In addition, ICJ judges are entitled to a pension benefit of which these are the salient factors: |
Кроме того, судьи МС имеют право на получение пенсии, основные черты которой являются следующими: |
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". |
Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции". |
Children who study at full-time secondary, vocational, college-type and higher educational establishments which are registered according to the prescribed procedure shall have the right to receive the assistance (social) pension till they graduate from those establishments, but no longer than age 24. |
Дети, обучающиеся в дневных средних, профессионально-технических учебных заведениях, колледжах и высших учебных заведениях, зарегистрированных в установленном порядке, имеют право на получение социальной пенсии до окончания ими этих заведений, но максимум до 24 лет. |
Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством. |
A contribution towards the retirement insurance or other pension insurance was paid for the person entitled to this benefit, unless such person was subject to compulsory insurance on other grounds. |
За лиц, имеющих право на получение такого пособия, выплачивается взнос в счет страхования пенсии по старости или иного вида пенсионного страхования, если только на данное лицо не распространяется требование об обязательном страховании в силу иных обстоятельств. |
A brother, sister or grandchild has the right to receive a pension if he or she does not have parents with capacity for work; |
Братья, сестры или внуки пользуются правом на получение пенсии, если у них нет трудоспособных родителей; |
A member of the SSS who suffers permanent total disability and who has paid at least 36 monthly contributions prior to the semester of disability shall be entitled to the monthly pension. |
Застрахованное в ССО лицо с постоянной полной нетрудоспособностью, выплатившее по крайне мере 36 месячных взносов до полугодия, в котором оно стало инвалидом, имеет право на получение ежемесячной пенсии. |
To be entitled to a pension, persons born before 1 January 1949 had to be 60 years of age in the case of women and 65 for men. |
Для получения права на получение пенсии лица, родившиеся до 1 января 1949 года, должны достичь 60-летнего возраста в случае женщин и 65-летнего возраста в случае мужчин. |
It is relevant that, whereas the retirement pension requires that judges must have completed at least three years of service, the eligibility for a survivors' benefit is not qualified by a minimum length of service. |
Представляется уместным, что в отличие от пенсионного пособия, для получения которого судьи должны завершить по крайней мере три года службы, право на получение пособия для переживших иждивенцев не зависит от минимального срока службы. |
Periods for the assessment of the right to the old age pension are divided into contributory periods and non-contributory periods. |
Периоды, определяющие право на получение пенсии по старости, делятся на периоды уплаты взносов и периоды неуплаты взносов. |
Welfare pensions are paid to citizens (women from age 63, men from age 65) not entitled to a work-related pension. |
Социальные пенсии назначаются женщинам после 63 лет, мужчинам после 65 лет, не имеющим права на получение трудовой пенсии. |
If a person belongs to category (g) and any of the other categories listed above, he/she shall be entitled to receive the assistance pension due to both categories. |
Если какое-либо лицо принадлежит к категории g) или любой из вышеперечисленных категорий, то оно имеет право на получение социальной пенсии, полагающейся для обеих категорий. |
Besides remuneration, ITLOS judges are entitled to a pension benefit which has been set up along the lines of that for ICJ judges, although adapted to ITLOS requirements. |
Помимо вознаграждения, судьи МТМП имеют право на получение пенсии, которая устанавливается по аналогии с пенсией для судей МС, хотя размер ее привязан к потребностям МТМП. |
Statistics on industrial accidents are kept by the Department of Social Security after a claim is made by the injured worker for an invalidity grant or for an invalidity pension. |
Статистика несчастных случаев на производстве ведется Департаментом социального обеспечения на основе заявлений на получение пособий по инвалидности или пенсий по инвалидности, подаваемых получившими травму работниками. |
The number of occupationally handicapped workers has risen in recent years, and is partly related to the fact that the authorities have placed great emphasis on trying to rehabilitate workers before they are considered for a disability pension. |
В последние годы возросло количество трудящихся с профессиональными заболеваниями, и отчасти это объясняется тем фактом, что власти уделяют большое внимание усилиям по реабилитации трудящихся, прежде чем рассматривать их в качестве кандидатов на получение пенсии по инвалидности. |
The right to a survivor's pension is also held by a child who has compulsory insurance as a trainee; |
право на получение пенсии в связи с потерей кормильца имеет также ребенок, застрахованный в обязательном порядке как ученик; |
To a certain extent the differences are due to the existing difference in the age at which members at each gender acquire entitlement to pension (from approximately 5 years to 3 years in 2009). |
В определенной степени эти различия связаны с существующей разницей в возрасте, в котором представители того и другого пола получают право на получение пенсии (приблизительно от 5 до 3 лет в 2009 году). |
The non-EU citizen who had been granted the status of total and permanent disability in need of continuing assistance, following a serious car accident, had applied for the grant of disability pension and an attendance allowance. |
Негражданин ЕС, который получил статус полностью нетрудоспособного постоянного инвалида, нуждающегося в постоянной помощи, в результате серьезной аварии, подал заявление на получение пенсии по инвалидности и пособия по уходу. |
(a) Employment pension beneficiaries, and holders of the title of war veteran for their participation in military operations for the territorial integrity of Azerbaijan; |
а) лицам, имеющим право на получение трудовых пенсий и получивших звания ветерана войны за участия в военных операциях за территориальную целостность Азербайджанской Республики; |
Pensioners that receive the minimum amount of disability pension receive the basic amount, a small supplement and as of January 1st 2009 they are also entitled to a full extra supplement. |
Пенсионеры, получающие минимальную пенсию по инвалидности, получают базовую сумму, небольшую надбавку и, начиная с 1 января 2009 года, имеют также право на получение полной дополнительной надбавки. |
A public servant other than member of the Defense Forces who resigns after completing at least twenty five (25) years of service is entitled to receive retirement pension for life starting five years prior to retirement age. |
Государственный служащий, помимо военнослужащих, который выходит в отставку со стажем работы не менее двадцати пяти (25) лет, имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с выходом в отставку за пять лет до достижения пенсионного возраста. |
A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) and separates from work due to absolute incapacitation is entitled to receive an incapacity pension for life. |
Государственный служащий, получивший производственную травму с потерей не менее десяти (10) процентов трудоспособности и увольняющийся из-за полной неспособности выполнять функциональные обязанности, имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с потерей трудоспособности. |
The legal entitlement to a universal non-contributory pension, irrespective of social difference (such as wealth, social capital), restores a sense of belonging to society that the Commission for Social Development has identified as pivotal to social cohesion. |
Закрепление в законодательстве права на получение универсальной ненакопительной пенсии, независимо от каких-либо социальных различий (например, имущественного или социального положения), способствует укреплению чувства сопричастности к жизни общества, которое, как указала Комиссия социального развития, является важнейшей предпосылкой социального единства. |
To receive social benefits, in particular a pension and a general allowance, in accordance with the Tajik legislation; |
социальное обеспечение, в том числе на получение пенсий и социальных пособий на общих основаниях в соответствии с законодательством Республики Таджикистан; |
They also included a new definition of "other income" of a pensioner, minimizing the influence of the spouses' income and allowing pensioners to have a certain amount of income before pension is reduced. |
Они также включали новое определение "прочего дохода" пенсионера, сводящее к минимуму влияние дохода супруга/супруги и допускающее получение пенсионерами некоторого дохода, не предполагающего последующее сокращение их пенсии. |