Английский - русский
Перевод слова Perfectly
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Perfectly - Вполне"

Примеры: Perfectly - Вполне
They said further that de-greening was a perfectly natural process which only brings out the colour in fruit which are already ripe. Они отметили далее, что дозревание является вполне естественным процессом, в результате которого уже созревшие фрукты лишь приобретают соответствующую окраску.
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that it was perfectly legitimate for the Committee to deal with those issues from the standpoint of the Convention. Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что с точки зрения Конвенции Комитет вполне имеет право заниматься этими вопросами.
I take the view that it is perfectly within the mandate of the CD to address the underlying problems which prevent the commencement of new disarmament negotiations. На мой взгляд, разбор фундаментальных проблем, препятствующих началу новых разоруженческих переговоров, вполне укладывается в мандат КР.
Wilder did not perform the song perfectly (his error occurs near the end of the song). Исполнение Уайлдером песни не является вполне идеальным (оплошность возникает ближе к концу песни).
Which is perfectly correct, - you'll agree. Что в подобной ситуации вполне обоснованно, согласись?
In his view, the text of rule 95, paragraph 1 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, provided the last sentence was deleted. По его мнению, текст пункта 1 правила 95 действующих правил процедуры вполне удовлетворителен, если из него исключить последнее предложение.
Everyone understood perfectly well that the country was still in a difficult situation and that its institutional framework was still fragile. Каждому вполне ясно, что Словакия пока находится в трудном положении и что ее институциональная основа еще не окрепла.
There was also a perfectly satisfactory act, drawn up in collaboration with experts from the Council of Europe, on the status of aliens and stateless persons. Имеется также вполне удовлетворительный закон о статусе иностранных граждан и апатридов, разработанный совместно с экспертами Совета Европы.
The proposal of Ambassador Amorim may perhaps not be perfectly satisfactory, but it is the best opportunity we have before us. Предложение посла Аморима, быть может, и не вполне удовлетворительно, но это - самое лучшее из того, чем мы располагаем.
Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц.
Lastly, I ask you to judge, in a perfectly dispassionate manner, whether in a particular case human rights have or have not been violated. Наконец, я прошу вас вполне беспристрастно взвешивать, были ли нарушены права человека в том или ином деле.
And it is perfectly possible to think of a situation where there may be contradictions among alternative forms of governance and the assignment or implementation of these rights separately. И вполне можно представить себе ситуацию, когда возникнут противоречия между альтернативными формами управления и предоставлением или осуществлением конкретных прав.
Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права.
The Trial Chamber ruled, however, that a person may suffer from post-traumatic stress disorder and still be a perfectly reliable witness. Однако Судебная палата постановила, что конкретное лицо может страдать расстройствами, вызванными посттравматическим стрессом, и все равно являться вполне надежным свидетелем.
This may be a perfectly laudable function, but it is not clear that this was the intent of the initial criteria. Возможно, это вполне заслуживающая одобрения функция, однако неясно, предполагали ли первоначальные критерии выполнение такой функции.
I think you are perfectly in order to interpret, based on your experience, how you understand the invitation by Australia and Japan. Как мне думается, вы, исходя из своего опыта, вполне вправе интерпретировать то, как вы понимаете приглашение Австралии и Японии.
It considers that the ordinance is perfectly compatible with current international law (see in particular paragraphs 4.5 and 4.6 of the Committee's Views). По его мнению, это постановление вполне совместимо с международными стандартами (см., в частности, пункты 4.5 и 4.6 Соображений Комитета).
The same underdevelopment of financial markets that makes open-market operations ineffective implies that capital flows are not perfectly elastic in the ESCWA region. В такой же мере недостаточное развитие финансовых рынков, в результате которого операции на открытом рынке становятся неэффективными, означает, что в регионе ЭСКЗА потоки капитала являются не вполне эластичными.
This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения.
Were there not other ways to achieve those perfectly legitimate objectives, however? Нет ли иных средств для достижения этих, впрочем, вполне закономерных целей?
Now, he appears to be perfectly normal, but, Len, Он выглядит вполне нормальным, но, Лен,
First of all, that's a perfectly acceptable fighting style. Во-первых, это вполне приемлемый стиль борьбы
Now, as a board-certified psychiatrist, I can tell you, that is a perfectly normal exploration of relational power dynamics. Как психиатр с ученой степенью, могу тебя заверить, что это вполне обычное исследование динамики отношений между людьми.
A specific goal is perfectly compatible with gender mainstreaming, to which countries are already committed on the basis of the conventions and other instruments that they have signed and ratified. Наличие конкретной цели вполне совместимо с задачей актуализации гендерной проблематики, реализации которой страны уже привержены в соответствии с конвенциями и другими документами, которые они подписали и ратифицировали.
Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации.