His country called on all States to fulfil their financial obligations to the United Nations under the Charter and pay their assessments on time, in full and without conditions. |
В заключение Норвегия призывает все государства выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в соответствии с Уставом и выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
As part of its ongoing review of the pay and benefits system, the Commission is reviewing possible new approaches to the way staff are currently paid in the United Nations common system. |
В рамках продолжаемого ею обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия анализирует возможные новые подходы к тому, как выплачивать вознаграждение сотрудникам в общей системе Организации Объединенных Наций. |
In the current situation of rapid changes in the world, Member States should pay their contributions to the budget of the United Nations on time and thereby allow it to improve its activities. |
В условиях происходящих в мире стремительных изменений государствам-членам необходимо своевременно выплачивать взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, позволяя ей тем самым совершенствовать свою деятельность. |
From the point of view of the worker, there is little difference: in each case take-home pay is reduced in exchange for the promise of a pension in old age. |
С точки зрения рабочего разницы почти нет: в каждом случае выдаваемая на руки заработная плата сокращается в обмен на обещание выплачивать пенсию в пожилом возрасте. |
Employers are obligated by law to promote equality and to give their employees equal pay and increments for the same work or work of equal value. |
Работодатели по закону обязаны содействовать обеспечению равенства и выплачивать своим работникам одинаковое вознаграждение и надбавки за одинаковую работу или работу равной ценности. |
He also reminded the Meeting of the appeal made by the General Assembly in resolution 62/215 that States parties pay their assessed contributions to the Tribunal in full and on time. |
Он напомнил также Совещанию об обращенном Генеральной Ассамблеей в резолюции 62/215 призыве к государствам-участникам полностью и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Трибунала. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial stability had not changed: Member States must pay their assessed contributions, in full, on time and without conditions. |
Позиция российской делегации в вопросе о том, как повысить финансовую стабильность Организации, остается неизменной: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно. |
Equal remuneration will determine that every employer must pay male and female employees equal remuneration for work of equal value. |
Равное вознаграждение за труд означает, что каждый работодатель должен выплачивать работающим у него мужчинам и женщинам равное вознаграждение за равноценный труд. |
And then... you can just loan it to me every other weekend... and... so I can pay off some gambling debts. |
Ну а затем... ты будешь давать мне его каждый выходной... ну... чтоб я мог выплачивать свои карточные долги. |
I would pay back my debt, year, after year, after year. |
Я буду выплачивать свой долг год за годом много лет. |
Employers with 20 staff or more are obliged to employ persons with severe disabilities in at least 5 per cent of posts, regularly give account to the administration on the employment of persons with disabilities and pay a compensatory levy in case of breaches of their obligation. |
Работодатели, имеющие 20 и более работников, обязаны принимать на работу лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности, по крайней мере на 5 процентов постов; регулярно отчитываться перед администрацией о трудоустройстве инвалидов и выплачивать компенсационный сбор в случае нарушения своей обязанности. |
I do not pay a $900,000 mortgage so I can finance musicians' parking and pick cigarettes out of my plants! |
Мне не надо выплачивать кредит на 900 тысяч долларов, значит я могу оплачивать парковку музыкантам и выбирать окурки из своих растений! |
As you may wish to note, however, the arrears accumulated by Afghanistan are the result of 25 years of war and social conflict, as well as the long-term drought and other national calamities that prevented Afghanistan to timely pay its dues to the UNIDO budget. |
Вместе с тем Вы, возможно, пожелаете отметить, что накопившаяся задолженность Афганистана является следствием войн и социальных конфликтов, которые продолжались в течение 25 лет, а также длительной засухи и других национальных бедствий, которые не позволяли Афганистану своевременно выплачивать свои взносы в бюджет ЮНИДО. |
He wished he could say that, despite the example of other international organizations, Japan would voluntarily pay 25 per cent, but its severe economic and fiscal problems obliged it to scrutinize its financial contributions to international organizations. |
Он сожалеет о том, что не может сказать, что, несмотря на пример других международных организаций, Япония в добровольном порядке будет выплачивать 25 процентов, однако серьезные экономические и финансовые проблемы его страны вынуждают ее провести тщательную критическую оценку своих финансовых взносов в международные организации. |
As a consequence, they cannot pay their interests on loans granted to them by the Development Corporation, their houses are then sold to the banks and they find themselves homeless. |
В этой связи они не в состоянии выплачивать проценты по займам, предоставленным им ассоциацией "Девелопмент корпорэйшн", их дома переходят в собственность банков, а сами они становятся бездомными. |
A project was being designed and would be launched in September whereby the Government would pay the minimum wage and fund a three-month retraining programme for 50,000 people from the private sector. |
В настоящее время разрабатывается проект, осуществление которого начнется в сентябре и в рамках которого правительство будет выплачивать минимальную заработную плату и финансировать трехмесячную программу переподготовки для 50 тысяч работников частного сектора. |
The shorter the term, the less interest you pay. On the other hand, the shorter the term, the greater the monthly payments. |
В принципе, чем короче срок, тем меньше процентов приходится выплачивать, но с другой стороны, тем выше ежемесячный взнос. |
If there are no investment limits you should think whether it is a ponzi project; whether the organizers hope by attracting more and more investment pay interests only at their expense. |
Если инвестиционных ограничений не существует, то стоит призадуматься, не понзи-проект ли это; не надеются ли организаторы, привлекая все большие и большие инвестиции, выплачивать проценты исключительно за их счет. |
The Orlando Magic will contribute at least $50 million in cash up-front, pick up any cost overruns, and pay rent of $1 million per year for 30 years. |
«Орландо Мэджик» авансом заплатят 50 млн долларов наличными, покроют возможный перерасход средств во время строительства и ежегодно будут выплачивать 1 млн долларов в качестве арендной платы. |
In 1331 Edward III granted her petition "to ease the king's conscience" and allowed her to recover the lands on the condition that she should pay a fine of 10,000 pounds, later reduced to 5,000 pounds, in instalments. |
В итоге в 1331 году король Эдуард III ослабил условия возвращения земель, снизив сумму выкупа до 10000 фунтов, а позже ещё уменьшил её - до 5000 фунтов, причём разрешил выплачивать постепенно. |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side for which the lessee will pay a concession fee to be determined by the airport administrator based on fair market value. |
Администратор аэропорта может также предоставлять на равноправной основе лицам с обеих сторон концессии в Никосийском международному аэропорту, за которые арендатор будет выплачивать концессионный сбор, подлежащий определению администратором аэропорта из расчета справедливой рыночной стоимости. |
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. |
Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях. |
I sincerely hope that the States members of the Agency will pay their contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund in full and in time to enable the Agency to continue to perform its development mission successfully. |
Я искренне надеюсь на то, что государства - члены Агентства будут выплачивать свои взносы в Фонд технической помощи и сотрудничества в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Агентство могло и впредь успешно выполнять свою миссию по развитию. |
Employers must pay vacation pay equal to not less than 4 percent of the employee's wages during the 12 months for which the vacation is given. |
работодатели должны выплачивать отпускные работнику в размере не менее 4% от его заработка в течение 12 месяцев, за которые предоставляется отпуск. |
Under the Sick Pay Act, the employer must compensate employees for loss of income (sick pay) due to illness for the first 14 days of a period of illness. |
Согласно Закону о выплатах по болезни в течение первых 14 дней болезни работодатель должен выплачивать своим работникам компенсацию за потерю дохода (выплаты по болезни). |