Disabled children are entitled to a disability pension and other benefits as laid down in the law on State grants in the Russian Federation. |
Дети-инвалиды имеют право на получение социальной пенсии и других социальных выплат по линии социального обеспечения в соответствии с Законом "О государственных пенсиях в Российской Федерации". |
In these savings based schemes, pension rights are earned on the basis of a unisex principle, which is an advantage for women because of their longer life expectancy. |
В этих пенсионных системах, основанных на размере накоплений, право на получение пенсии может иметь представитель любого пола, что имеет свои преимущества для женщин, для которых, как правило, характерна более высокая продолжительность жизни. |
The disability pension is determined on the basis of the average monthly wage as calculated from the wages liable to insurance deductions during the 60 months preceding the month in which entitlement begins. |
Размер пенсии по инвалидности рассчитывается на основе базовой среднемесячной зарплаты, получаемой с учетом общей суммы вознаграждения, из которой производились обязательные взносы в фонд социального страхования в течение шестидесяти месяцев, предшествовавших месяцу, в пределах которого находится дата, зачитываемая как начало действия права на получение пенсии. |
This entitlement starts at age 65 but can be brought forward to age 60 without a reduction in the pension amount. |
Право на получение пенсии имеют лица, достигшие 65 лет, однако воспользоваться им можно и досрочно, по достижении возраста 60 лет, при этом размер пенсии не уменьшается. |
Foreign companies which hire workers from the local population on employment contracts make State social security contributions, thereby entitling the workers to an old-age retirement pension under the distributive pension scheme. |
За рабочих из числа местного персонала, нанятых иностранными компаниями по трудовому договору, этими компаниями уплачиваются отчисления на государственное социальное страхование, что даёт право на получение трудовой пенсии по старости по распределительной пенсионной системе. |
Public servants who choose to take up a retirement or other pension are excluded from this right but shall benefit from the above-mentioned compensation until the corresponding pension order is issued. |
Это положение не распространяется на тех государственных служащих, имеющих право на получение пенсии по старости или другой причине, которые получают такую компенсацию вплоть до начала выплаты им соответствующей пенсии по старости или другой причине. |
Widowhood pension eligibility for persons legally separated or divorced is conditional upon extinction of the compensatory pension referred to in Article 97 of the civil code, through the death of the recipient. |
Условием для получения пенсии по потере супруга для лиц, в соответствии с судебным решением проживавших раздельно или разведенных, является утрата вследствие кончины супруга права на получение от него алиментов, предусмотренных статьей 97 Гражданского кодекса. |
The Chairperson requested clarification on the rights of Paraguayan migrant workers to a retirement pension if they had not paid the 40 years of contributions generally required. |
ЗЗ. Председатель просит разъяснить права парагвайских трудящихся-мигрантов на получение пенсии по старости в случаях, если они не накопили обычно требуемого стажа уплаты взносов, составляющего 40 лет. |
(b) Since the Law on State Social Security Pension came into force, invalid children lost their right to social pension. |
Ь) после вступления в силу Закона о государственном пенсионном обеспечении дети-инвалиды утратили свое право на получение пенсии государственного социального страхования. |
Increasing the State Pension age forms part of the combination of measures being taken forward under pension reform, along with encouraging people to work longer, and will ensure that the changes are sustainable and affordable in the long term. |
Осуществляемый в рамках пенсионной реформы комплекс мер предусматривает, в частности, увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии, а также меры, стимулирующие население к продолжению трудовой деятельности, что обеспечит устойчивый характер реформ и их осуществимость в плане затрат в долгосрочной перспективе. |
Family pension may be also claimed by a former spouse if the right to maintenance has been granted him/her by a court decision. |
На получение семейного пособия может также претендовать бывший(ая) супруг(а), если по решению суда ему/ей было предоставлено право на получение содержания. |
The scheme does not protect claims directly related to pay, but payment of contributions is made for the workers who were laid off so that they can exercise the right to pension and the right to financial compensation. |
Данная система предусматривает не удовлетворение претензий, непосредственно связанных с заработной платой, а выплату взносов за уволенных работников, чтобы они не потеряли прав на получение пенсии и финансовой компенсации. |
Macpherson's sole object in harassing the government with these demands was to obtain some heavy pecuniary compensation, and when his chances of office became quite hopeless, he applied to the court of directors for a pension of 2,000 pounds. a year. |
Единственной целью данных претензий Макферсона к правительству было получение крупной денежной компенсации; после того как его шансы вернуть должность стали безнадёжными, он обратился к Совету директоров за пенсией в 2000 фунтов в год. |
She went on working for many years and in 1931, when she was nearly seventy-seven, was awarded a civil list pension "in recognition of her services to botanical science". |
В 1931 году, в возрасте 77 лет, она была отмечена включением в список на получение персональной пенсии «В знак признания заслуг перед биологической наукой». |
In the event that he does not recover after the maximum sick-leave period of six months, he is entitled to a pension proportionate to the disability as assessed by the competent medical committee. |
Если работник не выздоравливает до истечения максимального шестимесячного отпуска по болезни, он имеет право на получение пенсии, размер которой устанавливается компетентным медицинским органом в зависимости от степени инвалидности. |
State employees are also entitled to a retirement pension, which is calculated on the basis of the average remuneration paid during the employee's last five years of service. |
Государственные служащие имеют право на получение пенсии при выходе в отставку, которая начисляется, исходя из средней величины заработка за последние 5 лет службы. |
At the same time, future eligibility to survivor's pension was restricted to survivors born on or before 31/12/1957, or who continue to care for a dependent child or young person. |
В то же время право на получение пенсии по случаю потери кормильца теперь имеют только лица, родившиеся не позднее 31 декабря 1957 года либо имеющие на иждивении ребенка или несовершеннолетнее лицо. |
The representative indicated that the wives and children of government personnel and other pensionable employees were entitled to receive the gratuity, pension, group insurance, benevolent fund etc. of husbands or fathers who had completed 10 years of service. |
Представитель отметила, что жены и дети государственных служащих и других работников, охваченных пенсионной системой, имеют право на получение денежного пособия, пенсии, коллективной страховки, благотворительных выплат и т.д. на мужа/отца, который проработал не менее 10 лет в соответствующем учреждении. |
An insured person is entitled to a disability pension if he submits proof of disability reducing his working or earning capacity by one half or more (art. 32). |
Застрахованный имеет право на получение пенсии по инвалидности, если полученное им увечье снижает, по крайней мере наполовину, его трудоспособность и возможность получения заработка (статья 32). |
Although the drawing of pensions from own capital stocks does not raise the moral hazard problem, the relying of a country's pension expenditures upon a capital reserve remains Fata Morgana. |
Получение пенсии из собственных фондов капитала не вызывает проблем морального характера, однако покрытие расходов на выплату пенсий за счет резервов капитала представляется чем-то недостижимым. |
Provided that a person shall not be entitled to an injury grant or injury pension and an injury benefit at the same time. |
При этом человек не имеет права на одновременное получение безвозмездной помощи или пенсии и пособия в связи с производственной травмой или профессиональным заболеванием. |
Single or widowed women responsible for handicapped or elderly relatives on a full-time basis qualify for social assistance, and can also qualify for a pension which is subject to a means test. |
Одинокие или вдовые женщины, ухаживающие за нетрудоспособными или престарелыми родственниками в течение полного дня, имеют право на получение социальной помощи и могут также оформить пенсию при условии, что они будут признаны малообеспеченными. |
Children will only be entitled to receive the benefit if they are under 21 years old and provided that there is no spouse entitled to the pension. |
Дети имеют право на получение пособия до достижения 21 года и при условии отсутствия супруга, имеющего право на эту пенсию. |
The lone parent also qualifies for this pension if the child qualifies the person for Child Disability Allowance. |
Одинокий родитель также имеет право на получение этой пенсии, если на ребенка может выплачиваться пособие по инвалидности. |
In addition, if the wife has been married more than once and all of her husbands are deceased, she may claim only one (the most advantageous) pension survivorship right. |
Кроме того, если супруга несколько раз состояла в браке и все ее мужья являются ныне покойными, она имеет право на получение только одной пенсии по утрате кормильца (начисляемой в наибольшем размере). |