The proportion of countries that collected information on disability as part of their national censuses had risen from just over half during the period 1995 to 2004 to over two thirds during the period 2005 to 2014. |
Доля стран, которые осуществляют сбор информации об инвалидности в рамках переписи населения, увеличилась с немногим более 50 процентов в период 1995 - 2004 годов до 75 процентов в период 2005 - 2014 годов. |
Only recently, the share of wholesale sales in developed countries began to decline, since part of the value added has been appropriated by producers and large retailers, to the detriment of wholesalers. |
Лишь в последнее время в развитых странах стала снижаться доля сектора оптовой торговли, поскольку производители и крупные предприятия розничной торговли начали увеличивать свою добавленную стоимость за счет доли предприятий оптовой торговли. |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. |
Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |
She asked why both men and women had such unusually long working hours, why such a high percentage of women worked part time, and whether single mothers were able to work full time. |
Она интересуется, почему и для мужчин, и для женщин установлена такая необычно большая продолжительность рабочей недели, почему настолько велика в процентном отношении доля женщин, работающих неполный рабочий день, и могут ли матери-одиночки работать полный рабочий день. |
A major part of recruitment during the reference period related to fixed term appointments (an average of 57 per cent); short-term appointments represented 41 per cent, while probationary appointments represented only 2 per cent of the total. |
Большинство сотрудников, набранных в базисный период, получали срочные назначения (в среднем 57 процентов); доля краткосрочных назначений составила 41 процент, а удельный вес назначений на испытательный срок составил лишь 2 процента. |
Also, the share of public spending (or even government spending) on official statistics depends to a great extent on the fact whether the organisation of official statistics is centralised or decentralised and whether the analysis is considered as a part of official statistics or not. |
Кроме того, доля государственных (или даже правительственных) расходов на официальную статистику в значительной степени зависит от того, централизована ли или децентрализована система официальной статистики и является ли анализ частью официальной статистической деятельности. |
With regard to the type of working hours worked by women in 2001, nearly 17 per cent of women worked part time, while, in 1993, 13.4 per cent did. |
Что касается продолжительности рабочего времени женщин, то в 2001 году доля женщин, работавших неполный рабочий день, составила почти 17% против 13,4% в 1993 году. |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply than does Kyrgyzstan's mine, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавнее закрытие испанских и алжирских рудников, доля которых в глобальных поставках ртути намного превосходила сегодняшнюю долю Кыргызстана, показывает, что спрос на ртуть может быть легко удовлетворен без первичной ртути из Кыргызстана. |
This wide range of interventions is having an impact, since the youth unemployment rate has clearly stabilized, and the share of young people as part of overall unemployment only slightly exceeded the 20% mark in the months July to September in 2005. |
Такой широкий круг разнообразных принимаемых мер оказывает свое определенное воздействие, поскольку уровень безработицы среди молодежи явно стабилизировался, и доля безработных молодых людей от общего числа безработных лишь слегка превысила отметку в 20% в период с июля по сентябрь 2005 года. |
Registered unemployment rate among women, employment rate among women (as a part of total female population), economically active women rate, women's participation in executive authority, and ratio between men and women aged over 15 in literacy. |
Доля зарегистрированных безработных среди женщин, доля работающих женщин (среди всего женского населения), доля экономически активных женщин, участие женщин в деятельности исполнительных органов власти и соотношение между грамотными мужчинами и женщинами в возрасте старше 15 лет. |
At 30 September 122 Member States had been in arrears. Three of them - the United States, the Russian Federation and France -each owed $12 million, accounting for the largest part of the arrears. |
На 30 сентября 2000 года 122 государства-члена имели задолженность по начисленным взносам, причем самая большая доля задолженности по 12 млн. долл. США приходилась на три государства-члена: Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Францию. |
Recognizes that in many countries the informal sector accounts for a significant part of all economic activity and is a particularly important source of income for women and that the progressive integration of the informal sector should be encouraged; |
признает, что во многих странах значительная доля всей экономической деятельности приходится на неформальный сектор, который также является одним из особенно важных источников доходов для женщин, и что следует поощрять постепенную интеграцию неформального сектора; |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? |
с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
That's your part. |
Это - твоя доля. |
How much was your part? |
Какова была твоя доля? |
The percentage of disabled persons working part time increases with the level of severity of disability and with age: from 23 per cent in the 15-24 age group to 61.4 per cent for the age group 65 and above. |
Доля инвалидов, работающих неполный рабочий день, повышается с учетом категории инвалидности и возраста: с 23% в возрастной группе 15-24 лет до 61,4% в возрастной группе 65 лет и старше. |
As such, the share of each participating organization also forms part of the participating organizations' budgets and have been reviewed and approved, or are subject to final review by the governing bodies of each of these participating organizations. |
Таким образом, доля каждой участвующей организации в бюджете МВЦ является также частью бюджета участвующих организаций и уже была рассмотрена и утверждена или же ожидает окончательного рассмотрения руководящими органами каждой из этих участвующих организаций. |
The major part of the biomass available for technical uses in future will come from the tropical countries in South America, Africa and South Asia; however, a large share of the consumption will occur in North America and in Europe. |
Наибольший объем биомассы, которую можно будет использовать в технических целях в будущем, будет поступать из тропических стран Южной Америки, Африки и Южной Азии; при этом значительная доля потребления придется на страны Северной Америки и Европы. |
What is the actual level of poverty in the eastern part of the country where unemployment is higher and where the Roma population is larger? |
Каков реальный уровень нищеты в восточной части страны, где уровень безработицы выше, а доля населения из числа народа рома больше? |
What proportions of the national, regional and local-level budgets are allocated to education and what part of that allocation is devoted to the provision of compulsory primary education over the past five years? |
Какая доля бюджетных ассигнований на государственном, региональном и местном уровнях выделяется на образование и какая часть этих ассигнований направляется на обеспечение обязательного начального образования в течение последних пяти лет? |
(b) Small and medium-sized enterprises (SMEs) are the weakest part of the national innovation system as demonstrated by a very small share of innovative SMEs; |
малые и средние предприятия (МСП) являются самым слабым звеном национальной инновационной системы, о чем свидетельствует очень низкая доля занимающихся инновационной деятельности МСП; |
Question 7 - According to the results of tax checks, what are the amount and share of income hidden from the tax authorities (as part of income from realization of goods and services), by kinds of economic activities? |
Вопрос 7 - Согласно результатам налоговых проверок, каковы сумма и доля доходов, скрываемых от налоговых органов (в процентах от дохода от реализации товаров и услуг), с разбивкой по отраслям экономической деятельности? |
Part of the informal sector in non-agricultural GDP |
Процентная доля неформального сектора в производстве несельскохозяйст-венных отраслей |
Part of this growth comes from non-traditional actors, including emerging-market donors, whose share of total funding to UNRWA increased during this period by 236 per cent. |
Часть этого роста приходится на нетрадиционных субъектов, включая доноров из стран с формирующимися рынками, доля которых в общем объеме финансирования БАПОР увеличилась за этот период на 236 процентов. |
It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. |
Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |