They said further that de-greening was a perfectly natural process which only brings out the colour in fruit which are already ripe. |
Они отметили далее, что дозревание является вполне естественным процессом, в результате которого уже созревшие фрукты лишь приобретают соответствующую окраску. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that it was perfectly legitimate for the Committee to deal with those issues from the standpoint of the Convention. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что с точки зрения Конвенции Комитет вполне имеет право заниматься этими вопросами. |
I take the view that it is perfectly within the mandate of the CD to address the underlying problems which prevent the commencement of new disarmament negotiations. |
На мой взгляд, разбор фундаментальных проблем, препятствующих началу новых разоруженческих переговоров, вполне укладывается в мандат КР. |
Wilder did not perform the song perfectly (his error occurs near the end of the song). |
Исполнение Уайлдером песни не является вполне идеальным (оплошность возникает ближе к концу песни). |
Which is perfectly correct, - you'll agree. |
Что в подобной ситуации вполне обоснованно, согласись? |
In his view, the text of rule 95, paragraph 1 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, provided the last sentence was deleted. |
По его мнению, текст пункта 1 правила 95 действующих правил процедуры вполне удовлетворителен, если из него исключить последнее предложение. |
Everyone understood perfectly well that the country was still in a difficult situation and that its institutional framework was still fragile. |
Каждому вполне ясно, что Словакия пока находится в трудном положении и что ее институциональная основа еще не окрепла. |
There was also a perfectly satisfactory act, drawn up in collaboration with experts from the Council of Europe, on the status of aliens and stateless persons. |
Имеется также вполне удовлетворительный закон о статусе иностранных граждан и апатридов, разработанный совместно с экспертами Совета Европы. |
The proposal of Ambassador Amorim may perhaps not be perfectly satisfactory, but it is the best opportunity we have before us. |
Предложение посла Аморима, быть может, и не вполне удовлетворительно, но это - самое лучшее из того, чем мы располагаем. |
Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. |
Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
Lastly, I ask you to judge, in a perfectly dispassionate manner, whether in a particular case human rights have or have not been violated. |
Наконец, я прошу вас вполне беспристрастно взвешивать, были ли нарушены права человека в том или ином деле. |
And it is perfectly possible to think of a situation where there may be contradictions among alternative forms of governance and the assignment or implementation of these rights separately. |
И вполне можно представить себе ситуацию, когда возникнут противоречия между альтернативными формами управления и предоставлением или осуществлением конкретных прав. |
Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. |
Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права. |
The Trial Chamber ruled, however, that a person may suffer from post-traumatic stress disorder and still be a perfectly reliable witness. |
Однако Судебная палата постановила, что конкретное лицо может страдать расстройствами, вызванными посттравматическим стрессом, и все равно являться вполне надежным свидетелем. |
This may be a perfectly laudable function, but it is not clear that this was the intent of the initial criteria. |
Возможно, это вполне заслуживающая одобрения функция, однако неясно, предполагали ли первоначальные критерии выполнение такой функции. |
I think you are perfectly in order to interpret, based on your experience, how you understand the invitation by Australia and Japan. |
Как мне думается, вы, исходя из своего опыта, вполне вправе интерпретировать то, как вы понимаете приглашение Австралии и Японии. |
It considers that the ordinance is perfectly compatible with current international law (see in particular paragraphs 4.5 and 4.6 of the Committee's Views). |
По его мнению, это постановление вполне совместимо с международными стандартами (см., в частности, пункты 4.5 и 4.6 Соображений Комитета). |
The same underdevelopment of financial markets that makes open-market operations ineffective implies that capital flows are not perfectly elastic in the ESCWA region. |
В такой же мере недостаточное развитие финансовых рынков, в результате которого операции на открытом рынке становятся неэффективными, означает, что в регионе ЭСКЗА потоки капитала являются не вполне эластичными. |
This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. |
Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения. |
Were there not other ways to achieve those perfectly legitimate objectives, however? |
Нет ли иных средств для достижения этих, впрочем, вполне закономерных целей? |
Now, he appears to be perfectly normal, but, Len, |
Он выглядит вполне нормальным, но, Лен, |
First of all, that's a perfectly acceptable fighting style. |
Во-первых, это вполне приемлемый стиль борьбы |
Now, as a board-certified psychiatrist, I can tell you, that is a perfectly normal exploration of relational power dynamics. |
Как психиатр с ученой степенью, могу тебя заверить, что это вполне обычное исследование динамики отношений между людьми. |
A specific goal is perfectly compatible with gender mainstreaming, to which countries are already committed on the basis of the conventions and other instruments that they have signed and ratified. |
Наличие конкретной цели вполне совместимо с задачей актуализации гендерной проблематики, реализации которой страны уже привержены в соответствии с конвенциями и другими документами, которые они подписали и ратифицировали. |
Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. |
Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации. |