Примеры в контексте "Over - Вне"

Примеры: Over - Вне
We're over a 1000 feet away. What's wrong? Вы уверены, что мы вне зоны действия?
The Committee is no doubt aware that my country is one of those most affected by landmines left over from the Second World War, some of which was fought on Libyan soil in the first half of the twentieth century. Комитету, вне сомнения, известно о том, что наша страна является одной из стран, которые в наибольшей степени пострадали от наземных мин, оставшихся после второй мировой войны, некоторые из которых находились в ливийской земле начиная с первой половины ХХ века.
Many States, including India, already exercised jurisdiction over their nationals for crimes they had committed outside their territory and they did not therefore need a convention for that purpose. Многие государства, включая Индию, уже осуществляют юрисдикцию в отношении своих граждан в связи с преступлениями, совершаемыми ими вне пределов национальной территории, и не нуждаются поэтому в заключении конвенции для этой цели.
At present, there are over 30,000 Secretariat staff members, of whom more than half perform a broad range of functions outside headquarters locations, including in the context of peacekeeping, peacebuilding, humanitarian affairs and technical cooperation. В настоящее время в Секретариате работает свыше 30000 сотрудников, из которых более половины выполняют широкий диапазон функций вне мест расположения штаб-квартир, в том числе в контексте поддержания мира, миростроительства, гуманитарной деятельности и технического сотрудничества.
Parties further expressed concern over what was described as the current fragmented approach to adaptation as well as the fragmentation of available funding both within and outside the UNFCCC process. Стороны далее выразили обеспокоенность по поводу того, что было охарактеризовано как фрагментарный подход к адаптации, а также по поводу фрагментации имеющегося финансирования как по линии процесса РКИКООН, так и вне его.
Irrespective of the scale of mitigation measures taken today and over the next decades, global warming will continue due to the inertia of the climate system and the long-term effects of previous greenhouse gas emissions. Вне зависимости от масштабов мер по смягчению, которые принимаются сегодня или будут приняты на протяжении следующих десятилетий, глобальное потепление будет продолжаться из-за инерционности климатической системы и долгосрочных последствий предыдущих выбросов парниковых газов.
Equally debilitating to the Declaration are characterizations of the instrument as granting a status to indigenous peoples of privilege over other groups, a characterization the Special Rapporteur has heard expressed by State officials and others in positions of influence in numerous local settings outside the diplomatic arena. Ничуть не меньшую опасность представляют заявления о том, что Декларация - это международно-правовой документ, который предоставляет коренным народам привилегированный статус по сравнению с другими группами, которые Специальному докладчику часто доводилось слышать на местах, вне дипломатических кругов, от государственных чиновников и других влиятельных лиц.
The fact is, they exist out of time, and over the centuries they've given the Bajorans glimpses of the future which the Bajorans have written down to help guide succeeding generations. Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
It invites the State party to put in place adequate legislative and other measures, including the review and amendment of existing laws, to guarantee the enforcement of maintenance orders and to amend section 20 of the Native Lands Act concerning custody over children born out of wedlock. Он предлагает государству-участнику принять надлежащие законодательные и другие меры, в том числе пересмотреть и изменить существующие законы, чтобы гарантировать исполнение распоряжений о выплате алиментов и внести поправки в раздел 20 Закона о землях коренных народов, касающийся опекунства над детьми, рожденными вне брака.
They have surely given us unprecedented power over our environment; but at the same time, to our detriment, they have also given us the potential to drive ourselves to extinction. Вне сомнения, они обеспечили нам беспрецедентную власть над нашей окружающей средой; но в то же время, на нашу беду, они также наделили нас способностью поставить себя на грань самоуничтожения.
While in most cases, drug traffickers and criminal groups tried to operate "below the public radar" and avoid confrontation with law enforcement, in others, they directly attacked Governments and in some cases took them over entirely. Если в большинстве случаев торговцы наркотиками и преступные группы стремятся действовать "вне поля зрения общественности" и избегают столкновений с правоохранительными органами, то в других случаях они непосредственным образом нападают на правительства и в некоторых случаях полностью одерживают над ними верх.
Undoubtedly, the primary implication of this trend, over and above its destructive impact on world security and the environment, is to undermine the effectiveness and credibility of the nuclear non-proliferation regime. Вне всякого сомнения, основным последствием, к которому приведет эта тенденция, - не говоря уже о ее деструктивном воздействии на глобальную безопасность и окружающую среду - станет подрыв эффективности и убедительности режима ядерного нераспространения.
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года.
The last is a credit intended to apply to new and innovative technologies that reduce vehicle CO2 emissions and fuel consumption, for which the benefits are not captured over the test procedure used to determine compliance with the standards (i.e., "off-cycle"). Последним вариантом является предоставление кредита на разработку новых и инновационных технологий, позволяющих сократить выбросы СО2 и потребление топлива транспортными средствами, преимущества которого в ходе процедуры испытаний, применяемой для определения соответствия стандартам (т.е. "вне цикла"), измерению не поддаются.
The proliferation of off-budget arrangements outside the regular budget and its appropriation process has inevitably led to a gradual erosion of control and oversight by Members over the use of resources available to WMO. Резкое нарастание внебюджетных мероприятий вне рамок регулярного бюджета и процесса выделения соответствующих ассигнований неизбежно привело к постепенному снижению контроля и надзора со стороны стран-членов за использованием ресурсов, имеющихся в ВМО.
Ad hoc arrangements concluded outside the system threaten to undermine it and the progress which has been achieved over more than half a century to extend its ambit and protection to all. Специальные договоренности, заключаемые вне этой системы, угрожают подорвать ее и прогресс, который достигнут за более чем полвека в деле распространения рамок ее защиты на всех.
It is quite conceivable, from a legal point of view, that the carriage of two containers over a period of one year could be governed by a volume contract and thereby avoid many of the mandatory liability provisions. С юридической точки зрения вполне можно допустить, что перевозка двух контейнеров в год будет регулироваться договором об организации перевозок и, таким образом, она окажется вне сферы применения многих юридически обязательных положений об ответственности.
Australia's courts have jurisdiction over the offence of slavery (section 270.1 of the Criminal Code) irrespective of whether the perpetrator was within or outside Australian territory at the time the offence was committed. Юрисдикция австралийских судов распространяется на преступления, состав которых заключается в обращении в рабство (статья 270.1 Уголовного кодекса), вне зависимости от того, находился ли исполнитель в момент совершения преступления на территории Австралии или за ее пределами.
In Latin America and the Caribbean, over half of women surveyed aged 20 to 24 did not seek outside employment because of unpaid responsibilities; the number of women in this group was in fact higher than the number in the education system. В Латинской Америке и Карибском бассейне более половины опрошенных женщин в возрасте от 20 до 24 лет не пытались искать работу вне дома в силу необходимости заниматься неоплачиваемым трудом; число женщин в этой группе действительно превышало число женщин, охваченных системой образования.
There had been complementary efforts outside of the review process such as the 2012 Seoul Nuclear Security Summit, which sought to strengthen commitments to enhance security over nuclear materials to prevent nuclear terrorism. Вне процесса рассмотрения действия Договора были также предприняты дополнительные шаги, как, например, проведение в 2012 году Сеульского саммита по ядерной безопасности, который был направлен на упрочение обязательств по укреплению безопасности ядерных материалов в целях предотвращения ядерного терроризма.
A problem of interpretation is presented with regard to disputes over certain species of fish such as highly migratory species and straddling stocks, which are sometimes inside the 200-mile limit and sometimes beyond. Проблема толкования возникает в связи со спорами, касающимися некоторых видов рыб, таких, как далеко мигрирующие виды и трансзональные запасы, которые иногда находятся в пределах 200-мильной зоны, а иногда вне ее.
This has had an impact on the position of women outside the household, affecting their access to the labour market, credit and natural resources and even determining the extent of the command they have over their own labour. Это сказалось на положении женщин вне домашних хозяйств, отрицательно повлияв на их доступ к рынку труда, кредитам и природным ресурсам и даже предопределив то, в какой мере они могут регулировать свой труд.
Husband and wife exercised the same rights over their children, and children born in and out of wedlock had the same rights. Муж и жена обладают одинаковыми правами в отношении детей, рожденных как в браке, так и вне его.
She stated that the conference had shown that there was an active concern over the fact that the Millennium Development Goals were not receiving adequate support from Member States and were not well known or understood outside of the United Nations system. Она заявила, что на конференции была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не получают соответствующей поддержки от государств-членов и что вне Организации Объединенных Наций существует недостаточное понимание этих целей.
In that regard, her organization encouraged States to exercise jurisdiction over those crimes on the basis of universal jurisdiction, in other words, regardless of the place where the offence was committed and the nationality of the alleged perpetrator. В этой связи ее организация призывает государства осуществлять юрисдикцию в отношении этих преступлений на основе универсальной юрисдикции, иными словами вне зависимости от места совершения правонарушения и национальности лиц, обвиняемых в их совершении.