The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
In conclusion, whereas the question of the scale of assessments needs to be addressed, the cash-flow problems of the Organization will never be solved unless Member States pay their assessed contributions in full and on time. |
В заключение, хотя вопрос о шкале взносов должен быть рассмотрен, проблемы притока наличности Организации никогда не будут решены, если государства-члены не будут выплачивать свои начисленные взносы полностью и своевременно. |
The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
While it welcomed news of payments received or about to be received, his delegation was concerned over the fact that the payments in question did not represent full payment: all Member States must pay all assessed contributions in full, on time and without conditions. |
И хотя его делегация приветствует информацию о произведенных или ожидаемых выплатах, она испытывает обеспокоенность по поводу того, что эти выплаты не обеспечивают полного выполнения обязательств по взносам: все государства-члены обязаны в полном объеме, своевременно и без условий выплачивать все начисленные взносы. |
The first, taken from the international law doctrine of State responsibility, was that States have a due diligence duty to prevent, investigate and punish international law violations and pay just compensation. |
Смысл первой из них, позаимствованной из международно-правовой доктрины ответственности государства, сводится к тому, что государства обязаны проявлять должную заботу о предупреждении, расследовании нарушений норм международного права и наказании за них, а также выплачивать справедливую компенсацию. |
Subsequently, several integrated mainframe-based "mission critical" application systems were developed, under the heading of PENSYS, which has had a positive impact on staff productivity and enabled the Fund to determine and pay benefits quicker and with more controls to ensure accuracy. |
Впоследствии было разработано несколько комплексных основанных на использовании центрального компьютера "ключевых" прикладных систем под общим названием "ПЕНСИС", которые оказали позитивное воздействие на производительность труда сотрудников и позволили Фонду быстрее рассчитывать и выплачивать пособия и осуществлять более строгий контроль за точностью операций. |
Alternatively, if the conduct of the "target" State had been wrongful, there was no basis to compensate it, whereas a State should pay compensation for infringing the rights and interests of an innocent State. |
Подобным образом, если поведение "целевого" государства было противоправным, не имеется никакой основы для выплаты ему компенсации, тогда как государство должно выплачивать компенсацию за нарушения прав и интересов невиновного государства. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. |
Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
In conformity with the principle of international responsibility and law, when a country commits certain acts, that country is responsible for such acts and should pay compensation for damages and losses incurred. |
В соответствии с принципом международной ответственности и нормами права, когда одна страна совершает определенные действия, именно эта страна несет ответственность за эти действия и должна выплачивать компенсацию за нанесенный ущерб и потери. |
In return, the travel agent would pay a sum equivalent to 6 per cent and 4 per cent of the value of international and domestic air transportation, respectively, sold to the Tribunal. |
В свою очередь, транспортное агентство обязуется выплачивать сумму, эквивалентную 6 процентам стоимости международных и 4 процентам стоимости внутренних воздушных перевозок, связанных с обслуживанием Трибунала. |
The State party states that upon the transfer of administrative responsibility for the former overseas territories of the Dutch East Indies and New Guinea, the Netherlands undertook to award and pay pensions to widows of former civil servants in these territories. |
Государство-участник заявляет, что после передачи административной ответственности за бывшие заморские территории Голландской Ист-Индии и Новой Гвинеи, Нидерланды взяли на себя обязательство назначать и выплачивать пенсии вдовам бывших гражданских служащих в этих территориях. |
The secretariat pointed out that this proposal marked a departure from the previous announcement of Ukraine that it would pay its contributions from 1999 onwards in cash, but, in its letter, Ukraine referred to its difficult economic situation. |
Секретариат отметил, что это предложение представляет собой отход от предыдущего заявления Украины о том, что начиная с 1999 года она будет выплачивать свои взносы наличными, однако в своем письме Украина ссылается на сложное экономическое положение. |
(c) The Secretary-General may pay a clothing allowance to staff members who are assigned to service with a mission in a tropical or arctic area. |
с) Генеральный секретарь может выплачивать экипировочные сотрудникам, которые назначаются в миссию в тропический или арктический район. |
However, this was not a view generally supported by Committee members, most of whom felt that, as at present, the great majority of Member States would pay the necessary sums to ensure that they retained their voting rights. |
Однако эта точка зрения не получила общей поддержки среди членов Комитета, большинство из которых сочли, что в настоящее время подавляющее большинство государств-членов готовы выплачивать необходимые суммы для обеспечения сохранения права голоса. |
The Member States should also pay their contributions to the budget of the Organization in full, on time and without conditions, and fulfil their legal obligations in accordance with Article 17 of the Charter. |
Государства-члены должны также выплачивать свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий и выполнять свои юридические обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
This crisis can be resolved only if Member States comply strictly with their commitments and pay in full, on time and without conditions their contributions to the regular and peacekeeping budgets as well as all accumulated arrears. |
Этот кризис можно урегулировать лишь в том случае, если государства-члены будут строго соблюдать свои обязательства и выплачивать в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий свои взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира, а также выплатят все накопившиеся задолженности. |
Since adequate financial resources and support were also crucial to the effectiveness of peacekeeping operations, his delegation wished to reiterate that Member States should pay their dues in full, on time and without conditions so as not to undermine the effectiveness of the operations. |
Делегация Малайзии считает также, что поддержка этих усилий и соответствующие финансовые ресурсы необходимы для обеспечения эффективности операций по поддержанию мира, и поэтому вновь настаивает на том, что государства-члены должны выплачивать свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно, чтобы не подрывать эффективность операций. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial position had not changed: Member States must pay their assessed contributions on time and without conditions and must not use payment as a tool for applying political pressure. |
Позиция его делегации по вопросу о том, как улучшить финансовое положение Организации, остается прежней: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно и без каких-либо условий, а также не должны использовать выплату взносов как инструмент политического давления. |
The increase in the number of operations and their growing human and material costs had resulted in severe constraints on the resources of the Organization; Member States must pay their assessed contributions on time in order to ensure adequate funding of peacekeeping. |
В результате увеличения числа операций и растущей стоимости людских и материальных затрат Организация оказалась в весьма стесненных обстоятельствах с точки зрения наличных ресурсов; для обеспечения адекватного финансирования миротворческих операций государства-члены должны своевременно выплачивать установленные для них взносы. |
Member States should therefore pay their assessments in full, on time and without conditions, and the Secretariat should utilize resources effectively and cut costs wherever possible without affecting the implementation of mandates. |
Поэтому государствам-членам следует выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, а Секретариату следует эффективно использовать ресурсы и по мере возможности сокращать расходы без ущерба осуществлению этих мандатов. |
In WMO, around 60 per cent of expenditure is on salary payments, which reflects a rigid expenditure structure: the Organization must pay salaries in full and on time, every month. |
В ВМО примерно 60 % расходов приходится на выплаты окладов, что отражает жесткую структуру расходов: Организация должна выплачивать оклады полностью и своевременно каждый месяц. |
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. |
Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
Please indicate whether the minimum wage all embassies must pay to domestic workers is equal to the minimum wage paid in Germany generally for domestic work. |
Укажите, равен ли минимальный размер заработной платы, которую все посольства должны выплачивать домашней прислуге, минимальному размеру заработной платы, которую обычно получает в Германии домашняя прислуга. |
All Member States must pay their assessed contributions to the various United Nations accounts in full and on time and voluntary contributions should not be linked to assessed contributions. |
Все государства-члены должны полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы по различным счетам Организации Объединенных Наций, и добровольные взносы не должны увязываться с начисленными взносами. |
According to article 5 of the Penal Code: "The infliction of the penalties prescribed in the present Code shall not affect the obligation of the opposing parties to make restitution and pay compensation." |
Статья 5 Уголовного кодекса гласит: "Назначение наказаний, установленных в настоящем Кодексе, не затрагивает обязательства противных сторон обеспечивать возмещение и выплачивать компенсацию". |