The technical reserves of ISSS and INPEP were insufficient to meet their commitments in respect of the rights acquired by current pensioners and rights being acquired by persons who continued to contribute in the expectation of receiving their pension at some future date. |
Резервных средств СИСО и НИПОГС оказалось недостаточно, чтобы выполнить все обязательства в отношении прав, имевшихся у фактических пенсионеров, и прав, которые приобретали лица, продолжавшие выплачивать взносы в расчете на получение пенсии в будущем. |
In that connection its impact on the Bushmen would be of special interest, as they appeared to be the only group in Namibia without pension rights due to the fact that they lacked documents proving identity or nationality. |
В этой связи особого интереса заслуживает его воздействие на образ жизни бушменов, поскольку, как представляется, это единственная группа населения Намибии, которая не обладает правом на получение пенсии, так как бушмены не имеют документов, удостоверяющих их личность или гражданство. |
In the case where the accident or industrial disease arising on the workplace, reults in the personal loss of physical or mental faculty, the person concerned is entitled to an injury grant or an injury pension. |
Если в результате несчастного случая на производстве или развившегося профессионального заболевания причинен непоправимый ущерб физическому или психическому здоровью работника, он имеет право на получение субсидии или пенсии в связи с производственной травмой. |
Men aged 67 and women aged 62 who have not accumulated such a history become entitled to a social pension. |
Не имеющие этого трудового стажа мужчины, достигшие 67-летнего возраста, и женщины, достигшие 62-летнего возраста, приобретают право на получение социальной пенсии. |
Due to the reform, pension further accrues during leaves taken for the purpose of child care or studies leading to a degree, in which cases the basis of accrual is a monthly income of 523.61 euro. |
В рамках реформы также дополнительно предполагается начисление пенсии за периоды отпусков для целей ухода за ребенком или учебы, подразумевающей получение диплома, и в этих случаях основой для начисления пенсии служит ежемесячный доход в размере 523,61 евро. |
On reaching 65 he starts to draw a retirement pension based on the total amount in his individual account, consisting of the contributions made before his invalidity and those made by the accident fund until the person reaches the age of 65. |
По достижении этого возраста застрахованный имеет право на получение пенсии по старости, которая выплачивается из средств, накопленных на его личном счету за счет взносов, внесенных до наступления инвалидности, и взносов, перечисленных по линии фонда возмещения ущерба до достижения им 65 лет. |
The recipients of invalidity annuity, invalidity pension of category I and II, and people receiving regular social assistance because of health impairment are, among others, entitled to a public-health-care card, irrespective of their financial status. |
Право на получение карточки для медицинского обслуживания, в частности, имеют независимо от их финансового положения бенефициары ежегодного пособия по инвалидности, пенсии по инвалидности категорий I и II, а также регулярной социальной помощи, выплачиваемой в связи с функциональными расстройствами. |
Government employees in special categories such as lady teachers, nurses, midwives, etc., can retire after completion of 20 years of service and can draw a pension from the day they reach 50 years of age. |
Государственные служащие особых категорий, такие, как учителя-женщины, медсестры, акушерки и т.п., могут выходить на пенсию по завершении 20 лет трудового стажа и имеют право на получение пенсии по достижении 50-летнего возраста. |
Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. |
Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
Each unmarried child under the age of 21 shall be entitled to receive 10 per cent of the member's pension, unreduced for early payment |
Каждый не состоящий в браке ребенок в возрасте до 21 года имеет право на получение 10 процентов пенсии участника без применения понижающего коэффициента при досрочном выходе на пенсию |
Such matters as the custody of the children of the missing person, inheritance rights, re-marriage rights, pension rights and entitlements to public assistance should be properly addressed in domestic legislation. |
Во внутреннем законодательстве должны быть четко прописаны такие вопросы, как порядок опекунства детей пропавших без вести лиц, права наследования, права в отношении повторного вступления в брак, пенсионные права и право на получение государственной помощи. |
An amendment of the regulations in line with the revised divorce law would have entailed a departure from the policy followed hitherto and moreover infringed the rights of the last wife/widow, who no longer would have been entitled to the full pension. |
Внесение в нормативные положения поправок, согласующихся с пересмотренным бракоразводным законодательством, повлекло бы отход от ранее проводившейся политики и, кроме того, ущемило бы права последней супруги/вдовы, которая утратила бы в этом случае право на получение полной пенсии. |
If the per capita income of a family raising a child/children fails to meet the minimum old -age pension, the family is entitled to regular child protection support (which was called a supplementary allowance between January 2001 and February 2003). |
Если доход семьи, воспитывающей ребенка/детей, в расчете на каждого члена не достигает минимальной пенсии по старости, семья имеет право на получение регулярного детского пособия (которое в период с января 2001 года по февраль 2003 года именовалось дополнительным пособием). |
If the woman's period of service ends because the position has been abolished or because of non-disciplinary dismissal, she is entitled to a pension, if she has worked for a period of 10 years. |
Если срок службы женщины заканчивается по причине ликвидации должности или увольнения, не связанного с дисциплинарным проступком, она имеет право на получение пенсии, если ее выслуга лет составляет по крайней мере 10 лет. |
A person qualifies for a two-thirds pension if he or she has been an employed or self-occupied person for not less than ten years and has retired on or after the 16th January 1979. |
Человек имеет право на получение пенсии в размере двух третей, если он проработал по найму или не по найму не менее 10 лет и вышел на пенсию 16 января 1979 года или позднее этой даты. |
Increasing the State Pension Age |
Увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии |
Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. |
Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
Recognized that the right to a survivor's pension lay with the long-term companion of the covered employee, who had cohabited with him for 20 years, rather than with the employee's wife, who had not cohabited with him. |
Признается право на получение пенсии по случаю потери кормильца сожительницей, прожившей совместно со скончавшимся 20 лет, а не супругой, с которой покойный совместно не жил. |
New rights to an invalidity pension have been made available: applicants may submit a first application for an invalidity pension or, if they are already in receipt of a pension, applications in respect of a new disability, subject to the conditions of ordinary law. |
установление новых прав в отношении пенсий по инвалидности: просители могут подавать свои первоначальные заявления на получение пенсии по инвалидности или, если они уже получают такую пенсию, то заявления в связи с новыми заболеваниями, по условиям общего права; |
Takes note of the further review undertaken by the United Nations Joint Staff Pension Board of issues related to the pension entitlements of survivors, as set out in paragraphs 196 to 204 of its report;a |
принимает к сведению представленную в пунктах 196-204 доклада Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Нацийa информацию о результатах проведенного им нового обзора вопросов, касающихся прав на получение пенсионных пособий в связи с потерей кормильца; |
The Court did not consider the substance of the complaint as the half orphan in question could not make an independent claim to the half-orphan's pension - it being granted to the surviving spouse. |
Суд не рассматривал существа жалобы; поскольку соответствующий ребенок, потерявший одного из родителей, не мог самостоятельно претендовать на получение пособия на детей, потерявших одного из родителей, оно выплачивается оставшемуся в живых супругу. |
The spouse from the dissolved marriage may realize the right to the survivor's pension if his/her right to maintenance has been determined by a court decision. |
с) родители, которые находились на содержании застрахованного лица или правопользователя. На получение пенсии в связи с потерей кормильца может претендовать бывший супруг(а), если по решению суда ему/ей было предоставлено право на получение содержания. |
Self-employed people must, when transferring to semi-retirement pension, reduce their weekly working hours by at least 181/2 hours, so that the average weekly working hours after the transfer amount to 181/2 hours. |
Что касается самозанятых, то при переходе на получение частичных пенсионных пособий они должны уменьшить свою рабочую неделю по крайней мере на 18,5 часов, с тем чтобы ее средняя продолжительность после начала получения пособий составляла 18,5 часов. |
Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. |
Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье. |
Surviving dependants are eligible for accident - related retirements benefits even if the recipient of accident - related disability pension dies due to reasons other than the employment - related accident. |
Пережившие своего кормильца иждивенцы имеют право на получение пенсии в связи с несчастным случаем, даже если получатель пенсии по инвалидности в связи с несчастным случаем скончался не от производственной травмы. |