| Discrimination as regards pay is prohibited; employers must pay their employees equal wages for work of equal value. | Дискриминация в оплате труда запрещается, работодатель обязан выплачивать работникам одно и то же вознаграждение за выполнение равноценной работы. |
| After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. | После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги". |
| If progress is to continue towards financial stability, not only must Member States pay on time, but they must also pay in full. | Для того чтобы продвижение к финансовой стабильности по-прежнему продолжалось, государства-члены должны не только своевременно выплачивать свои взносы, но и выплачивать их в полном объеме. |
| And who will pay this loan? | А кто будет это заем выплачивать? |
| And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. | И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
| The new status means that the Housing Ministry will pay NIS 400,000 annually in private security services for protecting the residents of the neighbourhood. | Этот новый статус означает, что министерство жилья будет ежегодно выплачивать 400000 шекелей на оплату услуг частных служб безопасности по охране жителей этого квартала. |
| All Member States must pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets in full and on time. | Все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и в срок. |
| Video distributor A also agrees with its non-exclusive sub-licensees B, C and D that they would pay royalties equal to 50% of their royalty income. | Распространитель видеопродукции А также договаривается со своими держателями неисключительных сублицензий В, С и D о том, что они будут выплачивать лицензионные платежи в размере 50 процентов от их дохода в виде таких платежей. |
| His delegation agreed that the financing of peacekeeping operations was the collective responsibility of Member States, which should pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Его делегация согласна с тем, что финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью государств-членов, которые должны выплачивать свои взносы в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
| Employers are required to register domestic workers with the Unemployment Insurance Fund and pay contributions, making them eligible for unemployment and maternity benefits. | Работодатели должны зарегистрировать домашних работников в Фонде страхования на случай безработицы и выплачивать соответствующие взносы, что позволяет работникам получать компенсацию, связанную с потерей работы, беременностью и родами. |
| Further, it had to hire vessels to relocate its loading facilities from Kharg Island to Lavan Island, pay war bonuses and undertake increased personnel insurance premiums. | Кроме того, ей пришлось нанять суда для перевозки погрузочного оборудования с острова Харк на остров Лаван, выплачивать надбавки за работу в военных условиях и уплатить дополнительные суммы в счет страхования персонала. |
| The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. | Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
| In deference to women, Bahraini law regards all types of a woman's maintenance as preferred debt which the husband must pay before other debts. | Демонстрируя уважение к роли женщины, законодательство Бахрейна предписывает мужчинам выплачивать содержание своим женам прежде всех остальных долгов. |
| As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. | По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно. |
| In order to enable UNIDO to provide quality services, Member States must pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time. | Для того чтобы ЮНИДО могла оказывать качественные услуги, государствам-членам необходимо в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет. |
| This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. | Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
| However, all Member States must pay their contributions in full and on time, for the considerable amount outstanding was still causing difficulties for the Tribunals. | Вместе с тем все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно, поскольку из-за значительной суммы невыплаченных взносов трибуналы по-прежнему сталкиваются с трудностями. |
| Like all Member States, the United States Government would pay its regular assessed share of 22 per cent of the loan's principal and interest. | Наравне со всеми государствами-членами правительство Соединенных Штатов будет выплачивать начисленную ему долю - 22 процента от основной суммы кредита и процентов по нему. |
| The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. | В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
| The local government may pay a nursing fee also to persons who provide nursing to chronically ill family members above 18. | Кроме того, местные власти могут выплачивать пособие по уходу за больным родственником также и лицам, обеспечивающим уход за хронически больными членами семьи старше 18 лет. |
| It was no longer sufficient to repeat the slogan that Member States should pay in full, on time and without conditions. | Уже недостаточно повторять как заклинание, что государства-члены должны в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы. |
| Under the Act a married woman whose husband has not abandoned her cannot be considered self-employed and consequently may not pay social security contributions as her male counterparts. | В соответствии с указанным Законом замужняя женщина, которая проживает совместно с мужем, не считается лицом, работающим по найму и, как следствие, не обязана выплачивать взносы в фонд социального обеспечения, как это делают женатые мужчины. |
| The State will pay social tax on behalf of recipients of childcare allowance, providing them with health insurance and State pension insurance coverage. | Государство будет выплачивать взносы в фонды социального страхования в пользу получателей пособия по обеспечению ухода за детьми, предоставляя им охват медицинским страхованием и государственным пенсионным страхованием. |
| Member States need to place priority on training the highest quality senior managers and top civil servants and with pay commensurate with the private sector. | Государствам-членам необходимо уделять первоочередное внимание подготовке высококвалифицированных старших руководителей и гражданских служащих высшего звена и выплачивать им оклады, сопоставимые с вознаграждением в частном секторе. |
| Most of the workers pay exorbitant recruitment fees to labor agents in their home countries, and must then work off their debt in Kuwait. | Большинство трудящихся должны выплачивать огромные гонорары находящимся в их родных странах агентствам по трудоустройству, в связи с чем впоследствии после прибытия в Кувейт они должны отрабатывать свой долг. |