Since 1998, a large part of the State budget has been allocated to the plan of action connected with the advancement of women policy. |
Начиная с 1998 года значительная доля государственного бюджета выделяется на осуществление плана действий, основанного на политике поддержки женщин. |
The part of that budget allocated to medical regions and health districts (level of provision of primary health-care services) is 27 per cent. |
Доля же бюджетных ассигнований в пользу медицинских районов и санитарных округов этих средств, выделяемая региональным медицинско-санитарным учреждениям (уровень охвата первичным медико-санитарным обслуживаниемоказывающим первую медицинскую помощь) составляет равна 27%. |
Without them a large part of the WTO membership would find the system less and less relevant to its interests. |
Без них значительная доля членов ВТО будет считать, что данная система все меньше и меньше соответствует их интересам. |
The shares for the five priority areas of the MTSP as part of total expenditures for programme assistance largely remained stable during the four-year period. |
В течение четырехгодичного периода доля общих расходов на поддержку программ, приходящихся на пять приоритетных областей деятельности СССП, в основном оставалась неизменной. |
Unmet need for contraception (in percentage terms) on the part of married women |
Доля замужних женщин, потребности в контрацептивах которых не удовлетворены (в %) |
Especially rollover accidents, which according to the German research project THESEUS form a great part of all dangerous goods accidents, will be prevented by the rollover protection function. |
Благодаря функции защиты от опрокидывания будут предотвращаться, в частности, аварии с опрокидыванием транспортных средств, на которые, согласно данным немецкого проекта научных исследований THESEUS, приходится значительная доля всех аварий при перевозке опасных грузов. |
The Committee is even more concerned that only a small part of the low budgetary allocations to the social sectors are actually disbursed. |
Комитет испытывает особую озабоченность тем, что лишь небольшая доля и так довольно низких бюджетных ассигнований на социальные нужды получает распространение в стране. |
Regrettably, a substantial part of my efforts has been dedicated to redressing negative developments, in particular divisive actions taken against Bosnia and Herzegovina state institutions. |
К сожалению, существенная доля моих усилий была посвящена преодолению негативных явлений, в частности раскольнических действий, предпринимаемых против государственных институтов Боснии и Герцеговины. |
The part of the unexplained residual (or multi-factor productivity (MFP)) needed in explaining the long-run labour productivity growth diminished significantly. |
Доля необъяснимого остатка (или многофакторной производительности (МФП)), необходимого для объяснения долгосрочного роста производительности труда, значительно уменьшилась. |
As a result, the sector is allocated a large part of the national budget in order to ensure sustainable provision of academic and various other types of training. |
Поэтому в целях обеспечения общеобразовательной и различной другой подготовки для этого сектора выделяется значительная доля ассигнований из государственного бюджета. |
Since coordination activities are staff intensive, the staff of the resident coordinator office accounts for a large part of support to resident coordinators use (75 per cent or more). |
Поскольку координационная деятельность требует большого количества сотрудников, на персонал канцелярии координатора-резидента приходится значительная доля средств поддержки координаторов-резидентов (75 процентов или больше). |
Country programme review was conducted as part of UNDAF review |
Доля стран, в которых обзоры страновых программ |
Differences in population patterns also play a part; the proportion of married women with children is far larger in the countryside. |
Кроме того, определенную роль играют различия в демографической структуре: в сельских районах доля замужних женщин, имеющих детей, намного выше. |
In 2005, the share of persons under 25 as part of overall unemployment fluctuated between 18% and 22%. |
В 2005 году доля лиц моложе 25 лет как часть от общего числа безработных в стране колебалась от 18% до 22%. |
This population resides for the most part in two large cities (Brazzaville and Pointe-Noire); the urbanization rate is 57%. |
Население сконцентрировано главным образом в двух крупнейших городах (Браззавиль и Пуэнт-Нуар), доля городского населения достигает 57 процентов. |
During the first part of the 1990s, however, the country's subregional share in heroin interceptions was less than 60 per cent. |
В то же время до середины 90-х годов доля этой страны в общем объеме изъятий героина в субрегионе не превышала 60 процентов. |
Women are a key part of the solution to hunger, in that they shoulder a major share of the responsibility for household food security. |
Женщины являются ключевым фактором в решении проблемы голода, поскольку на их плечи ложится основная доля ответственности за продовольственную безопасность семьи. |
These proportions would drop by about 1 per cent each after the handover of part of the Sovereign Base Areas by the United Kingdom. |
И та, и другая доля сократятся примерно на 1 процент после передачи части территории суверенной базы Соединенным Королевством. |
Only a small proportion of women hold the post of chief agricultural specialist despite the fact that women take a more responsible and active part in tackling production and social problems. |
Небольшая доля женщин занимают должность главного специалиста сельскохозяйственного предприятия, несмотря на то, что они более ответственные и активные в решении производственных и социальных проблем. |
Hospitalizations are what absorb the greater part of the health-care costs, even though the percentage fell slightly between 2002 and 2004. |
Наибольшие расходы по медицинскому обслуживанию приходятся на больничные услуги, хотя в период 2002 - 2004 годов доля этих расходов несколько снизилась. |
Unfortunately, it has been determined as the result of anti-circumvention investigations that some part of this increase was caused by the inaccurate issuance of certificates of origin by neighbouring countries. |
К сожалению, в результате расследований случаев обхода действующих мер, было установлено, что определенная доля такого увеличения является следствием выдачи соседними странами неверных сертификатов происхождения. |
A sizeable part of the investments would need to be made through a catalytic collaboration among the public and private sectors, multilateral institutions and the international community, including around risk mitigation, the transfer of new green technologies and capacity-building. |
Значительная доля инвестиций - осуществляемых благодаря взаимодополняющему сотрудничеству между государственным и частным секторами, многосторонними учреждениями и международным сообществом - потребуется на цели уменьшения рисков, передачи новых «зеленых» технологий и укрепления потенциала. |
The realization that a large part of the world's Internet traffic is at some point routed through the United States prompted a number of States to express concerns as to whether the right to privacy of their citizens had been violated by the PRISM programme. |
Осознавая, что значительная доля мирового интернет-трафика на какой-то стадии проходит через Соединенные Штаты, ряд государств высказали свою обеспокоенность по поводу того, не нарушает ли программа «Призма» прав их граждан на неприкосновенность личной жизни. |
It was observed, however, that a large part of the costs were borne by the private sector as States usually provided funding for an initial short-to-medium phase and the pharmaceutical sector usually bore the cost for longer-term research. |
Вместе с тем было замечено, что значительная доля расходов покрывается частным сектором, ибо государства обычно выделяют финансирование на первоначальный кратко- или среднесрочный период, а фармацевтическая отрасль, как правило, финансирует исследования в более долгосрочной перспективе. |
Inability to meet market entry requirements contributes to the marginalization of many of the more than 2 billion people who rely on commodities for their livelihood, a disproportionate part of whom are already living in poverty. |
Неспособность выполнить условия выхода на рынки выступает фактором маргинализации значительной части более чем 2 млрд. людей, для которых сырьевые товары являются средством к существованию, причем непропорционально большая доля их уже живет в нищете. |