Примеры в контексте "Part - Доля"

Примеры: Part - Доля
Since 1998, a large part of the State budget has been allocated to the plan of action connected with the advancement of women policy. Начиная с 1998 года значительная доля государственного бюджета выделяется на осуществление плана действий, основанного на политике поддержки женщин.
The part of that budget allocated to medical regions and health districts (level of provision of primary health-care services) is 27 per cent. Доля же бюджетных ассигнований в пользу медицинских районов и санитарных округов этих средств, выделяемая региональным медицинско-санитарным учреждениям (уровень охвата первичным медико-санитарным обслуживаниемоказывающим первую медицинскую помощь) составляет равна 27%.
Without them a large part of the WTO membership would find the system less and less relevant to its interests. Без них значительная доля членов ВТО будет считать, что данная система все меньше и меньше соответствует их интересам.
The shares for the five priority areas of the MTSP as part of total expenditures for programme assistance largely remained stable during the four-year period. В течение четырехгодичного периода доля общих расходов на поддержку программ, приходящихся на пять приоритетных областей деятельности СССП, в основном оставалась неизменной.
Unmet need for contraception (in percentage terms) on the part of married women Доля замужних женщин, потребности в контрацептивах которых не удовлетворены (в %)
Especially rollover accidents, which according to the German research project THESEUS form a great part of all dangerous goods accidents, will be prevented by the rollover protection function. Благодаря функции защиты от опрокидывания будут предотвращаться, в частности, аварии с опрокидыванием транспортных средств, на которые, согласно данным немецкого проекта научных исследований THESEUS, приходится значительная доля всех аварий при перевозке опасных грузов.
The Committee is even more concerned that only a small part of the low budgetary allocations to the social sectors are actually disbursed. Комитет испытывает особую озабоченность тем, что лишь небольшая доля и так довольно низких бюджетных ассигнований на социальные нужды получает распространение в стране.
Regrettably, a substantial part of my efforts has been dedicated to redressing negative developments, in particular divisive actions taken against Bosnia and Herzegovina state institutions. К сожалению, существенная доля моих усилий была посвящена преодолению негативных явлений, в частности раскольнических действий, предпринимаемых против государственных институтов Боснии и Герцеговины.
The part of the unexplained residual (or multi-factor productivity (MFP)) needed in explaining the long-run labour productivity growth diminished significantly. Доля необъяснимого остатка (или многофакторной производительности (МФП)), необходимого для объяснения долгосрочного роста производительности труда, значительно уменьшилась.
As a result, the sector is allocated a large part of the national budget in order to ensure sustainable provision of academic and various other types of training. Поэтому в целях обеспечения общеобразовательной и различной другой подготовки для этого сектора выделяется значительная доля ассигнований из государственного бюджета.
Since coordination activities are staff intensive, the staff of the resident coordinator office accounts for a large part of support to resident coordinators use (75 per cent or more). Поскольку координационная деятельность требует большого количества сотрудников, на персонал канцелярии координатора-резидента приходится значительная доля средств поддержки координаторов-резидентов (75 процентов или больше).
Country programme review was conducted as part of UNDAF review Доля стран, в которых обзоры страновых программ
Differences in population patterns also play a part; the proportion of married women with children is far larger in the countryside. Кроме того, определенную роль играют различия в демографической структуре: в сельских районах доля замужних женщин, имеющих детей, намного выше.
In 2005, the share of persons under 25 as part of overall unemployment fluctuated between 18% and 22%. В 2005 году доля лиц моложе 25 лет как часть от общего числа безработных в стране колебалась от 18% до 22%.
This population resides for the most part in two large cities (Brazzaville and Pointe-Noire); the urbanization rate is 57%. Население сконцентрировано главным образом в двух крупнейших городах (Браззавиль и Пуэнт-Нуар), доля городского населения достигает 57 процентов.
During the first part of the 1990s, however, the country's subregional share in heroin interceptions was less than 60 per cent. В то же время до середины 90-х годов доля этой страны в общем объеме изъятий героина в субрегионе не превышала 60 процентов.
Women are a key part of the solution to hunger, in that they shoulder a major share of the responsibility for household food security. Женщины являются ключевым фактором в решении проблемы голода, поскольку на их плечи ложится основная доля ответственности за продовольственную безопасность семьи.
These proportions would drop by about 1 per cent each after the handover of part of the Sovereign Base Areas by the United Kingdom. И та, и другая доля сократятся примерно на 1 процент после передачи части территории суверенной базы Соединенным Королевством.
Only a small proportion of women hold the post of chief agricultural specialist despite the fact that women take a more responsible and active part in tackling production and social problems. Небольшая доля женщин занимают должность главного специалиста сельскохозяйственного предприятия, несмотря на то, что они более ответственные и активные в решении производственных и социальных проблем.
Hospitalizations are what absorb the greater part of the health-care costs, even though the percentage fell slightly between 2002 and 2004. Наибольшие расходы по медицинскому обслуживанию приходятся на больничные услуги, хотя в период 2002 - 2004 годов доля этих расходов несколько снизилась.
Unfortunately, it has been determined as the result of anti-circumvention investigations that some part of this increase was caused by the inaccurate issuance of certificates of origin by neighbouring countries. К сожалению, в результате расследований случаев обхода действующих мер, было установлено, что определенная доля такого увеличения является следствием выдачи соседними странами неверных сертификатов происхождения.
A sizeable part of the investments would need to be made through a catalytic collaboration among the public and private sectors, multilateral institutions and the international community, including around risk mitigation, the transfer of new green technologies and capacity-building. Значительная доля инвестиций - осуществляемых благодаря взаимодополняющему сотрудничеству между государственным и частным секторами, многосторонними учреждениями и международным сообществом - потребуется на цели уменьшения рисков, передачи новых «зеленых» технологий и укрепления потенциала.
The realization that a large part of the world's Internet traffic is at some point routed through the United States prompted a number of States to express concerns as to whether the right to privacy of their citizens had been violated by the PRISM programme. Осознавая, что значительная доля мирового интернет-трафика на какой-то стадии проходит через Соединенные Штаты, ряд государств высказали свою обеспокоенность по поводу того, не нарушает ли программа «Призма» прав их граждан на неприкосновенность личной жизни.
It was observed, however, that a large part of the costs were borne by the private sector as States usually provided funding for an initial short-to-medium phase and the pharmaceutical sector usually bore the cost for longer-term research. Вместе с тем было замечено, что значительная доля расходов покрывается частным сектором, ибо государства обычно выделяют финансирование на первоначальный кратко- или среднесрочный период, а фармацевтическая отрасль, как правило, финансирует исследования в более долгосрочной перспективе.
Inability to meet market entry requirements contributes to the marginalization of many of the more than 2 billion people who rely on commodities for their livelihood, a disproportionate part of whom are already living in poverty. Неспособность выполнить условия выхода на рынки выступает фактором маргинализации значительной части более чем 2 млрд. людей, для которых сырьевые товары являются средством к существованию, причем непропорционально большая доля их уже живет в нищете.