Our suggestion was not adopted, despite genuine attempts to reach out and extreme flexibility on the part of the Philippines, and even as most of those actively involved in the consultations supported our final proposed paragraph. |
Наше предложение не было принято, несмотря на искренние попытки провести широкие консультации и проявленную чрезвычайную гибкость со стороны Филиппин, а также на то, что большинство из тех, кто активно участвовал в консультациях, поддержали окончательный вариант предложенного нами пункта. |
For a large part of 2010 the GM has been engaged in supporting the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) process primarily through the standard financial annex development and training sessions. |
В течение значительной части 2010 года ГМ участвовал в поддержке процесса внедрения системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) прежде всего посредством разработки стандартного финансового приложения и путем проведения учебных сессий. |
As part of this process, the Division served as co-chair of the Working Group of the Department of Economic and Social Affairs on the Millennium Development Goals, organizing meetings and coordinating activities. |
В рамках этого процесса Отдел выступал сопредседателем Рабочей группы Департамента по экономическим и социальным вопросам по сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития, участвовал в организации совещания и координировал мероприятия. |
2007:13th session of the United Nations Climate Change Conference, 3 - 14 December, Bali, Indonesia: The participant lobbied for climate justice and, as part of this activity, participated in the preparation and carrying out of a side event. |
Тринадцатая сессия Конференции по изменению климата Организации Объединенных Наций, З - 14 декабря, Бали, Индонезия: участник продвигал вопросы справедливости применительно к климату и в рамках своей деятельности участвовал в подготовке и проведении параллельного заседания. |
At the end of the 1950s, there had been a liberation struggle against the French and Spanish colonizers, in which incidentally the current Prime Minister of Morocco had taken part. |
Если речь идет о конце 50-х годов, то это была освободительная борьба против французских и испанских колонизаторов, в которой, кстати, участвовал нынешний премьер-министр Марокко. |
I want you to be a part of this, Dad, okay? |
Папа, я хочу, чтоб ты участвовал в этом |
If they ever found out about Toby's ability, they would want to rip open every single one of the cases that he's ever been a part of. |
Если бы они узнали про способность Тоби, они бы кинулись на части рвать все дела, в которых он участвовал. |
The author submits that he was fined for the mere fact of taking part in a "picket", which reportedly was organized without regard for the procedure for conducting mass events. |
Автор заявляет о том, что он был подвергнут штрафу только за то, что он участвовал в "пикетировании", которое, как утверждается, было организовано без учета требований порядка проведения массовых мероприятий. |
With regard to the complainant's activities outside his country of origin, he claims that he has taken part in UFC demonstrations in Switzerland and that he has co-written an article on its activities. |
Что касается его деятельности за пределами родины, он утверждает, что участвовал в манифестациях ССП в Швейцарии и являлся соавтором статьи об этой партии. |
He had also taken part in several meetings with NGOs in Spain, Portugal and France on the issue of migrants' rights and the implementation of the Convention in countries that had not submitted a report or had not ratified the Convention. |
Он также участвовал в ряде встреч с НПО в Испании, Португалии и Франции по вопросам прав мигрантов и применения Конвенции в странах, которые не представили доклад или не ратифицировали Конвенцию. |
While UNICEF has taken part in preparing UNCT reports, and in some cases led this process, the percentage of offices having supported the most recent national reporting process to the Committee remains low, at 35 per cent, unchanged since 2009. |
Хотя ЮНИСЕФ участвовал в подготовке докладов СГООН и в некоторых случаях руководил этим процессом, доля отделений, оказавших поддержку в рамках последнего процесса подготовки национальных докладов Комитету, составила всего 35 процентов, не изменившись по сравнению с 2009 годом. |
He was an active negotiator there heading the Polish delegation, chairing a plenary session and taking part in the round table on looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference as a rapporteur. |
На этой Конференции он вел активные переговоры в качестве главы польской делегации, председательствовал на пленарной сессии и участвовал в качестве докладчика в работе круглого стола по вопросам осуществления решений Конференции. |
He was a supervisor of the Polish membership in WTO and took an active part in setting and coordinating Polish and EU positions in WTO negotiations. |
Он курировал вопросы членства Польши в ВТО и активно участвовал в определении и координации позиции Польши и ЕС на переговорах в рамках ВТО. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. |
Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
If they knew that I played any part in this, they would have my job. |
Если они узнают, что я как-либо участвовал в этом, они уволят меня |
Moreover, it had never taken part in a nuclear arms race, supporting instead a nuclear disarmament process based on the preservation of global strategic security and undiminished security for all. |
Кроме того, он никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений, а вместо этого поддерживал процесс ядерного разоружения, основанный на поддержании глобальной стратегической безопасности и обеспечении равной безопасности для всех. |
It has given input on the framework of this initiative and taken part in several inception missions to identify needs and introduce this programme to key stakeholders in Timor-Leste, Viet Nam and Thailand. |
Он внес свой вклад в реализацию этой инициативы и участвовал в нескольких первичных миссиях, направленных для определения потребностей и ознакомления с этой программой основных заинтересованных сторон в Тиморе-Лешти, Вьетнаме и Таиланде. |
It has also taken part in the awareness-raising project and in the appointment of justices of the peace, providing communities with more training about their rights and more opportunities for participation. |
Кроме того, Отдел участвовал в осуществлении проекта по информированию населения относительно создания мировых судов, обеспечивая подготовку представителей общин по вопросам их прав и участия в их осуществлении. |
Mr. AMOR proposed that Paragraph 27 be deleted altogether, since the Committee had not taken part in the activities of the High Commissioner's Office that were mentioned in it, and had not even been informed of them. |
Г-н АМОР предлагает просто напросто исключить пункт 27, поскольку Комитет не участвовал в упомянутых в этом пункте мероприятиях Управления Верховного комиссара и даже не был о них информирован. |
Between 1995 and 2002, he actively participated as an expert in most of the sessions of the Preparatory Commission and the Rome Diplomatic Conference of Plenipotentiaries as part of the NGO Coalition for the International Criminal Court. |
В период 1995 - 2002 годов он активно участвовал в качестве эксперта в работе большинства сессий Подготовительной комиссии и Римской дипломатической конференции полномочных представителей в рамках Коалиции НПО для Международного уголовного суда. |
As one of the sponsors of relevant General Assembly resolutions on the topic, China attended the 2012-2013 United Nations Group of Government Experts meeting on outer space transparency and confidence-building measures and played an active part in drafting the report of the meeting. |
В качестве одного из авторов соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу Китай в 2012 и 2013 годах участвовал в заседаниях созданной Организацией Объединенных Наций Группы правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе и играл активную роль в подготовке соответствующего доклада. |
During September 2007, one Initiative member attended a training programme on the Council, attended the September part of the sixth session and engaged with that body on many issues during the final stages of its institution-building phase. |
В сентябре 2007 года один из членов "Инициативы" участвовал в учебной программе Совета, присутствовал на сентябрьской части его шестой сессии и взаимодействовал с этим органом по многим вопросам на заключительных этапах стадии его организационного строительства. |
With regards to the casualties in Haiti (1995) Suriname participated in a United Nations peacekeeping operation as part of the contingent from the Netherlands; |
Что касается гибели людей в Гаити (1995 год), то Суринам участвовал в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве части контингента из Нидерландов; |
The Secretary-General also participated in the inaugural part of the retreat, where he reflected on his role in support of the work of the Commission. |
Генеральный секретарь также участвовал в открытии этой выездной встречи, выступив с размышлениями о своей роли в поддержку работы Комиссии. |
He claimed that while serving in the Air Forces in Uzbekistan, as part of his military service, he participated in an operation to suppress a violent demonstration in Andizjan, and that he had been instructed to shoot against demonstrators. |
Он утверждал, что, когда он проходил службу в военно-воздушных силах в Узбекистане, он участвовал в операции по подавлению насильственной демонстрации в Андижане и что ему было приказано стрелять в демонстрантов. |