"On the other hand, subjective subjection, the social alienation inherent in a work station or indeed in any social function is perfectly quantifiable since it is always countable". |
«С другой стороны, субъективное подчинение, социальное отчуждение, присущее рабочему месту или любой социальной функции, вполне поддается количественному определению, поскольку оно всегда исчисляемо. |
Houbron, justified this act as having the highest interests of humanity at heart, and as being a perfectly logical application of the principle of "A Free Mason in a Free Lodge". |
Хуброн, (18º), обосновал этот поступок наличием высочайшей заботы о человечестве в сердце и вполне логичным применением принципа «Свободный масон - в свободной ложе». |
This means that shower gels can also double as an effective and perfectly acceptable substitute to shampoo, even if they are not labelled as a hair and body wash. |
Это означает, что гели для душа можно использовать и в качестве эффективного и вполне приемлемого заменителя шампуня, даже если производитель об этом не упомянул. |
This is perfectly possible and would mean that the exposed State has had to incur certain costs owing to the indirect causality constituted by the omission on the part of the State of origin. |
Такая ситуация является вполне возможной и подразумевает, что затронутое государство должно было осуществить определенные расходы в результате косвенных причин, обусловленных бездействием государства-источника. |
We are convinced that our respect for tradition and sustainability is perfectly compatible with our commitment to cutting edge design. |
Мы уверены в том, что уважение к традициям и стремление к рациональному отношению к окружающей среде вполне могут сочетаться с современной архитектурой и дизайном. |
Psychologically speaking, it's perfectly normal to wind up with someone like your parents. |
С точки зрения психологии, вполне нормально, что люди ищут партнера похожего на своих родителей. |
When trials throw up results that companies don't like, they are perfectly entitled to hide them from doctors and patients, so we only ever see a distorted picture of any drug's true effects. |
В том случае, если результаты исследований не удовлетворяют производителя, их вполне успешно скрывают от врачей и пациентов, и в итоге получается искажённая картина эффективности того или иного лекарственного препарата. |
It has a distinctive feature in that passing some established signals (keinuak) between players is perfectly allowed during the game. |
Особенность игры в том, что вполне возможны некоторые установленные сигналы (señas) между игроками во время игры. |
5.5 Counsel holds that it was perfectly reasonable for Mahmut Yeniay to forge a name and issue an identity card for which he had received a bribe. |
5.5 Адвокат считает вполне естественным, что Махмут Еньяй поставил вымышленную подпись и выдал удостоверение личности, получив за это взятку. |
If one were to accept this analogy, it would therefore be perfectly legitimate to argue that the fundamental principles do not apply to the statistical work of international organisations. |
По аналогии вполне правомерно было бы утверждать, что основные принципы не применяются к статистической работе международных организаций. |
From the very outset of the negotiations, we have been perfectly aware of the cruciality and sensitive nature of these issues due to their implications for legitimate security interest of States. |
С самого начала переговоров мы вполне отдаем отчет в ключевой и деликатной природе этих проблем, в силу их подоплеки с точки зрения законных интересов безопасности государств. |
However, current practice shows that the authorities consider it perfectly normal that the very fact that a person has been deprived of his liberty means he can be compelled to provide whatever services they decide free of charge. |
Однако существующая практика свидетельствует о том, что власти считают вполне естественным, что лишенное свободы лицо в силу этого обстоятельства можно принуждать к предоставлению различных бесплатных услуг. |
On its own terms, recourse to the organ of an organization for acceptance of reservations formulated with regard to the constituent instrument of that organization is perfectly logical. |
В принципе обращение к органу соответствующей организации для принятия оговорок, сформулированных к ее учредительному акту, представляется вполне логичным. |
Not only because, given the severity of the crime we're also because it's perfectly possible that he's a... corrupt businessman, and a good MP. |
Не столько из-за серьёзности расследуемого преступления... сколько из-за того, что вполне вероятно, что коррумпированный бизнесмен может быть прекрасным депутатом. |
In today's Poland, it is harder to accept wages - nominally about a third of those in Germany - that had seemed perfectly adequate in 2007, when they were only a quarter of the German level. |
В сегодняшней Польше, труднее смирится с зарплатой, которая номинально около трети той, которую получают в Германии, даже учитывая то, что она казалась вполне адекватной в 2007, а была всего лишь четвертью немецкого уровня. |
Let's hear a perfectly reasonable explanation for how you came to be sitting here celebrating with the man who just bought your grandmother's farm for a price that would be insultingly low if the place were currently on fire. |
Давай послушаем вполне разумное объяснение, как так получилось, что ты сидишь тут и празднуешь с человеком, который только что купил ферму твоей бабушки по цене, которая была бы неприлично низкой, даже если бы вся ферма сгорела дотла. |
The Committee could perfectly well make a general recommendation on the subject and draw up a text that connected the problem of refugees and displaced persons to that of racial discrimination, since mention was being made of ethnic criteria. |
Со своей стороны г-н Гарвалов полагает, что Комитет вполне может подготовить в этой области общую рекомендацию, приняв текст, который тесно увязывает проблему беженцев и перемещенных лиц с проблемой расовой дискриминации, поскольку упоминаются этнические критерии. |
Develop a sensitivity to them, and realize that a situation that may be perfectly normal to most people may very well present an almost- insurmountable problem to them. |
Проявляйте чуткость к инвалидам и помните о том, что ситуация, которая может показаться вполне нормальной для большинства людей, для инвалидов может создать практически непреодолимую проблему. |
While it was perfectly legitimate for a State to wish to establish a national language, there was a risk that unintended issues of indirect discrimination could arise in that process, with disproportionate effects on certain elements of the population. |
Хотя желание государства утвердить какой-то язык в качестве национального является вполне законным, все-таки существует опасность, что при этом могут возникнуть неожиданные проблемы в связи с возможными проявлениями косвенной дискриминации, последствия которой для некоторых слоев населения могут оказаться несоразмерно тяжелыми. |
Not only were CISG and the UNIDROIT principles perfectly adequate in practice, but the Swiss proposal might also overlap with the Institute's efforts and even cause friction with it. |
Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и Принципы УНИДРУА являются вполне адекватными для практической деятельности, а предложение Швейцарии может также привести к дублированию усилий Института и даже вызвать трения в отношениях с ним. |
It would be regrettable if such practices, which are perfectly acceptable and do not seem to give rise to any particular difficulties, were to be called into question by the inclusion of over-rigid rules in the Guide to Practice. |
Было бы достойно сожаления, если бы такая практика, которая является вполне приемлемой и, как представляется, не создает особых трудностей, была поставлена под сомнение в результате включения слишком жестких норм в Руководство по практике. |
This second description would be non-epistemic from the common sense point of view, since no objects are mentioned in the print-out, but perfectly acceptable from the engineer's point of view. |
Это второе описание будет неэпистемологическим с точки зрения здравого смысла, поскольку в распечатке не упоминаются никакие объекты, но оно вполне приемлемо с точки зрения инженера. |
What's more, I never get over the fact That within this massive universe Lies one perfectly ordinary spiral galaxy. |
Еще один факт, который меня захватывает: во вселенной есть одна вполне обычная спиральная галактика |
These are perfectly legal and they run at the frequency of the P25, and what they did is they hopped around frequencies and they wrote software to listen in. |
Такие вещи вполне законны и работают на той же частоте, что и П25, и они просто перескакивали с одной частоты на другую и написали программу для прослушивания. |
If an integrated approach to combating this negative phenomenon is adopted, there seems a perfectly realistic prospect of establishing appropriate interpersonal relations in all military units, thus significantly lowering the incidence of violence among service personnel. |
При условии комплексного подхода к борьбе с этим негативным явлением вполне реальной является перспектива установления в каждом воинском коллективе уставных межличностных отношений и значительного уменьшения случаев насилия среди военнослужащих. |