The receipt of a contributory retirement pension is, moreover, incompatible with work by a pensioner, except as otherwise provided by law and by the relevant regulations. |
Кроме того, получение пенсионного пособия по накопительной схеме нельзя совмещать с трудовой деятельностью, за исключением случаев, надлежащим образом предусмотренных законами или иными нормативными актами. |
Upon an amendment made to section 22 of the National Pensions Act, a disabled person may, upon returning to work, maintain his or her right to disability pension for a maximum of five years while working. |
В соответствии с поправкой, внесенной в статью 22 Национального пенсионного закона, инвалид может, вернувшись на работу, сохранить свое право на получение пенсии по инвалидности в течение не более пяти лет, пока он работает. |
Prior to retirement the pension entitlement is calculated twice: once in accordance with the legal provisions that applied prior to January 2004 and pursuant to the new system in force since 1st January 2005. |
До выхода на пенсию общий стаж, дающий право на получение пенсии по старости, исчисляется дважды: сначала в соответствии с правовыми нормами, которые применялись до января 2004 года, и затем согласно новой системе, вступившей в силу с 1 января 2005 года. |
Lastly, ILO strongly advocated abolishing the subjective stigma attached to the term "retired", which associated the right to a pension with final exclusion from economic and social life. |
В заключение она отмечает, что МОТ решительно выступает за искоренение имеющего пренебрежительный оттенок термина «пенсионер», согласно которому получение права на выход на пенсию ассоциируется с окончательным исключением из экономической и социальной жизни. |
The right to social security, a pension, disability benefits, services, and paid holidays has been protected since 1943 under the Labour Code. |
Право на социальное обеспечение, в случае выхода на пенсию и безработицы, а также на получение льгот и на оплачиваемый отпуск, закреплено в Кодексе о труде с 1943 года. |
The judges are entitled to a pension benefit similar to that applicable to judges of the International Court of Justice. |
Судьи имеют право на получение пенсии, аналогичной пенсии, установленной для судей Международного суда. |
These laws define the types of pensions, categories of persons entitled to various types of pensions, pension sizes and payment sources. |
В этих законах определены виды пенсий, категории лиц, имеющих право на получение пенсий различного вида, размеры пенсий и источники платежей. |
Persons who are entitled to several assistance (social) pensions shall be granted a pension of a bigger amount or to choose one of those pensions. |
Лицам, имеющим право на получение нескольких социальных пенсий, предоставляется пенсия большей суммы или выбор одной из этих пенсий. |
Since a beneficiary's participation in an occupational resettlement activity is remunerated on the basis of the minimum social wage, that person is also entitled to contribute to the pension scheme. |
Участие бенефициаров в деятельности, направленной на профессиональную интеграцию, оплачивается в соответствии со ставками минимальной социальной зарплаты и, таким образом, дает право на получение выплат по линии пенсионной системы. |
The wife of a pensioner, though not herself insured, may qualify for a pension of her own at age 65 based on her husband's contribution record. |
Супруга пенсионера, не имеющая страховки, может иметь право на получение собственной пенсии по наступлении 65 лет на основании внесенных ее супругом взносов. |
The level of benefits is determined by four factors: income, marital status, type of residence, and eligibility for the federal Old Age Security pension. |
Размер пособия определяется на основе четырех параметров: величины дохода, семейного положения, местожительства и права на получение федеральной пенсии по старости. |
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. |
Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
The sole difference between the widower's and widow's pensions is the stipulation of the age level at which entitlement to a widow's pension does not lapse. |
Единственным различием между пенсиями вдовца и вдовы является указание на возрастной ценз, при котором не истекает право на получение пенсии вдовы. |
Couples in de facto marriages which were being dissolved had the same rights as divorcing couples, with the exception of pension rights. |
Пары, состоявшие в гражданском браке, при разводе обладают теми же правами, что и пары, расторгающие законный брак, за исключением прав на получение пенсии. |
Family members who have the right to receive a survivor's pension are: |
Право на получение пенсии по случаю потери кормильца имеют следующие члены семьи: |
From 1 July 2005, social assistance orphanage pensions are awarded and payable irrespective of whether the deceased, whose children are eligible to this pension, was permanently residing in the Republic of Lithuania or not. |
С 1 июля 2005 года социальные сиротские пенсии назначаются и выплачиваются независимо от того, был ли умерший, чьи дети имеют право на получение данной пенсии, постоянным жителем Литовской Республики. |
Formerly, women who took time out from the workforce to care for young children in the home, or look after elderly or incapacitated people, found that the "gap" in their pay-related social insurance record prevented them from qualifying for a contributory pension. |
Прежде женщины, вынужденные уйти с работы для ухода за малолетними детьми, престарелыми или нетрудоспособными лицами, сталкивались с тем, что такой "перерыв" в стаже их участия в системе социального страхования давал им права на получение пенсии за счет взносов работника и предпринимателей. |
These people are entitled (up to the time of acquiring pension rights) to an allowance at the rate of 52 per cent of the average wage. |
Указанные лица имеют право (до момента получения ими права на пенсию) на получение пособия в размере 52% от среднего заработка. |
According to the law in force, any contributory period is sufficient for the acquisition of entitlement to a disability pension in the following circumstances: |
В соответствии с действующим законодательством любой стаж уплаты взносов достаточен для приобретения права на получение пособия по инвалидности при следующих обстоятельствах: |
In all remaining cases the authorized person is entitled to a temporary pension until he regains full capacity to work in an agricultural complex (or until he is affiliated to another type of social insurance). |
Во всех других случаях соответствующее лицо имеет право на получение временного пособия до полного восстановления его способности работать в сельском хозяйстве (или до его присоединения к иной системе социального страхования). |
Moreover if the eligible person works as a farmer, the entitlement to the survivor's pension will be suspended. |
Кроме того, если соответствующее лицо является крестьянином-единоличником, то действие права на получение пенсии по случаю потери кормильца будет приостановлено. |
A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. |
Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
Remove disincentives to working beyond retirement age, for example through, inter alia, protecting acquired pension rights, disability benefit rights and health benefits from being affected by delayed retirement age. |
Устранение сдерживающих факторов, затрудняющих трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста, например, в частности, посредством защиты приобретенных пенсионных прав, прав на получение пособий по инвалидности и медицинских пособий, от пагубного воздействия отсроченного выхода на пенсию. |
The national statistics did not take into account unpaid work such as homemaking and volunteer work, which also offered no entitlement to a pension. |
В национальных статистических данных не учитывается неоплачиваемая работа, такая, как работа по дому и добровольная работа, которая также не дает права на получение пенсионного пособия. |
The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. |
Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии. |