Male power in the context of gender relations rests on men's privileged access to material resources and their ability to exercise authority over women, within the family and beyond. |
Власть мужчин в контексте гендерных отношений основывается на их преимущественном доступе к материальным ресурсам и возможностях по осуществлению власти над женщинами как в рамках семейных отношений, так и вне этих рамок. |
We appreciate the firm response of EULEX and the Kosovo Force to the recent violence over the reconstruction of ethnic Albanian homes in northern Kosovo, a response that helps support freedom of movement, safety and security for all, regardless of ethnicity. |
Мы с удовлетворением отмечаем решительные ответные меры ЕВЛЕКС и Сил для Косово на недавнее насилие, вспыхнувшее вследствие восстановления домов этнических албанцев на севере Косово, - меры, которые помогают поддерживать свободу передвижения, защиту и безопасность всех, вне зависимости от этнической принадлежности. |
An absolute call to interfere in the internal affairs of States outside these frameworks, and in the absence of an international, just, democratic and transparent system, means ushering in an age of chaos and of the hegemony of the powerful over the weak. |
Открытый призыв к вмешательству во внутренние дела государств вне этих рамок и при отсутствии международной справедливой демократической и транспарентной системы означает вступление в эру хаоса и гегемонии сильных над слабыми. |
The challenges facing the non-proliferation and disarmament regime are truly dangerous and States parties to the NPT are neither ready to accept superficial solutions to those challenges nor to make concessions over their rights under the Treaty or outside its context. |
Проблемы, касающиеся режима нераспространения и разоружения, представляют реальную опасность, и государства - участники ДНЯО не собираются соглашаться ни на поверхностные подходы к их решению, ни на уступки в ущерб своим правам по Договору или вне его контекста. |
The administration of the bulk of inhabited towns and villages would be handed over after two and a half or three years only, and inhabited houses outside the area of territorial adjustment reinstated to successful claimants only after five years. |
Управление большинством населенных пунктов и деревень будет передано лишь через два с половиной или три года, а заселенные дома вне района территориальной корректировки будут возвращены успешно претендовавшим на них лицам лишь через пять лет. |
The Heads of State and Government expressed their grave concern over the increasing and continuing encroachment by the Council on issues which clearly fall within the functions and powers of other principal organs of the United Nations and their subsidiary bodies. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу учащающихся и продолжающихся попыток Совета вмешиваться в решение вопросов, которые, вне всяких сомнений, входят в сферу компетенции и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций и их вспомогательных органов. |
Cutbacks in household budgets result in their having to devote more time to both paid and unpaid work, as they must take over tasks that were done outside of the household before the crisis, and adjust their consumption behaviour. |
Сокращение бюджетов домохозяйств приводит к тому, что им приходится уделять больше времени оплачиваемой и неоплачиваемой работе, поскольку они вынуждены заниматься функциями, которые до кризиса выполнялись вне домохозяйств, и соответствующим образом корректировать свою структуру потребления. |
Outside the eyalet system were states such as Moldavia, Wallachia and Transylvania which paid tribute to the Ottomans and over which the Porte had the right to nominate or depose the ruler, garrison rights, and foreign policy control. |
Вне эялетной системы находились такие государства, как Княжество Валахия, Молдавское княжество и Княжество Трансильвания, которые платили дань Османской империи и в которых Порта имела право назначать и смещать правителей, держать гарнизоны и контролировать внешнюю политику. |
Some Council members, surely the permanent members, may recall that concerns were raised in December 2004 over the capacity of the 1540 Committee, in the context of its expertise, manpower and resources, to promote implementation of resolution 1540. |
Некоторые члены Совета, вне сомнения, его постоянные члены, возможно, помнят о том, что в декабре 2004 года была выражена озабоченность в связи со способностью Комитета 1540 - в свете его опыта - содействовать осуществлению резолюции 1540. |
Endorses the recommendation of the Advisory Committee that judicial activities of the Tribunal should have priority over public relations activities and attendance at external meetings; |
одобряет рекомендацию Консультативного комитета в отношении того, что приоритетной в Трибунале должна быть судебная деятельность, а не деятельность по связям с общественностью и участие в проводимых вне Трибунала совещаниях; |
However, according to the St. Helena Strategic Review, over the same period real wages in the public sector fell by about 16 per cent, while the number of St. Helenians working offshore roughly doubled. |
Вместе с тем, согласно стратегическому обзору положения в территории остров Св. Елены, за этот же период реальная заработная плата в государственном секторе снизилась почти на 16 процентов, а число жителей острова Св. Елены, работающих вне острова, почти удвоилось. |
A review of the work of the International Seabed Authority (ISA) over the past decade shows significant progress in administration and regulation of activities in the international seabed beyond national jurisdiction. |
Обзор работы, проведенной Международным органом по морскому дну за последние десять лет, свидетельствует о значительном продвижении вперед в улучшении администрирования и регулирования деятельности в международной зоне морского дна вне пределов национальной юрисдикции. |
Also introduced by the Family Law are protection measures against domestic violence, primarily meaning measures to issue orders for vacation of family flat or house, regardless of the right of property over the real estate (Article 198, paragraph 2). |
Законом о семье предусмотрены также меры защиты от бытового насилия; это в первую очередь, меры предусматривающие возможность издания приказа об освобождении семейной квартиры или дома, вне зависимости от права собственности на этот объект недвижимости (пункт 2 статьи 198). |
It is unclear whether he is human or android, but outside the cafe he has no halo over his head, suggesting that he is human. |
Неизвестно, человек он или андроид, однако вне кафе у него нет нимба, так что, возможно, он - человек. |
WST-1 and in particular WST-8 (2-(2-methoxy-4-nitrophenyl)-3-(4-nitrophenyl)-5-(2,4-disulfophenyl)-2H-tetrazolium), are advantageous over MTT in that they are reduced outside cells, combined with PMS electron mediator, and yield a water-soluble formazan. |
WST-1 и особенно WST-8 (2-(2-метокси-4-нитропентил)-3-(4-нитропентил)-5-(2,4-дисульфофенил)-2H-тетразолиум) имеют преимущества перед МТТ в том, что они восстанавливаются вне клеток, соединяются с медиатором электронов PMS и формируют водорастворимый формазан. |
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. |
Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке. |
It was clear from the report that gaps continued to exist with regard to jurisdiction over acts committed by United Nations staff members outside a forum State, sometimes even where a presumed perpetrator of crimes was a national of that State. |
Из доклада ясно, что сохраняются пробелы в отношении подсудности деяний, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций вне государства суда, иногда даже в тех случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства. |
Thanks to this massive initiative, the Puntland Maritime Police Force is now a well equipped elite force, over 1,000 strong, with air assets used to carry out ground attacks, which operates beyond the rule of law and reports directly to the President of Puntland. |
Благодаря этой широкомасштабной инициативе морские полицейские силы Пунтленда в настоящее время превратились в хорошо укомплектованные элитные войска с личным составом более чем 1000 человек и воздушно-транспортными средствами, используемыми для проведения наземных наступательных операций, которые действуют вне рамок закона и подчиняются непосредственно президенту Пунтленда. |
The Group considers the exercise of jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel by an existing international judicial institution, such as the International Criminal Court, or by a new judicial institution, to be either within or independent of the United Nations. |
Группа рассмотрела вопрос об осуществлении юрисдикции в отношении серьезных преступлений, совершенных миротворческим персоналом, действующим международным судебным учреждением, таким, как Международный уголовный суд, или новым судебным учреждением, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне них. |
The education allowances have been raised, with effect from 1988, to DM 1,800 in cases where the child is under 18 and lives away from home, and DM 2,400 in cases where the child who lives at home is over 18. |
С 1988 года пособия на образование были увеличены до 1800 марок для детей младше 18 лет, проживающих вне дома, и до 2400 марок для детей старше 18 лет, проживающих вместе с родителями. |
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. |
Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение. |
Article 701 of the draft Code of Penal Procedure provides for the jurisdiction of Moroccan courts over crimes committed by an alien outside Morocco, when the victim of the crime is of Moroccan nationality. |
В соответствии со статьей 701 проекта уголовно-процессуального кодекса марокканским судам подсудны преступления, совершенные иностранным гражданином вне территории страны, в тех случаях, когда лицо, пострадавшее от преступления, является гражданином Марокко. |
In a well-designed longitudinal population-level study carried out in rural South Africa, it was found that one additional year of education reduced the risk of acquiring HIV by 7 per cent during the study period of over one year, regardless of socio-economic status and other factors. |
В ходе тщательно спланированного обследования продольного среза населения, проведенного в сельских районах Южной Африки, было установлено, что благодаря одному дополнительному году обучения риск приобретения ВИЧ снижается на 7 процентов в течение превышающего один год периода обследования вне зависимости от социально-экономического статуса и других факторов. |
Social security benefits are paid to all residents who meet the eligibility criteria, regardless of their current, or previous, employment status, including a universal superannuation scheme for people aged 65 and over; |
Пособия по социальному обеспечению выплачиваются всем резидентам, соответствующим предъявляемым требованиям, вне зависимости от их текущей или прошлой занятости, включая универсальную пенсионную систему для людей в возрасте 65 лет и старше; |
But the judiciary "has no influence over either the sword or the purse," it has "neither Force nor Will, but merely judgement," making it "beyond comparison the weakest of the three departments in power." |
Но судебная власть "не имеет никакого влияния ни над мечом, ни над кошельком", у нее нет "ни Силы, ни Воли, а просто суждение", что делает ее "вне сравнения самым слабым из этих трех отделов власти". |