Furthermore, it was perfectly natural that the Committee, having already voiced its concerns orally during the consideration of Norway's periodic report, should express those concerns in writing so as to bring them to the attention of the State party. |
Кроме того, вполне естественно, что Комитет, как он уже это делал в ходе рассмотрения периодического доклада Норвегии, письменно выражает государству-участнику свою озабоченность этим вопросом. |
Ms. KELLEY (Secretary of the Committee), responding to a question from Mr. PEDROSO (Cuba) said that it would be perfectly appropriate to use the word "invite"; the Secretary-General often suggested topics for studies to the Joint Inspection Unit. |
Г-жа КЕЛЛИ (Секретарь Комитета), отвечая на вопрос г-на ПЕДРОСО (Куба), говорит, что было бы вполне обоснованным использовать слово "предложить"; Генеральный секретарь часто рекомендует Объединенной инспекционной группе темы для исследований. |
A single post adjustment index may work perfectly in areas such as metropolitan New York, for the simple reason that staff members can choose to reside anywhere within that area without attendant inconvenience and petty annoyances or delays at an international frontier. |
Единый индекс корректива по месту службы может вполне эффективно применяться в таких районах, как город Нью-Йорк, по той простой причине, что сотрудники могут выбирать место жительства в пределах этого района, не испытывая при этом неудобств, проблем и задержек на международной границе. |
The international strategic situation is in the process of being built and it is perfectly possible for States and groups to reach an understanding on disarmament. |
Ситуация в сфере международной безопасности пока еще только формируется, и у государств и у групп государств вполне есть возможность достичь согласия по разоружению. |
It is perfectly normal in this context to stress the need for distinguishing between terrorism, which we strongly condemn, and peoples' legitimate right to struggle for the liberation of their territories from foreign occupation on the basis of the United Nations Charter and General Assembly resolutions. |
В этом контексте было бы вполне уместно подчеркнуть необходимость проведения различия между терроризмом, который мы решительно осуждаем, и законным правом народов на борьбу за освобождение своих территорий от иностранной оккупации на основе Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
However, it is perfectly natural that the main topic of virtually all statements was the decision taken by the National Council regarding the date of the Constituent Assembly elections. |
Вместе с тем вполне естественно, что главной темой практически всех выступлений стало принятое Национальным советом решение о дате выборов в Учредительное собрание. |
In our view linkages exist between the sub-items, therefore it is perfectly possible to address in the contributions also aspects of the other sub-items. |
На наш взгляд, между подпунктами существует определенная связь, и в этой связи в докладах вполне можно будет затронуть некоторые аспекты других подпунктов. |
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. |
Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты. |
Because of its relatively large number of signatories and because future accessions are perfectly possible, this convention stands a real chance of becoming a contract law regime covering most of the Pan-European inland waterway network. |
Благодаря большому числу государств, подписавших Конвенцию, и поскольку вполне возможно присоединение этих стран к Конвенции, у нее есть реальные шансы обеспечить создание договорного режима, покрывающего большую часть общеевропейской сети внутренних водных путей. |
However, all these forms of regrouping, which may be perfectly admissible and lawful under company law, must be monitored and reviewed, because they can reinforce or create dominant positions and jeopardize free competition. |
В то же время все эти формы объединения предприятий, которые могут быть вполне допустимы и законны с точки зрения законодательства о деятельности компаний, должны быть предметом соответствующего надзора и контроля, поскольку они могут приводить к усилению или приобретению господствующего положения и наносить ущерб свободной конкуренции. |
It is perfectly possible for us to remove abject poverty from the human condition before we are halfway through the next century - if we want to do so. |
Уже к середине будущего века мы вполне могли бы избавить людей от такого явления, как крайняя нищета - при условии, что мы захотим это сделать. |
Therefore, during your informal consultations with the coordinators, if you find that the picture is clear, you could convene a meeting and we would be perfectly willing to attend. |
Поэтому, если в ходе ваших неофициальных консультаций с координаторами вы сочтете, что картина ясна, то вы могли бы созвать заседание и мы вполне готовы явиться на него. |
It was perfectly possible to carry out all mandates in full while achieving efficiencies; in his Department alone, over 80 efficiency measures had been identified. |
Вполне возможно осуществить все мандаты в полном объеме при одновременном повышении эффективности; лишь в его Департаменте было выявлено более 80 возможностей для повышения эффективности. |
There was, however, one perfectly understandable change: a final court of appeal would be established and would perform the functions now reserved for the Privy Council in London. |
Произойдет лишь одно изменение, которое вполне объяснимо: будет создан Высший апелляционный суд для выполнения функций, которые в настоящее время входят в сферу компетенции Тайного совета в Лондоне. |
The scale of the value engineering needed was similar to that required for most complex projects in the pre-construction phase, and was perfectly feasible. |
Параметры такой оптимизации сопоставимы с тем, что необходимо для оценки большинства комплексных проектов в фазе, предшествующей строительству, и поэтому они вполне реальны. |
Those are just a few examples of what has happened during those seven years, but they show perfectly that a new reality in international security has been born. |
Вот лишь несколько примеров того, что случилось за эти семь лет, но они вполне показывают, что в международной безопасности зародилась новая реальность. |
Hence aliens in an irregular situation could perfectly well register their children in order for them to obtain Salvadoran nationality, providing they could produce some form of identification bearing a photograph. |
Кроме того, незаконно находящийся в стране иностранец может вполне зарегистрировать своего ребенка в целях получения сальвадорского гражданства при условии, что он может представить какой-либо удостоверяющий личность документ, снабженный фотографией. |
Lastly, draft guideline 2.5.3 captures perfectly the ultimate goal of the reservations dialogue: |
Наконец, можно привести пример руководящего положения 2.5.3, которые само по себе вполне точно обобщает конечную цель диалога по оговоркам. |
However, the wording of draft article 27 left no room for exceptions, which were necessary in order to ensure that the rule was not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. |
Между тем формулировка проекта статьи 27 не оставляет места для каких-либо исключений, необходимых для обеспечения того, чтобы данная норма не использовалась для блокирования вполне разумных решений о высылке. |
The validity of each complaint was carefully assessed and the Committee was perfectly ready to accept the decisions of domestic courts if it was satisfied there had been a fair and independent review of the case. |
Обоснованность каждой жалобы тщательно оценивается, и Комитет вполне готов признать решения внутренних судов, если он сможет удостовериться в том, что разбирательство по делу было справедливым и независимым. |
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. |
Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки. |
As such, it is perfectly natural to ask: What is the relationship between political parties and forces and the currents of opinion in Lebanese civil society? |
Таким образом, вполне естественно возникают следующие вопросы: Какая взаимосвязь существует между политическими партиями и силами и направлениями общественного мнения в гражданском обществе Ливана? |
(Sighs) Then I'll tell them I was at Ginny's, and we fell asleep, and I called but no one answered, which is perfectly plausible because they sleep with supersonic earplugs, and there's no phone in their room. |
Тогда я скажу им, что была у Джинни и мы заснули, и я звонила, но никто не ответил, что вполне правдоподобно, потому что они спят со сверхзвуковыми затычками для ушей, и в их комнате нет телефона. |
It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. |
Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
The Group can perfectly well assume operational functions - and not simply functions of diagnosis and analysis as has been the case thus far - in the relationship between Department of Peacekeeping Operations and the Security Council. |
Группа вполне может взять на себя выполнение оперативных функций - и не просто функций по оценке и анализу, как это было до сих пор, - в рамках взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Советом Безопасности. |