Voluntary enrollment has been activated, and the reduction in the minimum number of enrollment years required, installment payments, and the widened extent of family members to receive payment from the pension of a deceased have resulted in greater benefits to women. |
Масштабы добровольного участия возросли, а сокращение необходимого минимального периода внесения взносов, размера взносов, а также расширение круга членов семьи, имеющих право на получение пенсии в связи с потерей кормильца, позволило улучшить положение женщин в рамках этой системы. |
Persons 67 years of age, who have been resident in Iceland for at least 3 years between the ages of 16 and 67 are entitled to an old age pension. |
Лица в возрасте 67 лет, проживавшие в Исландии по крайней мере в течение трех лет в возрасте от 16 до 67 лет, имеют право на получение пенсии по старости. |
In the event of divorce, a woman who keeps house has no pension rights of her own. |
в случае развода помогающий супруг не имеет права на получение собственной пенсии. |
Pursuant to Albanian legal provisions, women are entitled to their full pension at the age of 60 and men at 65, provided they have been insured for 35 years and do not perform any economic activity. |
В соответствии с положениями албанского законодательства женщины имеют право на получение своей полной пенсии в возрасте 60 лет, а мужчины в возрасте 65 лет, если они были застрахованы в течение 35 лет и не занимаются какой-либо экономической деятельностью. |
All persons who become disabled because of serious mutilations or bodily harm (attested by the Medical Commission Responsible for the Determination of the Incapacity for Work) during the insurance period are entitled to a disability pension, except for cases of accidents at work and vocational sickness. |
Все лица, потерявшие трудоспособность вследствие серьезных увечий или тяжких телесных повреждений (что удостоверяется Медицинской комиссией по определению нетрудоспособности) в течение срока действия страховки, имеют право на получение пенсии в связи с утратой трудоспособности, за исключением несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний. |
The minimum insurance period to qualify for a disability pension shall be equal to half the period that the disability age of the insured person exceeds 20 years of age. |
Минимальный страховой стаж, дающий право на получение пенсии по инвалидности, составляет половину от того срока, на который стаж инвалидности застрахованного лица превышает 20-летний возраст. |
For those people not covered or covered by poorly performing pension schemes, income for their old age is not secured at all. |
Для людей, не охваченных или слабо охваченных действующими планами пенсионного обеспечения, получение доходов в пожилом возрасте вообще не гарантировано. |
The receipt of a disability, old age or survivor's pension is compatible with the receipt of allowances for temporary disability determined under the Institute's other programmes. |
Получение пенсии по инвалидности, старости или в связи с потерей кормильца совместимо с получением субсидий, выплачиваемых в случае временной потери трудоспособности согласно другим программам Института. |
(b) One of whose parents died and the surviving parent is not entitled to widow's pension; |
Ь) один из родителей скончался, а оставшийся родитель не имеет права на получение пенсии, выплачиваемой вдовам; |
In the case of disqualification of any person for receiving injury benefit or disablement pension, 50 per cent of the benefit is paid to the dependants of the beneficiary. |
В случае лишения любого лица права на получение пособия в связи с травмой или пенсии по инвалидности 50% пособия выплачивается иждивенцам заинтересованного лица. |
Unemployed men and women insured against unemployment who are or become widowers/widows are entitled to receiving the unemployment benefit despite receiving a survivor's pension.. |
Безработные мужчины и женщины, застрахованные на случай безработицы, которые являются или становятся вдовцами/вдовами, имеют право на получение пособия по безработице, несмотря на получение ими пенсии на дожитие. |
Insured persons who have been recognized as disabled, except due to accidents at work or occupational diseases, are entitled to a disability pension before reaching the above age. |
Застрахованные лица, признанные в качестве инвалидов, за исключением случаев инвалидности в результате аварий на производстве или профессиональных заболеваний, имеют право на получение пенсии по инвалидности до достижения вышеуказанного возраста. |
A person's eligibility for payment of an age pension or any other income support payment, such as disability benefit, unemployment benefit or family and carer's allowance, is dependent upon meeting a number of stipulated criteria that are devoid of any reference to racial origin. |
Право на получение пенсии по возрасту или любых других пособий, например по инвалидности, по безработице или многодетным семьям и на иждивенцев, приобретается при соблюдении ряда установленных критериев, в которых никоим образом не упоминается расовое происхождение. |
The right to cash compensation for assistance and care by another person, if necessary because of the nature and the seriousness of the injury or disease, is established by the republican laws on pension and disability insurance on the basis of remaining working capacity. |
Право на получение денежной компенсации в связи с помощью и уходом со стороны другого лица, которые являются необходимыми по причине характера и степени тяжести травмы или заболевания, предусматривается республиканскими законами о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности с учетом остаточной трудоспособности. |
Under this law, the right to the survivor's pension is recognized, for the first time in the legislation of Romania, as accruing to children and to the surviving spouse (male or female, working in the agricultural sector). |
В соответствии с этим законом впервые в румынском законодательстве признается право на получение пенсии наследником в соответствующих случаях, на пособие детям и пережившему супругу (мужчине или женщине, работающим в сельскохозяйственном секторе). |
He would like to know whether they enjoyed irremovability, whether there was a specific retirement age and whether they were entitled to a retirement pension. |
Оратор также хотел бы знать, обеспечивается ли несменяемость судей, предусмотрен ли возраст выхода судей на пенсию и имеют ли они право на получение пенсии. |
Social pensions are paid, from the age of 63 for women and 65 for men, to those citizens who are not entitled to receive an occupational pension. |
Социальные пенсии назначаются гражданам, женщинам после 63 лет, мужчинам после 65 лет, не имеющим права на получение трудовой пенсии. |
That was partly due to the difference in longevity between men and women and partly to the fact that during the Soviet period, many women living in villages had not earned enough or worked long enough to be entitled to a pension. |
Это отчасти объясняется различиями в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами, а отчасти тем фактом, что в советский период многие женщины, жившие в деревнях, работали недостаточно или не слишком долго, чтобы иметь право на получение пенсии. |
The laws also deprive women of their right to a retirement pension if they remarry, and, indeed, many widows refrain from remarrying because of this consideration. |
данный закон лишает также женщин их права на получение пенсии за выслугу лет в случае вступления в новый брак, что вынуждает их уклоняться от осуществления этого естественного права. |
The employed participants in the strike shall exercise their basic rights in relation to employment, except for their right to salary, whereas their right to pension and disability insurance has been defined by other relevant legislation. |
Работники, участвующие в забастовке, пользуются их основными правами в области занятости, за исключением права на получение заработной платы, при этом их право на пенсионное страхование и страхование по инвалидности определяется в других соответствующих законодательных положениях. |
These pensions were often referred to as flat-rate pensions because in order to be eligible a person paid flat-rate contributions and was awarded a flat-rate pension according to average of contributions paid during the insured person's life. |
Эти пенсии нередко именовались единообразными пенсиями, поскольку для того, чтобы иметь право на их получение, выплачивались единообразные взносы, а единообразная пенсия предоставлялась в соответствии со средней суммой взносов, выплаченных в течение жизни застрахованного лица. |
Members of the family who, under the conditions set by law, are entitled to the right to family pension are: |
Правом на получение семейного пособия в предусмотренном законодательством порядке могут пользоваться следующие члены семьи: |
Changing demographic, social and economic circumstances require the adjustment of pension, social security, health and long-term care systems to sustain economic growth and development and to ensure adequate and effective income maintenance and service provision. |
Изменения в демографической, социальной и экономической областях обусловливают необходимость корректировки систем пенсионного обеспечения, социального страхования, здравоохранения и долгосрочного ухода, с тем чтобы обеспечить устойчивый экономический рост и развитие, а также эффективное получение людьми на устойчивой основе адекватного дохода и услуг. |
He submits that they paid contributions to the pension scheme of the Regional Social Security Board and are, therefore, entitled to benefits under that scheme pursuant to the specific rules set forth in the Regulation. |
Он заявляет, что они производили взносы в пенсионную систему Регионального совета социального обеспечения и поэтому имеют право на получение пенсионного пособия на основании системы, регулируемой конкретными нормами, изложенными в Положении. |
The Board notes, however, that similar pension schemes obtain on a larger scale adequate data and account for it properly, and is of the opinion that the United Nations system might endeavour to attain greater accuracy in the long term. |
В этой связи Комиссия отмечает, что сходные по размерам пенсионные фонды обеспечивают получение надлежащих данных в большем объеме и надлежащий учет поступлений, и считает, что система Организации Объединенных Наций могла бы приложить усилия в целях повышения точности данных в долгосрочной перспективе. |