| Rowan, it's perfectly reasonable for you to be thinking of Simon so close to your wedding day. | Роуэн, вполне разумно думать о Саймоне перед твоей свадьбой. |
| I was perfectly willing to let you train Jeremy. | Я был вполне готов, чтобы тренировать Джереми. |
| I'm sure you have perfectly reasonable explanations for all of those totally innocent items. | Я уверен, что у вас есть вполне разумное объяснение всем этим совершенно невинным предметам. |
| Remember - it's still perfectly possible that Whitaker killed himself. | Помни - вполне вероятно, что Уитакер покончил с собой. |
| He's young, and he was perfectly healthy two days ago. | Он молод, и был вполне здоров 2 дня назад. |
| This is perfectly acceptable attire for the boxing gym. | Это вполне приемлемая одежда для спортзала. |
| You're sure to have been a perfectly normal boy. | Вы наверняка были вполне нормальным мальчиком. |
| All his vital signs are perfectly within range. | Все его жизненные показатели вполне в пределах нормы. |
| I think it's perfectly reasonable for Ricky to have his son for part of the time. | Я думаю, что это вполне разумно, чтобы Рикки проводил со своим сыном часть времени. |
| People are perfectly, happy with chips and dip, you know. | Многим ведь вполне достаточно чипсов с напитками. |
| No guarantee, but the theory's perfectly feasible. | Гарантий нет, но теория вполне убедительна. |
| She's perfectly healthy, both mentally and physically. | Она вполне здоровая, как умственно, так и физически. |
| We're talking about a perfectly believable obsession. | Мы говорим о вполне вероятностном сумасшествии. |
| Spotting is perfectly normal at this stage. | Выделения вполне нормальны на данной стадии. |
| It's perfectly reasonable to expect a reward when one demonstrates initiative. | Это вполне размуно ожидать награду если вы проявили инициативу. |
| It's perfectly natural, there's nothing wrong with it. | Это вполне естественно, ничего плохо в этом нет. |
| It's perfectly natural for a master swordsman to fight. | Сражаться вполне естественно для великого фехтовальщика. |
| It can seem like a paradoxical result, but it is of course perfectly possible given the completely different age distribution of the two populations. | Как представляется, такой результат может показаться парадоксальным, но, безусловно, он вполне возможен с учетом полной несхожести возрастного распределения в этих двух группах населения. |
| I mean, it's idealistic, it's perfectly acceptable in the naive, but in someone like you... | В том смысле, что он идеалистичен, это вполне приемлемо для наивных, но не таких, как вы... |
| I don't know what's keeping the building representatives, but I feel perfectly comfortable - | Не знаю, что удерживает представителей здания, но мне вполне удобно... |
| Unless, of course, she thought the whole world began and ended with herself, in which case, it's perfectly understandable. | Если, конечно, она не думает, что весь мир крутится только вокруг неё, что в данном случае вполне очевидно. |
| My husband is a perfectly normal man in other respects, but he has the delusion he gets younger every time he beats himself up. | Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя. |
| Sounds like quite the chore, which is why I feel perfectly justified in doing a little charity work. | Похоже это будет нелегко, так что я вполне могу заняться обычной благотворительностью. |
| She can manage it perfectly well right under her husband's nose. | Она вполне может заняться этим прямо под носом у мужа! |
| I will write a perfectly acceptable reference and you'll find that there's nothing about it that's hard to explain. | Я напишу вполне приемлемую рекомендацию, и тебе не придется давать лишних объяснений. |