| He hoped all Member States would contribute to honour their assessed contributions and pay their arrears unconditionally, so as to provide adequate and stable funding for the Organization. | Оратор надеется, что все государства-члены будут сотрудничать с целью выплаты начисленных им взносов и выплачивать свою задолженность без каких-либо условий в целях обеспечения Организации адекватного и стабильного финансирования. |
| You agree to fully pay any and all payments due to us or any third party in connection with your use of the Online Casino. | Вы согласны полностью выплачивать все без исключения платежи, причитающиеся Нам или любой третьей стороне в связи с Вашим использованием Сетевого Казино. |
| However, this information are less valuable than the information from forums because there are no guarantees the project that successfully pays interests today will pay them tomorrow. | Впрочем, эти данные имеют меньшую ценность, нежели информация с форумов, поскольку нет никаких гарантий, что проект, исправно выплачивающий отчисления сегодня, будет выплачивать их и завтра. |
| Many prospective participants of high yield income projects think about where the organizers take such big money that they can regularly pay very serious interests. | Многие потенциальные участники высокодоходных инвестиционных проектов задумываются: откуда же берут организаторы столь внушительные средства, что могут регулярно выплачивать весьма серьезные проценты. |
| In fact, there is no simple relationship between the size of a government's deficit or debt and the interest rate that it must pay. | В действительности, не существует простой взаимосвязи между размером государственного дефицита или долга и процентными ставками, которые государство (правительство) должно выплачивать. |
| How will you pay your debts? | Как ты будешь выплачивать свои долги? |
| There is only one solution to the financial crisis of the United Nations: Member States must pay their assessments in full and on time. | Имеется только одна возможность решить финансовый кризис Организации Объединенных Наций: государства-члены должны выплачивать свои взносы полностью и своевременно. |
| The recommendation that Member States should pay their dues in four quarterly instalments instead of in a single lump sum at the beginning of the year warranted careful consideration. | Рекомендация, касающаяся того, что государства-члены должны выплачивать свою задолженность ежеквартально, а не единовременно в начале года, заслуживает тщательного рассмотрения. |
| For productive efficiency, firms which do not use the most efficient combination of inputs to produce given outputs must pay a penalty (ultimately, to be declared bankrupt). | Для обеспечения производственной эффективности компании, которые не используют наиболее оптимальное сочетание ресурсов для достижения определенных производственных результатов, должны выплачивать штрафы (вплоть до банкротства). |
| Member States should pay their contributions in full, on time and without conditions, as they are obligated to do under the Charter. | Государства-члены должны выплачивать свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий в соответствии с положениями Устава. |
| Given the critical financial situation of the United Nations, Member States should pay their assessed contributions to the peace-keeping budget in full and on time. | Ввиду сложного финансового положения Организации Объединенных Наций государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои взносы в бюджеты операций по поддержанию мира. |
| Finally, and most important, present and increasing demands on United Nations peace-keeping cannot be met if Member States do not pay their dues. | И наконец, самое главное, существующие всевозрастающие требования к деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не могут быть осуществлены, если государства-члены не будут выплачивать свои взносы. |
| If Germany would pay its pensioners on grounds of a capital stock it had to be equivalent to the whole estate and property of the country. | Если Германия будет выплачивать пенсии из капитального фонда, то его размер должен быть эквивалентен всему достоянию страны. |
| Newspapers had very limited funds to offer attractive working conditions or pay decent salaries to journalists. | Редакции газет располагали крайне ограниченными средствами для того, чтобы создавать для журналистов привлекательные условия работы или выплачивать им достойное вознаграждение. |
| Rather than pay the victims according to their wealth, all parties would get the same amount. | Вместо того, чтобы выплачивать суммы согласно доходам, все стороны получат одинаковую компенсацию. |
| All Member States must pay their assessed contributions for all peacekeeping missions promptly. | Все государства-члены должны своевременно выплачивать свои начисленные взносы в бюджеты всех миссий по поддержанию мира. |
| And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. | И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
| The wages they earn in my plants pay their mortgages. | Они зарабатывают на моих заводах, чтобы выплачивать ипотеку. |
| Bangladesh urged the donors to be more responsive to the needs of the Agency and pay pledged contributions on time. | Бангладеш призывает доноров быть более внимательными к нуждам Агентства и своевременно выплачивать объявленные взносы. |
| The salary of the employee shall be increased by the same amount that he should pay into the pension fund. | Заработную плату работника необходимо пропорционально увеличить на сумму, из которой он будет выплачивать взносы в пенсионный фонд. |
| Further, the debtor communicated to the creditor that it could not further pay its dues. | Затем должник сообщил кредитору, что он не в состоянии выплачивать далее свои взносы. |
| It would also be preferable for the National Observatory to be able to recruit and pay its staff directly. | Кроме того, было бы также желательно, чтобы Наблюдатель мог самостоятельно набирать себе сотрудников и выплачивать им заработную плату. |
| There are several possible scenarios for the phasing of multi-year cash payment options that assume that Member States will pay their assessments on time and in full. | Существует несколько возможных вариантов поэтапного внесения денежных платежей на многолетней основе, при которых предполагается, что государства-члены будут выплачивать начисляемые им взносы своевременно и в полном объеме. |
| It was therefore more than ever necessary that Member States pay arrears of contributions and commit themselves to paying their statutory contributions in good time. | Поэтому самое главное состоит в том, чтобы государства-члены выплатили свою задолженность по взносам и обязались своевременно выплачивать свои обязательные взносы. |
| Employers must pay the sickness allowance on the normal pay day. | Работодатели обязаны выплачивать пособие по болезни в обычный день выдачи заработной платы. |