In 2007 additional 95 thousand persons signed pension accumulation contracts in the context of successful reform, in 2008 the proportion of insured persons under the State social insurance reached 69 per cent (880 thousand). |
В 2007 году еще 95000 человек подписали договоры на получение аккумулированных пенсий в контексте успешной реформы, а в 2008 году доля застрахованных лиц в рамках системы государственного социального страхования достигла 69% (880000 человек). |
Returnees enjoy a number of benefits, including access to land, assistance in finding an employment, access to education and the right to a pension, social insurance and social allowances, although those returning outside the quota system have more limited access to resettlement assistance. |
Репатрианты пользуются рядом льгот, включая обеспечение земельными участками, оказание содействия в поиске работы, получение образования и право на пенсионное, социальное страхование и социальные пособия, хотя лица, возвращающиеся вне системы квот, несколько ограничены в получении такой помощи. |
To ensure the social rights of citizens (to a pension and to benefits), the archives make free transcripts and copies concerning their employment and also their participation in wars and armed conflicts. |
В целях обеспечения социальных прав граждан (получение пенсии, льгот) архивы готовят на безвозмездной основе архивные справки, архивные копии о трудовой деятельности, а также об их участии в войнах и вооруженных конфликтах. |
A disabled person is entitled to a pension and to a dependent's increment for his/her spouse and for up to two children. |
Инвалид имеет право на получение пенсии и надбавки на иждивенца в отношении супруги или супруга и в отношении как минимум двух детей. |
5.4 The author recalls that she was married throughout the period in which her husband worked in New Guinea and that all premiums were paid for the widow's pension, to which no one else could have been entitled than she. |
5.4 Автор напоминает, что она была замужем в течение всего периода, когда ее муж работал в Новой Гвинее, и что были выплачены все взносы в счет пенсии по вдовству, право на получение которой не могло бы принадлежать никому, кроме нее. |
The children of the deceased person from whom the right is derived, whether born in or out of wedlock, are entitled to an orphan's pension as follows: |
Дети скончавшегося кормильца, рожденные как в браке, так и вне брака, имеют право на получение пенсии сиротам в следующем порядке: |
The parents, grandparents and other dependents of the deceased person from whom the right is derived, who are over 60, have lived in the household with that person and were financially dependent on him/her, are be entitled to the pension in question for life. |
Родители, бабушки и дедушки и иные иждивенцы скончавшегося кормильца старше 60 лет, проживавшие совместно со скончавшимся и находившиеся на его иждивении, имеют право на получение пожизненной пенсии. |
The remaining differences in their terms and conditions of service, in particular concerning their entitlement to a pension after many years of service, are therefore a serious source of concern. |
Поэтому в отношении их остальных различий в условиях службы, в частности права на получение пенсии после многолетней службы, возникает серьезная озабоченность. |
Commissioned officers, non-commissioned officers and other listed personnel who were retired at the outbreak of the crisis shall continue to receive a pension, provided that they produce the necessary documentation. |
офицеры, унтер-офицеры и рядовые военнослужащие, находившиеся в отставке на момент начала кризиса, сохранят право на получение полной пенсии при условии предъявления ими необходимых документов. |
If the condition of pension entitlement is not met, she is entitled to a retirement remuneration of 15% of annual salary for each full year of service plus half of the remuneration as compensation. |
Если данное условие, необходимое для получения пенсии по старости, не выполняется, женщина имеет право на получение суммы в размере 15 процентов ежегодного оклада за каждый полный год службы плюс половину пособия в качестве компенсации. |
(a) Civil servants who have received honorable discharge are entitled to receive employee pension if, at their termination of service, they have reached the age of 50 years at the minimum. |
а) гражданские служащие, уходящие в почетную отставку, имеют право на получение пенсии, если по окончании срока службы им исполнилось не менее 50 лет; |
Between 2007 and 2011, the pension rights of both men and women of ethnic Dutch origin increased from 98.3% to 98.6%, and of men and women from ethnic minorities from 72.8% to 73.8%. |
В 2007 - 2011 годах доля мужчин и женщин из числа этнических голландцев, имевших право на получение пенсии по старости, увеличилась с 98,3 до 98,6 процента, а доля мужчин и женщин из этнических меньшинств - с 72,8 до 73,8 процента. |
Some countries have concluded bilateral agreements whereby the country of employment reimburses the health-care costs incurred by migrant retirees in the country of origin provided that the retirees are entitled to a pension from the country of employment. |
Некоторые страны заключили двусторонние соглашения, по которым страна найма возмещает расходы на медицинское обслуживание, понесенные пенсионерами-мигрантами в стране происхождения, при условии, что они имеют право на получение пенсии в стране найма. |
The rights under this type of insurance include the right to unemployment compensation, unemployment allowance (assistance), pension and health insurance, child allowance, mediation in employment matters, reimbursement of costs incurred during preparations for employment, vocational training and retraining. |
Вытекающие из этого вида страхования права предусматривают получение пособия по безработице, льгот по безработице (материальной помощи), пенсии и медицинской страховки, пособия на детей, а также посредничество в вопросах занятости, возмещение расходов, понесенных в ходе ученичества, профессиональной подготовки и переподготовки. |
The level of the pension is determined by the period of pensionable service, every year of which entitles the judge to 1.75 per cent of pensionable remuneration up to a maximum of 70 per cent, which is based on 40 years of service. |
Уровень пенсии определяется сроком зачитываемой для пенсии службы, каждый год которой дает право судье на получение 1,75 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения до максимального уровня в 70 процентов, для которого требуется 40-летний стаж работы. |
(a) Abolition of the current system of pensions for couples; under the new system, each person, regardless of marital status, is entitled to his own pension. |
а) отмена нынешней системы пенсий для супружеских пар: в соответствии с новой системой каждый человек, независимо от его гражданского состояния, будет иметь право на получение собственной пенсии. |
The Committee expects to obtain, compare, analyze and publish general welfare statistics (including numbers of pensioners in the various different categories, minimum and average pension sizes etc.) and other details of welfare support for pensioners, invalids and other categories of citizens. |
Предусматривается получение, сопоставление, анализ и публикация статистической информации, характеризующей социальное обеспечение населения (включая численность отдельных категорий пенсионеров, размеры минимальной и средней пенсии и др.), а также иные характеристики социальной поддержки пенсионеров, инвалидов и других категорий граждан. |
Aliens who qualify for a grant from the State Education Grant and Loan Scheme, or who satisfy the conditions for the award of a disablement pension pursuant to the Social Pensions Act, are not eligible for the introduction allowance. |
Не имеют права на получение пособия по адаптации иностранцы, пользующиеся правом на получение ссуды в рамках государственной программы предоставления ссуд и кредитов на цели образования или удовлетворяющие требованиям на получение пенсии по инвалидности в соответствии с Законом о социальных пенсиях. |
If the beneficiary died as a result of an injury at work or an occupational disease, his family members will acquire the right to family pension regardless of the length of the beneficiary's pensionable service. |
Если бенефициар скончался вследствие травмы на рабочем месте или профессионального заболевания, члены его семьи приобретают право на получение семейного пособия вне зависимости от продолжительности трудовой деятельности бенефициара, дающей право на получение пенсии. |
The absence of any security of tenure renders it well-nigh impossible for them to obtain access to credit, and while they are in the employment of the United Nations family of organizations, they are not able to maintain ties with national social security or pension schemes. |
Отсутствие каких-либо гарантий сохранения работы делает для них почти невозможным получение кредита, и пока они работают в системе Организации Объединенных Наций, они не могут продолжать участвовать в национальных системах социального страхования или национальных пенсионных системах. |
If the accident or disease mentioned above result in the permanent loss of physical or mental faculty amounting to 1 per cent or more the person concerned shall be entitled to an injury grant or injury pension in lieu of an injury benefit. |
Если несчастный случай или заболевание, упомянутые выше, приводят к безвозвратной утрате физических или умственных способностей, составляющей 1% или более, то пострадавшее лицо имеет право на получение, вместо пособия в связи с травмой, субсидии или пенсии в связи с травмой. |
The wages, i.e. the insurance basis from previous years, are calculated against the average wages of the employed in the territory of the Republic in the last calendar year preceding the year in which the right to pension is realized. |
Размер заработной платы или базовой ставки страховых отчислений за предыдущие годы рассчитывается на основе среднего размера заработной платы работника на территории Республики за последний календарный год, предшествующий тому году, в который работник реализует право на получение пенсии. |
Citizens of the Republic of Lithuania permanently residing in the Republic are entitled to State pensions (persons permanently residing in the Republic of Lithuania are also entitled to scientists' pension). |
Правом на получение государственных пенсий обладают граждане Литовской Республики, постоянно проживающие на ее территории (лица, постоянно проживающие в Литовской Республике имеют также право получать пенсии для ученых). |
According to the provisions of the legislation of the Republic of Moldova on public system of state social insurance, the employment history, which grants the right to pension, will include only the periods in which payments of contributions to state social insurance budget are made. |
Согласно положениям законодательства Республики Молдовы, касающегося государственной системы социального страхования, трудовой стаж, который дает право на получение пенсии, включает только те периоды, в течение которых работник выплачивал взносы в государственную систему социального страхования. |
(a) Employees who are eligible for an old-age or service pension or who receive a disability pension; |
а) служащих, которые имеют право на получение пенсии по старости или за выслугу лет или которые получают пенсию по инвалидности; |