(a) Employees performing work in the territory of the Slovak Republic or outside the territory of the Slovak Republic during a time period set by the employer, unless otherwise provided by an international treaty having precedence over the laws of the Slovak Republic; |
а) работников, работающих на территории Словацкой Республики или вне территории Словацкой Республики в течение периода, установленного работодателем, если нет иных положений, предусмотренных в каком-либо международном договоре, имеющем приоритет по отношению к законам Словацкой Республики; |
Over 75 percent work within the household while 24 percent work outside the home. |
Свыше 75 процентов детей работают в домохозяйствах, и 24 процента - вне дома. |
The mission noted that while the level of export control was very high, much of the production lay outside the official control chain. Unregistered operators, commonly known as "galamsey", produce over 75 per cent of Ghana's diamonds. |
Миссия отметила, что, несмотря на весьма высокий уровень контроля над экспортом, большая часть продукции находится вне официальной сети контроля и незарегистрированные операторы, которых называют «галамси», производят более 75 процентов алмазов в Гане. |
It was to be recalled in that connection that States generally made every effort to protect the rights of their citizens even when those citizens were outside the territory over which the said States exercised full sovereignty. |
В этой связи можно напомнить, что государства, как правило, стараются защищать права своих граждан, даже когда те находятся вне территории, на которую распространяется их суверенитет. |
(c) The claims made by some non-governmental organizations that the Procuratorate has yet to establish its authority over the police, security and prison services when dealing with allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
с) утверждениями некоторых неправительственных организаций относительно того, что полиция, служба безопасности и пенитенциарные учреждения по-прежнему находятся вне контроля со стороны прокуратуры при рассмотрении сообщений об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
It should be emphasized that the list of types of racist and xenophobic conduct has been enlarged to include the distribution of racist messages over the Internet, the reasoning being that "what is illegal offline should also be illegal online". |
Следует подчеркнуть, что в перечень актов расизма и ксенофобии было включено распространение расистской информации в Интернете, исходя из принципа "что противозаконно вне Интернета, должно быть противозаконным в Интернете". |
RPNM prescribes that a pusher barge outside a pushed convoy may be relocated only over short distances and in accordance with the regulations prescribed by the competent authority or with the authorization of that authority; |
В ПППМ предусмотрено, что перемещение толкаемых барж вне толкаемых составов допускается лишь на коротких участках и в соответствии с предписаниями, установленными компетентным органом или с согласия этого органа; |
(c) Conduct of a minimum of two stress tests at Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions (over the course of the biennium 2010-2011); |
с) проведение как минимум двух проверок с целью учета факторов уязвимости в Центральных учреждениях, подразделениях вне Центральных учреждений и региональных комиссиях (в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов); |
Alternative 1: The main source of funding will be new and additional financial resources, defined as resources over and above the financing provided through financing institutions outside of the framework of the financial mechanism of the Convention. |
Альтернативный вариант 1: Основным источником финансирования будут являться новые и дополнительные финансовые ресурсы, которые определяются как ресурсы, выделяемые сверх того финансирования, которое поступает по каналам финансовых учреждений вне рамок финансового механизма Конвенции. |
The other actions are lodged with the judiciary and may only reach the Constitutional Court if the courts dismiss them, with the exception of a public right of action, over which the Constitutional Court is denied jurisdiction. |
Все прочие процедуры находятся в компетенции судебной власти и в случае отказа судей от их применения они могут поступать на рассмотрение лишь конституционного суда, за исключением процедуры народного иска, который находится вне его компетенции. |
It's over my head. |
Это вне моей компетенции. |
Over the past month, concerned citizens in both Russia and Georgia have started to make attempts to build alliances and reach out to each other outside of the government-controlled media and structures. |
В течение прошлого месяца обеспокоенные российские и грузинские граждане стали пытаться создавать альянсы и держать связь друг с другом вне контролируемых правительством СМИ и структур. |
Over that mountain and I'm out of the clan's domain |
Переберусь через гору и буду вне досягаемости клана. |
Over the next 20 years, the international community should cooperate in a worldwide effort designed to discourage and greatly reduce the number of adolescent pregnancies, both outside and inside marriage. |
В течение следующих 20 лет международному сообществу следует предпринять на глобальном уровне совместные усилия, направленные на предотвращение и значительное сокращение количества случаев подростковой беременности, наступающей как в браке, так и вне его. |
Over the past year, the Chairman of the Committee met with representatives of civil society organizations in New York and at the meetings organized under the auspices of the Committee away from Headquarters. |
В течение минувшего года Председатель Комитета встречался с представителями организаций гражданского общества в Нью-Йорке и на совещаниях, проводившихся под эгидой Комитета вне Центральных учреждений. |
You have no jurisdiction over me! |
Я вне вашей юрисдикции! |
An effort should be made to achieve additional savings over and above the recommendations put forward by the Advisory Committee. |
Следовало бы попытаться изыскать дополнительные возможности экономии средств, даже вне рекомендаций Консультативного комитета. |
We don't have jurisdiction over town streets. |
Улицы возле школы находятся вне нашей юрисдикции. |
Regardless, a formal conclusion of the plenary today would have to take place at some point, particularly as I believe this is the last time that you will be President and you will be handing over the presidency over the weekend. |
Вне зависимости от этого, в тот или иной момент времени сегодня официальное закрытие пленарного заседания все равно произойдет, тем более, что, как я полагаю, Вы председательствуете в последний раз и на следующей неделе передаете свои председательские обязанности. |
In the film "Groundhog Day," Bill Murray plays a hapless TV weatherman who seems condemned to endlessly relive the same day over and over again, no matter what he does. |
В фильме «День Сурка» Билл Меррэй играет несчастного метеоролога, работающего на телевидении, который, казалось бы, приговорен к тому, чтобы бесконечно переживать один и тот же день снова и снова вне зависимости от того, что он делает. |
Over the past five years the Ombudsman and her staff have visited, at least once, all the Offices away from Headquarters, all the regional economic commissions and most peacekeeping missions. |
За последние пять лет Омбудсмен и ее сотрудники посетили, по крайней мере один раз, все подразделения, находящиеся вне Центральных учреждений, все региональные экономические комиссии, а также большинство миротворческих миссий. |
Over the past few years, the responsibility for country programme and individual project evaluations has shifted to decentralized entities within and outside UNFPA, including its field offices, as well as to project management and executing agencies. |
В последние несколько лет ответственность за оценку страновых программ и отдельных проектов стала возлагаться на децентрализованные образования в рамках организационной структуры ЮНФПА и вне ее, включая его подразделения на местах, а также на учреждения, занимающиеся управлением и исполнением проектов. |
Over half of all women - double the number 25 years ago - now work, and eight out of 10 mothers work outside the home. |
Более половины всех женщин - вдвое больше, чем 25 лет назад - сейчас работают, и 8 из 10 матерей работают вне дома. |
Over the 42-year period during which the performance of the Fund has been calculated, the Fund's United States equities have outperformed equities outside the United States 27 times. |
За 42-летний период, в течение которого учитывались показатели деятельности Фонда, вложения в акции Соединенных Штатов были выгоднее вложений в акции вне Соединенных Штатов в 27 раз. |
She's wild-eyed over this. |
Она вне себя из-за этого. |