It also called for a progressive tax system with efficient and fair tax collection so that the poor would not pay an inordinate part of their income in taxes and levies. |
Они также призвали к введению прогрессивной системы налогообложения, отличающейся эффективным и справедливым взиманием налогов, с тем чтобы на налоги и сборы не уходила чрезмерно высокая доля дохода малоимущих. |
Similarly, in terms of volume, the unfunded part of the total approved programme budget was reduced from 31 per cent in 2004 to 25 per cent in 2005. |
Точно так же не обеспеченная средствами доля общего утвержденного бюджета по программам сократилась с 31 процента в 2004 году до 25 процентов в 2005 году. |
A major part of the problem we face today results from a failure to observe the obligations of the Charter and to honour its principles - the sovereign equality of States, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, self-determination and the peaceful settlement of disputes. |
Большая доля проблемы, которая стоит перед нами сегодня, объясняется несоблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и недостатком уважения к его принципам - суверенному равенству государств; взаимному уважению к суверенности и территориальной целостности; самоопределению и мирному разрешению разногласий. |
In 2010, a team from New York described detection of PrPSc even when initially present at only one part in a hundred billion (10-11) in brain tissue. |
В 2010 году группа исследователей из Нью-Йорка описала способ обнаружить PrPSc даже тогда, когда его доля в ткани мозга равна одной на сто миллиардов (10-11). |
As of 2004 the de facto standard in use is a Cyrillic alphabet, and as of 1996 only a very small part of the population can read the Persian alphabet. |
На 2004 год стандартом де-факто оставался кириллический алфавит, в 1996 году крайне малая доля населения могла читать написанное персидским алфавитом. |
But a large part of the population is in the process of becoming middle class... and many of the middle class's moral values are values that the country cannot do without. |
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать. |
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: |
Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая: |
It regrets that only a small part of the national budget is dedicated to the protection of the child and notes the high proportion of military expenditures. |
Он сожалеет также, что лишь небольшая доля национального бюджета направляется на цели защиты детей, и отмечает при этом очень большой удельный вес военных расходов. |
The BASt study on 2011 accidents does not take into account the fact that a massive percentage of vehicles compliant with the 01 series of amendments (including the exemptions thereto) are part of the traffic. |
В исследовании по ДТП, проведенном БАСт в 2011 году, не учитывается то обстоятельство, что в дорожном движении участвует значительная доля транспортных средств, удовлетворяющих требованиям поправок серии 01 (с соответствующими исключениями). |
The aim was to ensure that Africa, which received barely 1 per cent of foreign capital flows and whose share in world trade was constantly dwindling, could become part of the worldwide process of economic liberalization. |
Задача заключается в том, чтобы Африка, которая получает лишь один процент потока иностранных инвестиций и доля которой в мировой торговле постоянно снижается, подключилась ко всемирному процессу экономической либерализации. |
In the quest to mobilize unprecedented sums for HIV programmes, all donors must do their part and avoid leaving the lion's share of financing to a small handful of donor countries. |
В ходе мобилизации беспрецедентных сумм на цели программ по вопросам ВИЧ свою достойную лепту должны внести все доноры, избегая такого положения, при котором львиная доля финансирования остается уделом небольшой группы стран-доноров. |
Percentage of recommendations that have been implemented in key areas by the countries that have taken part in land administration reviews as reported to the Committee on Human Settlements |
Процентная доля рекомендаций по ключевым областям, которые реализованы странами, принявшими участие в обзорах системы управления земельными ресурсами; согласно информации Комитета по населенным пунктам |
Projects on justice reform represent the major part of Institute operations; in the high scenario, the activities concerning trafficking in human beings may increase significantly, to over one third of the workload. |
Проекты в области реформы уголовного правосудия составляют большую часть деятельности Института; в случае принятия полного сценария доля мероприятий, связанных с торговлей людьми, может существенно возрасти и составить свыше одной трети от объема работ. |
The percentage of ODA projects that contributes directly to the financing of ESTs appears to be low, although some countries have explored supporting the transfer of ESTs as part of their trade promotion activities. |
Как представляется, доля проектов ОПР, непосредственно содействующих финансированию ЭБТ, невелика, хотя ряд стран изучают возможности содействия передаче ЭБТ в рамках своих мероприятий по развитию торговли. |
Consequently, the share of debt-servicing owed to multilateral institutions (IMF, the World Bank and ADB) as part of total debt-servicing obligations has increased. |
Соответственно, доля средств на обслуживание задолженности стран многосторонним учреждениям (МВФ, Всемирному банку и АфБР) в рамках общих обязательств по обслуживанию долга увеличилась. |
As the experiences of many non-Article 5 Parties demonstrate, a large part of the CFC requirements for this sector can be met by CFCs that are recovered, recycled and reclaimed, as long as there are sufficient price incentives to ensure that such activities are profitable. |
Исходя из накопленного многими действующими в рамках статьи 5 Сторонами опыта, большая доля потребностей в ХФУ этого сектора может удовлетворяться за счет рекуперированных, рециркулированных и утилизованных ХФУ при условии того, что имеются достаточные ценовые стимулы для обеспечения прибыльности такой деятельности. |
Their contribution to economic development has been, and remains, significant, although a major part of the work women perform is still invisible, and unacknowledged as a factor in the nation's wealth. |
Их вклад в национальное развитие был и остается значительным, хотя существенная доля их труда по-прежнему не видна и не учитывается в национальных счетах. |
For example, over the past 10 years, the part of the population living below the poverty line in Abidjan has risen from 1 to 20 per cent. |
Например, за последние десять лет доля населения, живущего за чертой бедности в Абиджане, увеличилась с 1 до 20 процентов. |
A major part of industrial energy is utilized by the basic materials production and manufacturing sector, with non-manufacturing industries, including mining, oil and gas extraction, construction and agriculture, accounting for the rest. |
Существенная доля энергоресурсов в промышленности потребляется при производстве сырья и в обрабатывающем секторе, а остальное приходится на долю обрабатывающих отраслей, включая горнодобывающую отрасль, нефте- и газодобычу, строительство и сельское хозяйство. |
As part of this general shift, the share of the young (persons below age 20) has decreased during 1950-1990 and is projected to continue along this downward course. |
В рамках этого общего процесса за 1950-1990 годы сократилась доля молодых (лиц моложе 20 лет), и предполагается, что эта тенденция к снижению сохранится. |
In many cases, institutional reform is part of this set, and here again a measure of stability and predictability is necessary to dissuade speculative attacks and induce investment decisions that will bring growth. |
Во многих случаях элементом этого комплекса стратегий является организационная реформа, и здесь опять же необходима известная доля стабильности и предсказуемости для того, чтобы развеять спекулятивные настроения и стимулировать принятие инвестиционных решений, которые обеспечили бы экономический рост. |
Due to qualification deficits the rising share of foreigners in the services sector is limited to the primary part: simpler jobs in trade and commerce, etc. which will also rather tend to shrink. |
Ввиду недостатка квалификации все больше иностранцев в секторе услуг задействуется для выполнения элементарных функций - несложных работ в торговле и коммерции и т.п., доля которых также будет сокращаться. |
The carriage of dangerous goods is an integrated part of the freight transport processes, providing their ever higher proportion and involving at the same time an increased danger. |
Перевозка опасных грузов является неотъемлемой частью грузовых перевозок, причем доля их растет, а это связано с более высокой степенью риска. |
Although a large part of the work under the Plan of Action has been implemented by donor States through bilateral arrangements, a significant amount has been carried out through the United Nations Trust Fund administered by the Office of the Special Coordinator. |
Хотя большая часть работы в соответствии с планом действий была выполнена государствами-донорами на основе двусторонних договоренностей, значительная ее доля осуществлялась через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, управляемого Канцелярией Специального координатора. |
Table 1 shows the position of major donor countries in 1993 with regard to official development assistance (ODA) and that part of ODA specifically provided for assisting population activities. |
В таблице 1 указана доля основных стран-доноров в 1993 году в объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) и та часть ОПР, которая непосредственно направлена на содействие деятельности в области народонаселения. |