may - for perfectly understandable reasons - prefer not to participate in a State-sponsored dialogue initiative. |
Если сложится впечатление, будто бы государство выступает в поддержку какой-либо конкретной религии или одного конкретного течения в преобладающей религии, другие религиозные общины могут - по вполне понятным причинам - предпочесть не участвовать в такой государственной инициативе. |
This is perfectly feasible in relation to paragraph 2, which refers only to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the text of which is reproduced in full in draft guideline 3.1 of the Guide to Practice. |
Это вполне реально применительно к пункту 2, который отсылает к единственной статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, текст которой полностью воспроизводится в проекте руководящего положения 3.1 Руководства по практике. |
The proposed actions are also perfectly in line with major European initiatives: implementation of the EU 2020 strategy, GDP and beyond initiative, and the re-engineering of the production method of EU statistics. |
Предлагаемые меры вполне сообразуются также с основными европейскими инициативами: с реализацией стратегии ЕС2020, с инициативой "ВВП и за его пределами", а также с перестройкой метода составления статистики ЕС. |
They have provided a model which shows that it is perfectly possible to be principled and firm in the defence of one's national security interests but still be open-minded, flexible and civil in the exchange of views. |
Они являют собой модель, которая показывает, что вполне возможно быть принципиальным и твердым в защите своих национальных интересов безопасности и все же быть открытым, гибким и цивильным в ходе обмена взглядами. |
The current method of communication between members of the Commission and the Committee during sessions of the General Assembly was perfectly adequate, and Geneva was an ideal venue for efficient analytical work by the Commission. |
Существующий метод коммуникации между членами Комиссии и Шестого комитета в ходе сессий Генеральной Ассамблеи вполне удовлетворителен, а Женева является идеальным местом для эффективной аналитической работы Комиссии. |
Secondly, "impossibility" is based on the assumption that external capital flows are perfectly elastic with respect to the margin between the external and domestic rates of interest. |
Во-вторых, «невозможность» основана на том предположении, что потоки внешнего капитала являются вполне эластичными в том, что касается разницы между внешними и внутренними учетными ставками. |