Once one mistake is made, a snowball effect of errors occurs, and you usually won't notice the mistake until so many mistakes have been made that you would either have to start over again of find a way to take out your frustration in some way. |
Как только одна ошибка совершита, влияние snowball ошибок происходит, и вы обычно не будете замечать ошибку до тех пор пока настолько много ошибок не совершить что вы то начать сверх снова находки дорогу принять вне вашу фрустрацию in some way. |
The editing window provides CSD-based folding and a "context hint" feature that displays the first line of a code structure that is off-screen when the mouse is hovered over its CSD structure. |
Окно редактора обеспечивает основанную на диаграммах CSD функцию «контекстной подсказки», которая показывает первую строку структуры кода, которая в данный момент находится вне поля видимости, когда указатель мыши помещается над структурой CSD. |
Citizens include all Bolivians, male and female, over 21 years of age, or 18 if married, regardless of their degree of education, their occupation or their income. |
Для пользования гражданскими правами необходимо достичь одинакового для мужчин и женщин возраста 21 года или 17 лет, если они состоят в браке, вне зависимости от их уровня образования, занятий или доходов. |
In order to qualify, the carer must be aged 18 or over, satisfy a means test, live with the person being cared for, care for the person on a full-time basis and not be employed or self-employed outside the home. |
На получение этого пособия имеют право лица в возрасте не менее 18 лет, удовлетворяющие критериям нуждаемости, проживающие с лицом, нуждающимся в таком уходе, обеспечивающие постоянный уход за ним, не работающие по найму и не занятые собственным бизнесом вне дома. |
The Protocol also has the potential to change the trends reflected in the JMP report, particularly by setting preferential targets to increase house connections over connections outside the house and by increasing priority for access to safe sanitation. |
Протокол также обладает потенциалом изменения тенденций, которые отражены в докладе СПМ, особенно путем установления преференциальных целевых показателей в области подвода канализации к жилищам по сравнению с подводом канализации вне зданий и посредством определения первоочередности в доступе к безопасным услугам санитарии. |
While inroads had yet to be made in such areas as judiciary reform and protecting human rights in the Transnistria region, which had been out of Government control for over two decades, significant reforms had already been carried out under the national action plan on human rights. |
Хотя в таких областях, как судебная реформа и защита прав человека в Приднестровье, находившееся вне государственного контроля на протяжении более двух десятилетий, еще только предстоит сделать первые шаги, в рамках национального плана действий в сфере прав человека уже проведены крупные реформы. |
In its capacity as guardian of the Constitution, the Constitutional Court - over and above writ-of-protection judgements aimed at urgently safeguarding infringed fundamental rights - has established guiding principles and parameters for assessing the proportions of the crime torture from various perspectives. |
В связи с преступлением пыток Конституционный суд, выполняя свою функцию гаранта Политической конституции, вне зависимости от решений по защите основных прав, цель которых заключается в немедленной защите ущемленных основных прав, установил принципы и параметры, призванные дать квалификацию преступления пыток в его различных аспектах. |
In addition to having one large dome at the center, there are often smaller domes that exist off-center over the prayer hall or throughout the rest of the mosque, where prayer is not performed. |
Кроме одного большого купола в центре, часто присутствовали меньшие купола вне центра в молитвенном зале или в остальной части мечети, где молитва не проводится. |
Although the overall proportion of total employment that is vulnerable employment declined over the past 20 years, it remains high in many regions outside the developed countries, particularly in sub-Saharan Africa, Oceania, Southern Asia and South-East Asia (see figure 4). |
Хотя в целом за последние 20 лет доля нестабильной занятости в совокупном объеме занятости сократилась, во многих регионах вне развитых стран мира она остается высокой, особенно в странах Африки к югу от Сахары, Океании, Южной Азии и Юго-Восточной Азии (см. диаграмму 4). |
In order to avoid traumatizing the child or allowing him/her to be influenced by the parents, children over 10 are interviewed by the judge out of court. |
Для исключения психологической травмы ребенка и влияния родителей на его мнение опрос ребенка, достигшего десятилетнего возраста, производится судьей вне судебного заседания, о чем составляется соответствующая справка. |
By 2007, the Lexus LS ranked second globally in flagship sales, next to the Mercedes-Benz S-Class' 85,500 units, with 71,760 Lexus LS sedans sold worldwide, and over half the total coming from outside the U.S. market. |
К 2007 году Lexus LS занимает второе место в мире среди продаваемых флагманских седанов, совместно с 85500 единицами Mercedes-Benz S-класса, по всему миру было продано 71760 автомобилей Lexus LS, причем более половины вне рынка США. |
Grable appeared in her first film made away from Fox in over 15 years Three for the Show (1955) for Columbia Pictures, and paired her with up-and-coming talents Jack Lemmon and Marge and Gower Champion. |
Впервые за 15 лет Грейбл снялась вне студии «Fox», в фильме «Пьеса для троих» (1955) для студии Columbia, где кроме неё снялись и другие талантливые личности Джек Леммон, Мардж и Гауэр Чэмпион. |
In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first-name basis. |
Например, на работе, ситуация может стать неловкой, если работник не знает, может ли он общаться с начальником вне работы, а также обращаться к нему только по имени. |
One particular concern is the data on "over the counter" derivatives, which are customized, short-term financial instruments that are widely used, especially in developed economies. |
Особое беспокойство вызывают, в частности, обращающиеся вне официального рынка производные финансовые инструменты, которые представляют собой индивидуализированные краткосрочные финансовые обязательства, получившие особенно широкое распространение в развивающихся странах. |
In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first-name basis. |
Например, на работе, ситуация может стать неловкой, если работник не знает, может ли он общаться с начальником вне работы, а также обращаться к нему только по имени. |
He considered that the recommendations of the Working Group represented a distinct improvement over the current arrangements and harmonized the process of determining the non-pensionable component as between Headquarters and non-Headquarters duty stations. |
Он выразил мнение о том, что рекомендации Рабочей группы позволяют заметно улучшить нынешние процедуры и согласовать процесс определения незачитываемого для пенсии компонента в местах расположения штаб-квартир и в местах службы вне мест расположения штаб-квартир. |
By contrast, men's participation in work outside the home is greater: they account for slightly over 62.6% of the hours spent at such work, and women 37.4%. |
В то же время степень участия мужчин в работе, ориентированной на рынок, и в работе вне дома выше: на их долю приходится 62,6 процента затрачиваемого на такую работу времени, тогда как на долю женщин - 37,4 процента. |
Where the estimated value of LTA contracts did not cover the whole life cycle, those contracts and their extensions could avoid review by the procurement contract review committee despite the total value being over the review threshold. |
Когда предполагаемый стоимостной объем контрактов в рамках ДСС не охватывал весь срок их действия, эти контракты и дополняющие их договоренности могли оставаться вне сферы контроля комитета по рассмотрению контрактов о закупках, несмотря на то, что их совокупный стоимостной объем превышал пороговое значение. |
whether it was exotic perfume shipd over from Paris... a high fashion gown straight from a runway in milan... or designer shoes flown in from manhattan, but on this day, her expectations were going to be put to the test. |
Вне зависимости от товара, она рассчитывала на лучшее, или это экзотические духи, присланные из Парижа, модное платье, выписанное из Милана, или туфли особой формы прямо из Манхеттена. |
Over a 20-hour period, these particles spread out from Io to form a banana-shaped, neutral cloud that can reach as far as six Jovian radii from Io, either inside Io's orbit and ahead of it or outside Io's orbit and behind it. |
В течение 20 часов эти частицы покидают сферу Хилла Ио и формируют бананообразное нейтральное облако, которое может распространяться на расстояние до 6 юпитерианских радиусов от Ио - или внутри орбиты Ио и перед спутником, или вне орбиты Ио и позади спутника. |
Canadian Federation of University Women is a non-partisan, voluntary, self-funded organization with over 100 Canadian Federation of University Women Clubs, located in every province across Canada. |
Канадская федерация женщин с университетским образованием является стоящей вне партий добровольной организацией, работающей на основе самофинансирования и насчитывающей в своем составе более 100 клубов Канадской федерации женщин с университетским образованием, которые расположены в каждой провинции Канады. |
The Census of Agriculture has, for several decades, documented the trend toward off-farm work by farm operators, showing that three of ten operators worked off farm by the 1930's and that over half of operators had moved into non-farm labor markets by the 1960's. |
Сельскохозяйственная перепись в течение нескольких десятилетий подтверждала стремление операторов ферм работать вне своих хозяйств и показала, что к 30-м годам вне фермы работали три из десяти операторов, а к 60м более половины операторов вышли на нефермерские рынки труда. |
The consequences of this would be enormous, for the issues addressed in the Habitat Agenda are issues which every country, every locality will need to confront and resolve over the coming decades, with or without a Habitat Agenda. |
Последствия же этого будут тяжелы, поскольку проблемы, поднятые в Повестке дня Хабитат, являются теми проблемами, с которыми придется столкнуться и которые придется решать в ближайшие десятилетия каждой стране и каждому населенному пункту вне зависимости от того, существовала бы Повестка дня Хабитат или нет. |
Over a fifth of households where the operator only worked off-farm also paid wages to hired labor. Thirty-seven percent of these households also hired custom work performed on their farms. |
Более одной пятой домохозяйств, где оператор работает только вне фермы, также выплачивает заработную плату наемным работникам. 37% этих домохозяйств также привлекают к работе на своих фермах подрядных рабочих. |
Over equivalent distances travelled in kilometres, heavy vehicles are less often involved in accidents than light vehicles with the exception of motorways, but when they are involved the accidents are noticeably more serious whatever the other user groups concerned. |
При одинаковом пробеге грузовые автомобили реже оказываются вовлеченными в дорожно-транспортные происшествия, чем легковые, если не считать автомагистралей, однако каждое дорожно-транспортное происшествие с их участием носит явно более серьезный характер вне зависимости от того, какие другие категории участников дорожного движения вовлечены в такое дорожно-транспортное происшествие. |