For whatever he's holding over you. |
Вне зависимости от того, что есть на тебя у него. |
In addition, over 80 different nationalities are represented within the Department's Professional-level staffing away from Headquarters. |
Кроме того, среди сотрудников Департамента на должностях уровня профессионалов в отделениях вне Центральных учреждений присутствуют представители более 80 различных стран. |
Production techniques have hardly changed over the centuries and highly labour-intensive methods are used. |
Даже после вмешательства различных неправительственных организаций и учреждений-доноров многие женщины в этом секторе все еще работают вне кооперативов и не получают выгод. |
Over and above economic concerns, the Spanish Government's policy towards Gibraltar needed to include a significant person-to-person dimension, with contacts between civil societies. |
Вне экономической сферы политика правительства Испании в отношении Гибралтара направлена на то, чтобы сформировать значительные личностные контакты, контакты между гражданскими обществами. |
Actually, I go over their bio-data. |
Я предпочитаю выбирать вне зависимости от биологических данных парня. |
The proposed carrying and propelling element makes it possible for a vehicle to travel off-road and on even and uneven road surfaces or over unstable ground. |
Предложенный опорно-ходовой элемент обеспечивает возможность перемещения транспортного средства вне дороги, по ровному и неровному дорожному покрытию или в местах неустойчивого грунта. |
Crossing over the Canary Islands, Glenn observed that the "fireflies" outside the spacecraft had no connection with gas from the reaction control jets. |
Пролетая над Канарскими островами, Гленн заметил, что «светлячки» вне космического корабля не были похожи на струю газа от самолета. |
Of New Zealand's 20 peaks over 3,000 metres, all except Mount Aspiring/ Tititea lie in the park. |
Из 20 гор Новой Зеландии, высота которых превышает 3000 м, только Аспайринг (англ.) лежит вне территории парка. |
The Working Group once again expresses its concern over the existence in many countries of special, ideologically inspired courts, operating under various designations. |
Рабочая группа вновь выражает свою обеспокоенность по поводу функционирования во многих странах специальных судов, которые - вне зависимости от названия - создаются по идеологическим мотивам. |
That meant that, whatever other laws might apply, the argument could always be made that economic development took precedence over the exercise of certain rights. |
Это означает, что, вне зависимости от того, какие другие законы могут применяться, всегда можно утверждать о том, что экономическое развитие имеет большее значение по сравнению с реализацией некоторых прав. |
With the worldwide growth of industrial and mobile source emissions over the past two and a half decades, the need to address transboundary air pollution from non-European countries continues to grow as well. |
Рост этих выбросов ведет к возникновению ряда острых проблем в области здоровья населения и состояния окружающей среды вне региона ЕЭК ООН, однако также ставит под угрозу некоторые положительные результаты, достигнутые в деле снижения загрязнения в самом регионе ЕЭК ООН. |
Priority of purchase-money security rights over pre-existing security rights in future equipment |
Таким образом, удержание правового титула вне режима обеспеченных сделок не имеет принципиального значения для достижения желаемых результатов в отношении приоритета. |
After many years of being an outlaw, on 11 November 1203 Fulk was pardoned together with over thirty of his followers, including his brothers William, Phillip and John and his cousins. |
После ряда лет пребывания вне закона, 11 ноября 1203 года Фульк Фиц-Уорин был помилован вместе с более чем тридцатью его приверженцами, включая родных и двоюродных братьев. |
He's not political and he's not slimy, and he's got over his dad being a martyr. |
Уильям вырос.Он вне политики, этой грязи И он пережил то, что его отец - мученик. |
Admission to an apprenticeship scheme, which may take between one and three years, is open to any young person of 16 or over, whether or not he or she is in possession of a VBO or MAVO leaving certificate. |
Система ОР, обучение в рамках которой длится один-три года, открыта для всех молодых людей в возрасте от 16 лет вне зависимости от наличия диплома об окончании НТВ или ОСОП. |
But the critical result - apart from the fact that armed violence was de-legitimized and that political competition could continue - was that in those countries the wars were over. |
Однако главный результат, помимо объявления вне закона вооруженного насилия и создания условий для продолжения политического соперничества состоял в том, что в этих странах была закончена война. |
The frequency of overhead passes of a satellite over a given location combined with the capability of many sensors to view off-nadir positions facilitate a variety of monitoring activities over land as well as sea. |
Периодичность пролетов спутника над каким-либо районом в сочетании со способностью многих датчиков проводить обзор с позиций вне надира облегчает проведение различных видов деятельности по мониторингу как над сушей, так и над морем. |
Phase 1 to be implemented by 1 January 2016 will extend it to include solicitations over $200,000 issued by offices away from Headquarters (Geneva, Vienna and Nairobi). |
На первом этапе, который должен быть реализован не позднее 1 января 2016 года, практика опротестования будет распространена на конкурсные закупки на сумму свыше 200000 долл. США, осуществляемые вне Центральных учреждений (Женева, Вена и Найроби). |
The report is over 1,000 pages long, and those of us in this room and beyond can draw their own conclusions from it. |
В докладе содержится более тысячи страниц фактологического материала, и я думаю, что каждый из нас сидящих в этом зале и вне его могут сделать свои выводы и свои заключения. |
I'm always looking over my shoulder, No matter what kind of weight I'm moving. |
Я всегда оглядываюсь, вне зависимости от рода сделки. |
The skillful extreme snowboarders may go downhill off-piste as well over a marvelous untilled snow. |
Опытные сноубордисты - экстремалы могут спускаться и вне обозначенных трасс, по "великолепной целине". |
Voice over Internet Protocol is an example of a broadband service with cost-saving potential that is gaining ground. SMEs in ICT-enabled services will clearly depend on broadband. |
Примером все более популярной широкополосной технологии, способной обеспечивать экономию средств, является Протокол голосовой Интернет-связи. МСП, занимающиеся предоставлением услуг на базе ИКТ, вне всякого сомнения, будут зависеть от широкополосных технологий. |
Most are now recognized as part of the Kuiper belt, a swarm of icy bodies left over from the Solar System's formation that orbit near the ecliptic plane just beyond Neptune. |
Большинство из них считаются частью пояса Койпера: это группа ледяных тел, вращающихся вокруг Солнца вблизи плоскости эклиптики вне орбиты Нептуна. |
Intensive training of school-leavers and graduates has so far led to jobs for over 100 young people in the research and productive structures within the Science Park or outside it. |
Интенсивно обучающиеся выпускники школ и университетов лидируют в работе, исследованиях и производственных структурах в научном парке или вне его. |
He rebelled against King John (1199-1216) from 1200 to 1203, mainly over a dispute concerning his familial right to Whittington Castle, and was declared an outlaw. |
Он восставал против короля Иоанна Безземельного в 1200-1203 годах, главным образом, из спора о владении замком Уиттингтон, и был объявлен вне закона. |