It had also taken part in work to reform the human-rights treaty-body system, and at its thirty-fourth session had held a dialogue with the United Nations High Commissioner for Human Rights on that subject. |
Он участвовал также в работе по реформированию системы договорных органов по правам человека, и в ходе своей тридцать четвертой сессии провел диалог по этому вопросу с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
He became a member of the Bulgarian Communist Party in 1940 and took an active part in the anti-fascist struggle of the Bulgarian students, for which he was arrested in 1942 and sentenced first to 12 and then to 15 years in prison. |
В 1940 вступил в ряды Коммунистической партии Болгарии и активно участвовал в антифашистской пропаганде среди болгарских студентов, за что был арестован 1942 году и приговорён сначала к 12, а затем к 15 годам заключения. |
Two songs from the album-"South Bound Saurez" and "All My Love"-were the only two original Led Zeppelin songs that Page had no part in writing. |
Так, на альбоме записаны две песни - «South Bound Saurez» и «All My Love», оказавшиеся единственными песнями, созданными группой Led Zeppelin, в написании которых Пейдж не участвовал. |
Syrena, on my word, I had no part in this. |
Сирена, я в этом не участвовал, клянусь! |
It came as a part of my participation in a public safety crime reduction strategy that saw a 79 percent reduction in violent crime over an eight-year period in a major city. |
Это произошло, когда я участвовал в программе общественной безопасности по снижению уровня преступности, которая помогла сократить число тяжких преступлений на 79% в одном крупном городе за период примерно в 8 лет. |
From the arrival of José Tadeo Monagas and José Gregorio Monagas to the presidency (1848-1858), enters to the military activity, being part of the revolutions and battles of this decades, after that returned to his life as farmer. |
Начал военную деятельность с приходом к власти Хосе Тадео Монагаса и его брата (1848-1858), участвовал во многих сражениях того времени, после чего вернулся к сельскому хозяйству. |
On the day of the occupation, the Ministry of Justice was said to have registered another association under the same name, the person in charge of which had taken part in the occupation. |
Как сообщается, в день захвата этих помещений министерство юстиции зарегистрировало под этим же именем другую организацию, ответственный сотрудник которой участвовал в этой акции. |
Mr. Abulhasan said that, since 1971, Kuwait had taken part in all United Nations conferences on the environment and sustainable development and accorded great importance to development policies. |
Г-н Аль-Бухасан говорит, что Кувейт участвовал во всех конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1971 года по проблематике окружающей среды и устойчивого развития и придает важное значение политике в сфере развития. |
The Special Rapporteur also attended the sixth session of the Human Rights Council, taking part in the discussion concerning the renewal of the mandate pertaining to the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, which was extended for a period of three years. |
Специальный докладчик также присутствовал на шестой сессии Совета по правам человека, где он участвовал в обсуждении вопроса о продлении мандата, касающегося положения в области прав человека и основных свобод коренных народов, который был продлен еще на три года. |
In his statement he declared that he was at the place where the incident took place in the company of three friends, but that none of them had taken part in the attack. |
На допросе он показал, что находился на месте инцидента вместе с тремя друзьями, но что ни один из них не участвовал в нападении. |
On March 12, 2006, he participated in the election of deputies of the Kaliningrad Oblast Duma of the IV convocation from the Communist Party, was part of the regional group "Soviet", but did not go to parliament. |
12 марта 2006 года участвовал в выборах депутатов Калининградской областной думы IV созыва от КПРФ, входил в состав региональной группы «Советская», но в парламент не прошёл. |
In 2010 he competed in Rally Sweden, part of the World Rally Championship, finishing in 35th position out of 55. |
В 2010 году он участвовал в ралли Швеции, входящем в чемпионат мира по ралли, занял 35-е место из 55. |
Edward Uhler Condon (March 2, 1902 - March 26, 1974) was a distinguished American nuclear physicist, a pioneer in quantum mechanics, and a participant in the development of radar and nuclear weapons during World War II as part of the Manhattan Project. |
Э́двард У́лер Ко́ндон (англ. Edward Uhler Condon; 2 марта 1902 - 26 марта 1974) - американский физик-ядерщик, основоположник квантовой механики, участвовал в разработке радиолокационной станции и ядерного оружия во время Второй Мировой войны в рамках Манхэттенского проекта. |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. |
Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
Also, the Foundation for Internet Development-Initiatives participated in the preparation of the programme for projects in the field of IT as part of GenerationS acceleration programme launched by RVC and Moscow Innovation Development Centre in July 2014. |
Также Фонд развития интернет-инициатив участвовал в подготовке программы для проектов в области IT в рамках акселератора GenerationS, запущенного РВК и Центром инновационного развития Москвы в июле 2014 года. |
In addition the TSS Specialist participated in discussions of the progress of the 2000 round of censuses in Africa, as part of an Inter-agency Census Coordinating Committee. |
Помимо этого, специалист по ТВУ в рамках Межучрежденческого комитета по координации переписей населения участвовал в обсуждении хода подготовки к циклу переписей населения 2000 года в Африке. |
The Fund has provided inputs to the IACWGE Sub-group on Best Practices, including organizing a panel discussion on the topic as part of the Beijing+5 activities and publishing a document on best practices in gender mainstreaming within the framework of population and development. |
Фонд участвовал в работе Подгруппы МКЖРМЖ по передовому опыту, включая организацию дискуссионного форума по этой теме в рамках процесса «Пекин+5» и публикацию документа о передовом опыте внедрения гендерного подхода в деятельность в области народонаселения и развития. |
At the invitation of the Government of Japan, the Centre participated in an international symposium held at Tokyo from 22 to 26 January 2002 as part of the follow-up of the United Nations Conference on the Illicit Trade of Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. |
По приглашению правительства Японии Центр с 22 по 26 января 2002 года участвовал в международном симпозиуме в Токио в рамках последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
Know-how, at least the part of it necessary to develop proscribed activities, lies in the memory of each of those who already participated in those activities. |
«Ноу-хау», - во всяком случае, та его часть, которая необходима для осуществления запрещенной деятельности, - сохраняется в памяти каждого из тех, кто уже участвовал в этой деятельности. |
Their activities in that regard were outlined at the International Colloquy, in which a representative of the Commission participated and from which suggestions emerged for future action on its part. |
Их деятельность в этой области была особо отмечена на Международном коллоквиуме, в работе которого участвовал представитель Комиссии и в ходе которого был принят ряд рекомендаций в отношении ее дальнейшей деятельности. |
Ambassador Mavrommatis has taken part in seminars, round tables and symposia on human rights in several parts of the world, lectured on human rights to lawyers and other professional associations and at universities. |
Посол Мавромматис участвовал в семинарах, встречах "за круглым столом" и симпозиумах по правам человека в различных частях мира и выступал с лекциями по вопросам прав человека перед ассоциациями адвокатов и ассоциациями других специалистов, а также в университетах. |
In line with its rural-development plans, Egypt played an active part in the preparation of the 1992 Geneva Declaration for Rural Women, while government policy has underlined the growing importance of rural women. |
В соответствии с планами развития сельских районов Египет активно участвовал в подготовке Женевской декларации по сельским женщинам 1992 года, а в рамках государственной политики все больший упор делается на сельских женщин. |
Mr. SICILIANOS said that he had taken part in an expert mission of the Council of Europe to Azerbaijan a few years previously to assist the country in bringing its legislation fully into line with the European Convention on Human Rights and its other international obligations. |
Г-н Сисилианос говорит, что несколькими годами раньше он участвовал в организованной Советом Европы экспертной миссии в Азербайджане по оказанию этой стране содействия в приведении её законодательства в полное соответствие с Европейской конвенцией о защите прав человека, а также с другими международными обязательствами Азербайджана. |
Under article 141 of the Code, if a minor takes part in the commission of an offence with an adult, the case involving the minor must, to the extent possible, be treated as a separate case during the pre-trial investigation stage. |
В соответствии со статьей 141 названного Кодекса, если несовершеннолетний участвовал в совершении преступления вместе со взрослыми, дело о нем должно быть по возможности выделено в отдельное производство в стадии предварительного следствия. |
A representative of the debtor had taken part in the arbitration proceedings and had not been denied the opportunity to present his case to the Court on all the issues that were relevant to the case. |
Представитель должника участвовал в третейском разбирательстве и не был лишен возможности представить свои объяснения суду по всем вопросам, имеющим значение для дела. |