In the same period, ethnic minority women built up more pension rights (74.3%) than their male counterparts (73.3%). |
За аналогичный период женщины из этнических меньшинств расширили свои права на получение пенсии (74,3 процента) по сравнению с мужчинами этнического происхождения (73,3 процента). |
In those circumstances, civil servants are entitled to a retirement pension which is calculated according to procedures determined by the social security scheme to which they are affiliated. |
В этом случае он имеет право на получение пенсии, размер которой определяется в порядке, установленном органом социального обеспечения, за которым он закреплен. |
Workers who have incurred physical or mental disabilities due to causes unconnected with their jobs or employment are entitled to an invalidity pension if they have paid contributions to the Institute for at least 15 years. |
Право на получение пенсии по инвалидности имеют трудящиеся, которые утрачивают трудоспособность по причинам физического или психического характера вне зависимости от выполняемой ими трудовой деятельностью при том условии, что они отчисляли соответствующие взносы в Институт на протяжении не менее 15 лет. |
Women acquire the right to draw state social insurance old age pension upon reaching the age of 60, whereas pensionable age for men is 62.5 years. |
Женщины приобретают право на получение государственной социальной страховой пенсии по старости по достижении 60 лет, тогда как пенсионный возраст для мужчин составляет 62,5 года. |
In addition, he states that he suffered a reduction in his salary as well as pension entitlement reductions, and the proceedings themselves caused him a financial loss. |
Кроме того, он утверждает, что пострадал от сокращения заработной платы и нарушения прав на получение пенсии и понес финансовые убытки, связанные с самим судебным процессом. |
As a result, a regular non-contributory cash payment in the form of a social pension can be extremely beneficial to older persons, providing them with income to meet their basic daily needs. |
В результате этого регулярная выплата наличными без отчислений в форме социальной пенсии может быть чрезвычайно выгодной для престарелых и обеспечивать получение ими дохода для удовлетворения базовых ежедневных потребностей. |
A spouse was deprived of an allowance for a given month if he had reached in this month a level of income equal to at least the lowest pension in the employee system. |
Супруг лишается права на получение пособия за тот или иной конкретный месяц, если в этом месяце уровень его дохода по меньшей мере равен минимальной пенсии в системе пенсионного обеспечения наемных работников. |
A person who has been granted refugee status in Ukraine has the right to receive financial assistance, a pension, and other types of social security following the procedure established by Ukrainian law, and to the use of housing provided at his or her place of residence. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, имеет право на получение денежной помощи, пенсии и других видов социального обеспечения в порядке, установленном законодательством Украины, и пользование жильем, предоставленным по месту жительства. |
That body is responsible for all coverage in terms of health and family allowances under the long-term social security scheme, as well as the right to draw a pension upon retirement. |
Данный орган обеспечивает полное покрытие расходов на здравоохранение и выплату семейных пособий при долгосрочном страховании, а также право на получение пенсий по старости. |
In order for a person to qualify for pension, they must be at least 61 years old with at least ten years of contributions. |
Для того, чтобы человек мог претендовать на получение пенсии, им должно быть не менее 61 года, по крайней мере, десять лет. |
Eligibility for the national pension scheme is not dependent on income but on age and residence, where those between the ages of 18 to 59 are covered. |
Право на получение национальной пенсионной схемы зависит не от дохода, а от возраста и места жительства, где охвачены лица в возрасте от 18 до 59 лет. |
2.21 We believe that it is appropriate to require only a small period of service before granting a right to a pension, in accordance with modern thinking and indeed the trend in national legislation on this subject. |
2.21 Мы считаем, что положение, предусматривающее небольшой срок службы, дающий право на получение пенсии, обоснованным в соответствии с современными представлениями и тенденцией, прослеживаемой в национальном законодательстве в связи с этим вопросом. |
Upon remarriage, a surviving spouse is entitled to payment of a lump sum equal to twice the annual amount of her/his survivor's pension. |
При повторном вступлении в брак супруга/супруг, пережившие кормильца, имеют право на получение единовременного пособия в размере 200 процентов ее/его годовой пенсии. |
They are further entitled to assistance with placing their children in schools and to a pension or limited salary according to their period of absence. |
Кроме того, они имеют право на получение помощи в устройстве их детей в школу, а также на пенсию или вознаграждение ограниченного размера за период их отсутствия. |
In the United Kingdom, all employed and self-employed workers earning more than a prescribed amount pay contributions to the national social security scheme to earn entitlement to a basic pension. |
В Соединенном Королевстве все, кто работают по найму или не по найму и зарабатывают более установленного предела, делают взносы по национальной схеме социального обеспечения, с тем чтобы иметь право на получение основной пенсии. |
Single elderly women were subsisting well below the poverty line and, with an increasing number of women failing to gain entitlement to a pension, such poverty was expected to rise. |
Одинокие престарелые женщины живут значительно ниже уровня бедности, и, поскольку все большее число женщин лишается права на получение пенсии, ожидается, что масштабы подобной нищеты будут расширяться. |
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. |
Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений. |
Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. |
Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий. |
The Committee urges the State party to ensure that its social security system guarantees workers an adequate minimum pension, which should not be unilaterally reduced or deferred, especially in times of economic constraints. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы его система социального обеспечения гарантировала трудящимся получение адекватных минимальных пенсий и чтобы они не могли сокращаться или приостанавливаться в одностороннем порядке, особенно в периоды экономических трудностей. |
Those who had lived in New Zealand for 20 years or more would be able to retain their full pension even if they returned to their native islands. |
Лица, проживающие в Новой Зеландии 20 лет и более сохранят право на получение пенсии в полном размере даже в случае возвращения на свои родные острова. |
The amount depends on the number of family members who are entitled to this pension, namely: |
Размер пособия зависит от числа членов семьи, имеющих право на его получение, а именно от того: |
If as a result of an occupational disease, industrial accident or ordinary accident the insured person is permanently disabled, either totally or partially, he is entitled to a pension. |
В случае наступления постоянной нетрудоспособности, будь то полной или частичной, вследствие профессионального заболевания, трудового увечья или обычного несчастного случая застрахованное лицо имеет право на получение пенсии. |
According to the Law "On State Pensions", any socially insured person is entitled to receive old age pension, provided all social insurance payments have been made for not less than 10 years. |
В соответствии с законом о государственных пенсиях любое социально застрахованное лицо имеет право на получение пенсии по старости при условии, что все взносы по линии социального страхования делались не менее 10 лет. |
(a) Reached the retirement age and according to the present legislation do not have the right to a pension; |
а) по достижении пенсионного возраста приобретают право на получение пенсии в соответствии с действующим законодательством; |
In this case, the person becomes entitled to receive an increased retirement pension rate equivalent to two thirds of his pensionable income. |
В этом случае данное лицо получает право на получение пенсии по возрасту по повышенной ставке, равной двум третям его дохода, дающего право на пенсию. |